Regarded as an ethnohistorical treasure, the Popol Wuj narrative has been read exclusively as a freestanding, self-contained text used to inquire into a history far removed from when it was actually created. Consequently, the colonial context of the text itself has been minimized, including the central role of Dominican friar Francisco Ximénez as transcriber and translator of the only copy in existence. The present study delineates a historical trajectory of the Popol Wuj, reframing the narrative within its colonial ecclesiastic context. It explores the physical structure of Friar Ximénez’s 18th-century manuscript, preserved as MS 1515 by the Newberry Library in Chicago, to demonstrate that his work was first and foremost a series of religious treatises intended to carry out the conversion of the K’iche’ to Christianity. As a cautionary word, rather than revisiting the old, biased approach of questioning the authenticity and authorship of this Popol Wuj narrative, the current study suggests a broader reading, addressing the complexities intrinsic in this text, particularly the fact that the narrative was the result of the cultural contact between mendicant friars, whose main objective was to evangelize, and indigenous groups, who strived to maintain their cultural continuity by recording their oral history in the face of such a threat. Finally, this study invites scholars to ponder on the implications that the present structure of Ximénez’s manuscript (MS 1515) presents for future Popol Wuj studies as the narrative enters the age of electronic information and digital imaging.
Bryan A. Banks
Huguenots refer to the group of French Calvinists in France, those expelled from France into the wider European, Atlantic, and global diaspora, and those descendant from either of the first two groups. Driven by faith, religious factionalism, and dynastic rivalries, Huguenots enflamed the French Wars of Religion (1562–1598). Henri IV ended the war by extending a degree of toleration to the Huguenots in 1598 with the Edict of Toleration. Despite the king’s royal edict, the first wave of Huguenots (1530s–1660s) continued to leave France well into the 17th century. The second wave (1670s–1710s) occurred in the second half of the 17th century, when Louis XIV’s persecutory policies began to limit Huguenot communal activities, meeting spaces, available professions, and then with the Revocation of the Edict of Nantes (1685), the ability to be Calvinist legally at all. Following 1685, those who remained in France entered into what is often called the Désert period, when French Calvinists continued to practice their faith in clandestine settings, away from the French dragonnades. Those who rode the two waves out of France, settled in the Netherlands, Switzerland, Great Britain, Ireland, and many of the German states. Some used other European states to ride successive waves of diaspora movement out further into Europe and the Atlantic World, relocating to North America, the Caribbean, Suriname, Brazil, South Africa, and then later on into the Indian and Pacific oceanic worlds. Huguenots took advantage of Atlantic spaces in order to prove their value to the French state, but when France no longer proved safe for Huguenots, the Atlantic offered them a refuge, wherein a complex diaspora community emerged in the early modern period.
The mission economy supported tens of thousands of Guaraní Indians and made the Jesuit reducciones (1609 to 1767) the most populous and financially prosperous of all the missions among native peoples of the Americas. The communal structure of collective labor, shared ownership, and redistribution of communal property formed the basis of the mission economy and seemed to leave little room for the possession of private property, independent trade, and economic initiative on the part of the resident Guaraní. Late 18th century Jesuit authors reinforced such an understanding in an attempt to defend their order and its actions in Paraguay. They argued that the Guaraní were incapable of managing their own affairs and that Jesuit management of the communally structured economy was indispensible for the wellbeing of both the missions and the Guaraní. Such accounts overlook evidence to the contrary. Mission Guaraní did in fact own private property—yerba mate, horses, clothing, and jewelry—and Jesuit leaders repeatedly issued orders for the missionaries to allow the Guaraní to independently trade yerba mate. Furthermore, although Jesuit authors repeatedly denied that they paid mission Guaraní wages—to do so would go against the communal structure that they so vehemently defended—the missionaries acknowledged that they paid mission Guaraní bonuses as a reward for their skills or extra labor. These bonuses served as a way to motivate individual economic initiative or agency within the framework of the missions’ communal structure. In sum, the communal structure allowed for more flexibility in the ownership of private property, independent commerce, and economic initiative by the Guaraní than has been portrayed in both the 18th century writings of Jesuit authors and much of the current literature.
Luis R. Corteguera
Between the 16th and 18th centuries, the Inquisition in New Spain tried individuals for a broad range of sacrilegious acts against religious objects, including spitting, trampling, stabbing, and breaking them to pieces. Men and women also desecrated images through verbal insults, irreverent gestures, and even sexual acts. In most of these cases, the term sacrilege does not adequately reflect the often-complex motivations behind such actions. The Protestant iconoclastic violence of the 16th century unleashed on Catholic sacred images has made us think of acts of sacrilege as primarily directed at denying the power of images and their ability to represent divinity. Yet even seemingly obvious cases of iconoclasm in New Spain challenge this assumption. In many and possibly most cases, such actions betrayed the longing of men and women for spiritual closeness with divinity. The anger, desperation, and desolation sacrilegists sometimes expressed were not always unlike the ardent emotions that sacred images could elicit from devout Catholics. At other times, men and women sought to appropriate the power of sacred images and relics for reasons that challenge an easy distinction between religious and superstitious intentions. Taken together, cases of sacrilege, blasphemy, desecration, irreverence, profanation, and superstition can therefore reveal the variety and creativity of authorized and unauthorized religious practices in colonial Spanish America.
The Spanish language arrived in Latin America as a tool of Iberian colonization. Indigenous languages struggled to survive under the implacable presence of an imperial tongue serving not only to make all subjects part of the Spanish Empire but also, and primarily, as a mechanism to evangelize a population considered by the conquistadors, soldiers, missionaries, and entrepreneurs as barbaric. During the age of independence (1810–1910), defined by bloody armed movements, the emerging republics in Mexico, South America, and the Caribbean Basin declared their autonomy by seceding politically, economically, and legally from Spain while pushing for a vigorous nationalist agenda that shaped them as nations. Spanish was an agglutinating force toward a new collective identity, regionally and locally. Important figures like Venezuelan philologist, lexicographer, and diplomat Andrés Bello established an agenda that helped define the cultural parameters of the young republics in terms of grammar, syntax, and morphology. Followers include Rufino José Cuervo.
Various aesthetic movements, such as modernismo, led by figures like Rubén Darío and José Martí, helped consolidate a transnational sense of linguistic unity. During the 20th century, the nationalist fever spread throughout Latin America, encouraging educators to establish pedagogical patterns that emphasized the uniqueness of the language within the country’s context. The effort was supported by ethnographers, anthropologists, and sociolinguists like the Cuban Fernando Ortiz and Venezuelan Ángel Rosenblat intent on finding what was local in the language. Simultaneously, each nation developed its own idiosyncratic media, which, again, allowed for verbal peculiarities to be included while also driving toward a standardized form. In this atmosphere, the Spanish language has been used as an organ of control by the state. It is also an invaluable tool through which to understand regional, national, and cultural differences.
By the end of the millennium, a new phenomenon emerged, not in Latin America per se yet intimately linked to it: Spanglish. It is a hybrid tongue used by millions of immigrants in the United States, whose power is increasing as time goes by. Spanglish has the potential of reconfiguring the way the Spanish language is understood in the future.