Four types of English exist in Africa, identifiable in terms of history, functions, and linguistic characteristics. West African Pidgin English has a history going back to the 15th century, 400 years before formal colonization. Creole varieties of English have a history going back to repatriation of slaves from the Caribbean and the United States in the 19th century. Second language varieties, which are the most widespread on the continent, are prototypically associated with British colonization and its education systems. L1 (First language) English occurred mostly in Southern and East Africa, and is best represented in South Africa. The latter shows significant similarities with the other major Southern Hemisphere varieties of English in Australia and New Zealand. All four subgroups of English are growing in numbers.
The phonology of Italian is subject to considerable variability both at the segmental and at the prosodic level. Changes affect different features of the phonological system such as the composition of the inventory of phonemes and allophones, the phonotactic patterning of phonemes, and their lexical distribution. On the prosodic level, the variability takes the form of a composite collection of intonational patterns. In fact, the classification of intonational contours in geographical varieties appears fuzzier and less precise than the traditional division into geographical areas based on segmental features.
The reasons for the high variability must be traced back, on the one hand, to the rapid and recent standardization and, on the other hand, to the prolonged contact with Romance dialects of Italy. Variation in Italian phonology can be traced back to two main dimensions: A geographic dimension, accounting for a large proportion of the total variability, and a social dimension that regulates variety-internal variation.
The overall picture can be understood as a combination of vertical and horizontal sociolinguistic forces. Horizontal dynamics is responsible for the creation of a pluricentric standard, that is, a multiplicity of models of pronunciation that could be considered as geographical versions of the standard. Vertical dynamics brings about the formation of new norms at a local level and, most important, it generates a continuum of dialects ranging from the (regional) standard to the most local variety. Moving along this vertical continuum from the standard down to the local variety, there is an increasing of variability that represents a source for the emergence of social and stylistic values.
Mixed languages are a rare category of contact language which has gone from being an oddity of contact linguistics to the subject of media excitement, at least for one mixed language—Light Warlpiri. They show considerable diversity in structure, social function, and historical origins; nonetheless, they all emerged in situations of bilingualism where a common language is already present. In this respect, they do not serve a communicative function, but rather are markers of an in-group identity. Mixed languages provide a unique opportunity to study the often observable birth, life, and death of languages both in terms of the sociohistorical context of language genesis and the structural evolution of language.
The field of dialectology, the study of the language of an area or group of people, has a long tradition within linguistics. From the earliest dialect studies, a focus on rigorous methodological practices has been an ever-present component of this discipline. Traditional methodologies can be seen in the work of the early dialect atlases, which relied heavily on mail questionnaires or fieldworkers that would chronicle the pronunciation, grammatical features, and lexicon of residents of particular regions. More recent technological innovations, such as GIS and online survey methods and applications, have brought multidisciplinary approaches to the study of dialects, as well as allowing for broader and more robust studies of geographic areas and social groups.
The influence and interface of dialectology on various linguistic disciplines is noteworthy. Dialectological methods have most commonly been utilized in historical linguistics, sociolinguistics/language variation and change, and language endangerment/documentation. Within each of these disciplines, the adoption of methods from dialectology has allowed for the systematic study of language across geographic and social space, as well as across time.
Cécile B. Vigouroux
Despite their large demographic size, intra-continental African migrations have hardly been taken into account in the theorizing on migration in transnational studies and related fields. Research questions have been framed predominantly from a South-to-North perspective on population movements. This may be a consequence of the fact that the extent and complexity of modern population movements and contacts within Africa are hard to assess, owing mainly to lack of reliable data. For sociolinguists the challenge is even greater, partly because of the spotty knowledge of linguistic diversity in the continent and the scarcity of adequate sociolinguistic descriptions of the ways in which Africans manage their language repertoires. Despite these limitations, a sociolinguistics of intra-continental African migrations will contribute significantly to a better understanding of the conditions, nature, and periodicity of population contacts and interactional dynamics. It will help explain why geographic mobility entails reshaping sociocultural practices, including the language repertoires of both the migrants and the people they come in contact with. Moreover, the peculiarity of African economies, which rely heavily on informal non-institutionalized practices, prompts a rethinking of assumptions regarding the acquisition of the host country’s language(s) as the primary facilitator of the migrants’ socioeconomic inclusion. A sociolinguistic understanding of migrations within Africa can help to formulate new questions and enrich the complex pictures that the study of other parts of the world has already shaped.
William R. Leben
About 7,000 languages are spoken around the world today. The actual number depends on where the line is drawn between language and dialect—an arbitrary decision, because languages are always in flux. But specialists applying a reasonably uniform criterion across the globe count well over 2,000 languages in Asia and Africa, while Europe has just shy of 300. In between are the Pacific region, with over 1,300 languages, and the Americas, with just over 1,000. Languages spoken natively by over a million speakers number around 250, but the vast majority have very few speakers. Something like half are thought likely to disappear over the next few decades, as speakers of endangered languages turn to more widely spoken ones.
The languages of the world are grouped into perhaps 430 language families, based on their origin, as determined by comparing similarities among languages and deducing how they evolved from earlier ones. As with languages, there’s quite a lot of disagreement about the number of language families, reflecting our meager knowledge of many present-day languages and even sparser knowledge of their history. The figure 430 comes from Glottolog.org, which actually lists them all. While the world’s language families may well go back to a smaller number of original languages, even to a single mother tongue, scholars disagree on how far back current methods permit us to trace the history of languages.
While it is normal for languages to borrow from other languages, occasionally a totally new language is created by mixing elements of two distinct languages to such a degree that we would not want to identify one of the source languages as the mother tongue. This is what led to the development of Media Lengua, a language of Ecuador formed through contact among speakers of Spanish and speakers of Quechua. In this language, practically all the word stems are from Spanish, while all of the endings are from Quechua. Just a handful of languages have come into being in this way, but less extreme forms of language mixture have resulted in over a hundred pidgins and creoles currently spoken in many parts of the world. Most arose during Europe’s colonial era, when European colonists used their language to communicate with local inhabitants, who in turn blended vocabulary from the European language with grammar largely from their native language.
Also among the languages of the world are about 300 sign languages used mainly in communicating among and with the deaf. The structure of sign languages typically has little historical connection to the structure of nearby spoken languages.
Some languages have been constructed expressly, often by a single individual, to meet communication demands among speakers with no common language. Esperanto, designed to serve as a universal language and used as a second language by some two million, according to some estimates, is the prime example, but it is only one among several hundred would-be international auxiliary languages.
This essay surveys the languages of the world continent by continent, ending with descriptions of sign languages and of pidgins and creoles. A set of references grouped by section appears at the very end. The main source for data on language classification, numbers of languages, and speakers is the 19th edition of Ethnologue (see Resources), except where a different source is cited.
Edgar W. Schneider
English clearly is the world’s most widely used language in the early 21st century: the language of formal and other interactions in very many countries, the main tool of globalization, and the default choice for transnational communication. Initially, the expansion of the British Empire, beginning in the 17th century and driven by various motives for colonization, brought it to all continents: North America and the Caribbean, the southern hemisphere (including Australia, New Zealand, South Africa, and other territories), and also Asia, Africa, and the Pacific region. In contact with indigenous languages new, increasingly stable and localized varieties of English with properties and functions of their own have grown in many countries. These varieties have come to be summarily labeled as “World Englishes,” and a new subdiscipline in linguistics has emerged since the 1980s investigating their features and conditions of use. They have conventionally been classified according to their status in specific countries and territories, as native, second, or foreign languages, respectively, and several theoretical models have been proposed to account for their status, developments, and mutual relationships. Vibrant changes of the recent past, broadly associated with a sociolinguistics of globalization and increasing superdiversity, have continued to push the dissemination of English to new contexts, both socially and individually, and a “post-varieties approach” is now being envisaged.
A wide range of facts and issues can be discussed and investigated when addressing World Englishes. The basic perspective, obviously, concerns the sociohistorical diffusion of the language: Who brought English to which territories, when, and why? And how has the language been transformed in different places? It has been argued convincingly (in the “Dynamic Model” of the evolution of Postcolonial Englishes) that despite all geographical, historical, and social differences, amazing similarities in the emergence of these new varieties, grounded in principles of sociolinguistic accommodation and identity transformations, can be identified. In all contexts and territories, contact with local and other languages has been determinative, usually via the process of second-language acquisition of English by indigenous people. Language policies and their implementation by means of strategies of language pedagogy have played a major role, and all of this is shaped decisively by linguistic attitudes—the question of what speakers and authorities believe about such emerging varieties and their relationship to norms of correctness. Also, specific structural patterns and types of linguistic phenomena can be observed in all these varieties on all levels of language organization.
Consequently, the notion of “English” today needs to be retuned from thinking of it as a single, monolithic entity, a linguistic “standard” and a reference system, to understanding it as a set of related, structurally overlapping, but also distinct varieties, the products of a fundamental “glocalization” process with variable, context-dependent outcomes.
Diglossia refers to a situation where two linguistic varieties coexist within a given speech community. One variety, labeled the ‘high variety’, is used in formal domains including education, while the other variety, labeled the ‘low variety’, is used principally in instances of informal extemporaneous communication. The domains of use, however, are not strictly separate and especially so with the increase in electronic modes of communication. This results in what has been described as diglossic code-switching, and the gradual encroaching of, in the case under consideration here, vernacular Arabic upon the domains of use of Standard Arabic.
While the genetic relationship between the two varieties is central in the definition of a classical diglossic situation as in the case of Arabic, the concept of diglossia has often been extended in the literature to cover situations of a functional distribution between languages that are genetically distant, such as with the situation of Spanish and Guaraní in Paraguay.
In North Africa, vernacular Arabic is in a classical diglossic distribution with Standard Arabic, while the Berber languages are often described as existing in a situation of extended diglossia with Arabic. However, distinguishing between diglossia as it exists between the Arabic dialects and Standard Arabic and the situation of bilingualism that involves Arabic, Berber, and European languages provides the best framework for describing the linguistic situation in North Africa. Diglossia is a key element in understanding the mechanisms of the region’s language contact and change as it plays a central role in shaping language attitude, language policy, and language planning.
In the Early Modern English period (1500–1700), steps were taken toward Standard English, and this was also the time when Shakespeare wrote, but these perspectives are only part of the bigger picture. This chapter looks at Early Modern English as a variable and changing language not unlike English today. Standardization is found particularly in spelling, and new vocabulary was created as a result of the spread of English into various professional and occupational specializations. New research using digital corpora, dictionaries, and databases reveals the gradual nature of these processes. Ongoing developments were no less gradual in pronunciation, with processes such as the Great Vowel Shift, or in grammar, where many changes resulted in new means of expression and greater transparency. Word order was also subject to gradual change, becoming more fixed over time.
Elizabeth Lanza and Hirut Woldemariam
The linguistic landscape (henceforth LL) has proven to be a fruitful approach for investigating various societal dimensions of written language use in the public sphere. First introduced in the context of bilingual Canada as a gauge for measuring ethnolinguistic vitality, in the 21st century it is the focus of a thriving field of inquiry with its own conference series, an increasing number of publications, and an international journal dedicated exclusively to investigating language and other semiotic resources used in the public arena. The scholarship in this domain has centered on European and North American geographical sites; however, an increasingly voluminous share of studies addresses the LL of sites across the world through both books and articles. African contributions have added an important dimension to this knowledge base as southern multilingualisms bring into question the very concept of language in that speakers and writers draw on their rich linguistic repertoires, avoiding any compartmentalization or separation of what is traditionally conceived of as languages. The LL of Ethiopia has contributed to this growing base of empirical studies in the exploration of language policy issues, identity constructions, language contact, and the sociolinguistics of globalization. A new language policy of ethnic federalism was introduced to the country in the 1990s following a civil war and through a new constitution. This policy was set to recognize the various ethnolinguistic groups in the country and the official use of ethnic/regional languages to satisfy local political and educational needs. Through this, languages previously unwritten required a script in order for speakers to communicate in them in written texts. And many regions have chosen the Latin script above the Ethiopic script. Nonetheless, some languages remain invisible in the public sphere. These events create an exciting laboratory for studying the LL. Given the change of language policy since the late 20th century and the fast-growing economy of Ethiopia (one of the poorest countries on the continent) the manifest and increasingly visible display of languages in the LL provides an excellent lens for studying various sociolinguistic phenomena.