The problem of capital and the question of its appropriate or desired relationship with political life and civil society shapes how readers, authors, and citizens understand and experience everyday contemporary life and its cultural products. Capital, in its post-1945 incarnation, is widely held to have been either in a state of crisis or responding to crisis (both historical and contemporaneously). Depending on the critic, these crises and their impacts are varied: the collapse of the 19th-century European balance of power, the rise of Keynesian economics, the birth of biopolitics, the Cold War and the specter of Communism, the repeating “systemic cycles of accumulation” endemic to the history of capitalism. This variant of capitalism that shapes contemporary life goes by many names, though the general consensus tends to call it “neoliberalism.” Despite its varying names, neoliberalism is generally held to be an economic doctrine that understands human freedom to be best achieved through free markets and entrepreneurial enterprise, privileging the individual above all else. Government should, therefore, be minimal; its role is to enforce the rules of the game but not to interfere in it. Neoliberalism is thus both revolutionary in its insistence on rethinking social life as solely economic life and an extension of long-standing values and arrangements of economic life that date back centuries.
Contemporary fiction takes part in debates about the hyper-individualized neoliberal subject and neoliberal values in a multitude of ways and at a variety of scales. The predominant way is in its interrogation of neoliberal identity politics—either to reinforce or critique, or something in-between, the possibilities for subject formation under neoliberalism. At another remove from the individual text has been the challenge to long-standing genre conventions, particularly in the novel. If modern novelistic genres rose alongside earlier modes of capitalist accumulation, contemporary authors are reimagining them to reflect changing rationalities. Finally, at the meta-textual level, there has been a variety of critical attention given to publishing, its infrastructures, and the role of the artist for both the appearance and success of texts. Across all these approaches—both imaginative and critical—is a commitment to an ongoing examination of the ways neoliberalism in all its varied impacts inflects “how we live now.”
The term “Nuyorican” (in its various spellings) refers to the combination of “Puerto Rican” and “New Yorker.” The sobriquet became a popular shorthand for the Puerto Rican exodus to the United States after World War II. Since the mid-1960s, the neologism became associated with the literary and artistic movement known as “Nuyorican.” The movement was institutionalized with the 1973 founding of the Nuyorican Poets Café in the Lower East Side of Manhattan by Miguel Algarín and Miguel Piñero. Much of Nuyorican literature featured frequent autobiographical references, the predominance of the English language, street slang, realism, parodic humor, subversive politics, and a rupture with the island’s literary models. Since the 1980s, the literature of the Puerto Rican diaspora has been characterized as “post-Nuyorican” or “Diasporican” to capture some of its stylistic and thematic shifts, including a movement away from urban blight, violence, colloquialism, and radicalism. The Bronx-born poet María Teresa (“Mariposa”) Fernández coined the term “Diasporican” in a celebrated 1993 poem. Contemporary texts written by Puerto Ricans in the United States also reflect their growing dispersal from their initial concentration in New York City.
The several works of American literature set in Okinawa or about Okinawans include travel narratives, war diaries, memoirs, biography, fiction, and drama. Perhaps the earliest, Francis L. Hawks’s 1856 Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan, is an account of Commodore Matthew C. Perry’s gunboat diplomacy of 1853–1854 when he forced his demands on leaders of what was then the Ryukyu Kingdom, allowing Americans to land, travel, and trade there. Hawks also provides informative and colorful descriptions of the local residents, architecture, and natural environment.
A century later, Okinawa commanded all of America’s attention in the spring of 1945 during the last and worst battle of the Pacific War. Two Okinawan immigrants to the United States published autobiographical accounts in English of mid-20th-century Okinawa, including the battle and its aftermath. Masako Shinjo Robbins’s My Story: A Schoolgirl in the Battle of Okinawa (2014) describes life in prewar, wartime, and early postwar Okinawa from the perspective of a daughter in an impoverished family. Sold as a child by her father to a brothel in the 1930s, she barely survives the battle after being trapped in a cave collapsed by shelling. Jo Nobuko Martin’s novel A Princess Lily of the Ryukyus (1984) depicts the horrifying ordeal of the Princess Lily Student Corps of high school girls, the author among them, and their teachers, who were drafted as combat medics during the Battle of Okinawa. Writing from the American side of the battle, Pulitzer Prize–winning author Ernie Pyle accompanied U.S. forces as a war correspondent. His account in The Story of Ernie Pyle (1950) begins with American battleships’ shelling of Okinawa and ends the day he was killed by a Japanese sniper on the offshore island of Iejima.
Over more than 12,500 Americans died in the Battle of Okinawa which took the lives of approximately 94,000 Japanese soldiers and 160,000 Okinawan civilians, between one-quarter and one-third of the prefecture’s population at the time. The widespread devastation left most residents homeless, destitute, or both. During the months that followed, the American military placed thousands in refugee camps, sometimes for more than a year, supplying food, shelter (mostly tents), and medical treatment for the wounded and ill. U.S. occupation personnel supervised the distribution of relief aid and the construction of homes and public buildings, but they were also tasked with bringing “democracy” to Okinawa, which many Americans considered feudalistic. The contradiction between American espousals of democracy and policies imposed top-down under U.S. military rule soon became obvious to Okinawans, and to at least some American military personnel. One of them, Vern Sneider, published a satirical novel, The Teahouse of the August Moon, in 1951. Later adapted into two plays and a film, it is probably the best-known work of American literature set in Okinawa. Lucky Come Hawaii (1965) by Jon Shirota depicts the experience of Okinawans in Hawaii, focusing on the strained relations among resident ethnic groups following the Japanese attack on Pearl Harbor. It was the first novel by an Asian American writer to become a bestseller and one of several works portraying the lives of Okinawan immigrants including three plays by Shirota and an autobiography by Hana Yamagawa.
Victory in the Pacific War brought Okinawa under American military occupation for the next twenty-seven years, 1945–1972. Forcibly seizing private farmlands, the U.S. government constructed a vast complex of bases to support hot wars in Korea and Vietnam and the Cold War against the Soviet Union. Sarah Bird’s novel The Yokota Officers Club (2001) depicts the bases’ effects on Okinawans and Americans living in close proximity yet in separate worlds during the U.S. occupation. Today, more than four decades after Okinawa’s return to Japanese sovereignty, a grossly disproportionate 74 percent of the total U.S. military presence in Japan remains in this small island prefecture with 0.6 percent of the nation’s land area. Bird’s Above the East China Sea (2015) juxtaposes the ordeals of an American military dependent living on base in present-day Okinawa who contemplates suicide after her soldier sister dies in Afghanistan with a student medic in the 1945 battle ordered to kill herself to avoid capture by the Americans. Drawing on extensive research in Okinawan culture, Bird evokes Okinawan religious beliefs and observances relating to death and the afterlife to frame her narrative and inform her readers.
The photo-text has variously been defined as any interaction in which textual material, whether captions, prose, poetry, quotes, or reportage, is augmented by photographic illustrations. Nonetheless, as a genre distinct from other photo-textual modes of interaction the photo-text took on certain specific qualities from its very inception in the mid-19th century, particularly when it emerged as a book form with a clear agenda and narrative trajectory. The qualities of the photo-text since then have hinged on the importance given to the photographic material, how it is placed and operates vis-à-vis the textual, and on the fact that the interaction between text and photography is intrinsic to the aim and methods of the project at hand. In this respect, the photo-text perfectly encapsulates many of the ideas, themes, and concepts that photographic historians and critics have debated since the popularization of the camera in the 19th century: What is the purpose of photography in documentary terms? Can the abilities of the camera as a realist mode of representation operate as a creative and artistic medium at the same time? To investigate the possibility that there is a distinct heritage of photo-textual work also means thinking more closely about how various tropes and concerns reappear in photo-textual collaborations regardless of decade or century. Across various generic concerns, political or aesthetic, and across various artistic challenges, gendered or class-based, the photo-text remains a medium in which the political nature of representation necessarily comes to the forefront, particularly when we are called upon to consider the ways in which writing affects how we look at photographs and vice versa.
Bill V. Mullen
Proletarian literature is best understood as strongly anticapitalist literature by or about working-class people. As a cultural form, proletarian literature is an expression of the experiences of working-class people under capitalism, an index to the social relationships created in and against capitalism. As a genre, proletarian literature was formalized in the wake of the Russian Revolution of 1917 as the cultural arm of the Bolshevik Revolution, amid intense debate about the nature and function of workers’ culture under socialism. Yet its roots run much deeper, coinciding with the development of capitalism, industrialization, and the making of class society itself. In the 19th century, for example, both the slave narrative and nonfiction writing by factory workers can be counted as expressions of working-class life and subjectivity. Rebecca Harding Davis’s Life in the Iron Mills, published in the Atlantic Monthly in 1861, may be taken as one of the first full-length, self-conscious examples of proletarian writing. That Davis’s book was written by a woman is also significant: proletarian literature reflects the disproportionate experiences of women, immigrants, migrants, African Americans, colonial subjects, and other people of color as members of the working class globally. Indeed, because the genre has historically been tied to the development of communist and socialist movements worldwide, proletarian literature is necessarily a global phenomenon, and an insightful indicator of the relationships between workers in different nations and colonies yoked together by global capitalism. Thus, proletarian literature should be studied as corollary to the development of capitalism across time and space; as an index to the lived experience of race, gender, sexuality, and class; and as one of the most important expressive forms and historical records left by members of the working class as a whole.
Since the late 1990s, complaints about the status of poetry, and the parlous state of poetry publishing, have been commonplace in Australia and other Anglophone nations. Concomitant with this discourse of decline (a transnational discourse with a surprisingly long history) is a discourse of return, in which poetry is presented as returning to public culture (often through the literalized voice of the poet) to reoccupy the place it putatively held in earlier, if not premodern, times. Poetry’s engagement with public themes and the public use of poetry continue to be important, if sometimes overlooked, elements of Australian literary culture. Indeed, despite its apparent marginality, contemporary poetry could be said to have what may be called an “ambiguous vitality” in public life. While other forms of media continue to dominate public culture, poetry nevertheless remains public, in part by occupying or being occupied by those other forms of media. In other words, contemporary poetry’s ambiguously vital presence in public culture can be seen in the ways it figures in extra-poetic contexts. Such contexts are manifold. For instance, poetry—and the figure of the poet—are mobilized as tropes in other media such as films and novels; poetry is used as a form of public/political speech to articulate crisis and loss (such as at annual Anzac ceremonies); and it is used in everyday rituals such as weddings and funerals. Public culture, as this list suggests, is haunted by the marginal discourse of poetry.
In addition, poetry’s traditional function of commenting on the body politic and current political debates continues, regardless of the size of the medium’s putative audience. Recent poetry on the so-called “War on Terror,” the Stolen Generation, and asylum seekers illustrates this. But contemporary Australian poetry engages in public life in ways other than the thematization of current public events. Poets such as Jennifer Maiden, John Forbes, and J. S. Harry exemplify a group of poets who have figured themselves as public poets in a self-consciously ironic fashion; acknowledging poetry’s marginality, they nevertheless write poetry as if it had or may have an extra-poetic efficacy.
DeNel Rehberg Sedo
The digital era offers a plethora of opportunities for readers to exchange opinions, share reading recommendations, and form ties with other readers. This communication often takes place in online environments, which presents reading researchers with new opportunities and challenges when investigating readers’ reading experiences.
What readers do with what they read is not a new topic of scholarly debate. As early as the 14th century, when scribes questioned how their readers understood their words, readers have been scrutinized. Contemporary reading investigations and theory formation began in earnest in the 1920s with I. A. Richards’s argument that the reader should be considered separate from the text. In the 1930s, Louise Rosenblatt furthered the discipline, using literature as an occasion for collective inquiry into both cultural and individual values and introducing the concerns for the phenomenological experience of reading and its intersubjectivity. While there is no universal theory of how readers read, more recent scholarly discourse illustrates a cluster of related views that see the reader and the text as complementary to one another in a variety of critical contexts.
With the advent of social media and Web 2.0, readers provide researchers with a host of opportunities to not only identify who they are, but to access in profound ways their individual and collective responses to the books they read. Reader responses on the Internet’s early email forums, or the contemporary iterations of browser-hosted groups such as Yahoo Groups or Google Groups, alongside book talk found on platforms such as Twitter, Facebook, and YouTube, present data that can be analyzed through established or newly developed digital methods. Reviews and commentary on these platforms, in addition to the thousands of book blogs, Goodreads.com, LibraryThing.com, and readers’ reviews on bookseller websites illustrate cultural, economic, and social aspects of reading in ways that previously were often elusive to reading researchers.
Contemporary reading scholars bring to the analytical mix perspectives that enrich last century’s theories of unidentified readers. The methods illustrate the fertility available to contemporary investigations of readers and their books. Considered together, they allow scholars to contemplate the complexities of reading in the past, highlight the uniqueness of reading in the present, and provide material to help project into the future.
The reception of American literature in Japan was radically altered after the Second World War. Before the war, only a handful of works on American literature were published, and the status of American literature was secondary to that of British literature. Unlike in Germany, whose occupation at the end of the war was divided among the Allies, the military occupation of Japan was conducted unilaterally by the United States. Under the U.S. occupation, American literature was introduced as part of a cultural policy aimed at the reorientation and re-education of Japanese society under the umbrella concept of demilitarization and democratization of postwar Japan. Such cultural politics was the product of a 1930s U.S. State Department program carried out at first in South American countries and then through the Office of War Information in war-torn European countries.
American literature was introduced through the program of the Culture, Information and Education (CIE) section of General Headquarters, Supreme Commander for the Allied Powers (GHQ/SCAP). In accordance with the transformation of the U.S. literary canon as the cultural Cold War regime developed, the book selections of the CIE changed from reflecting the multicultural, New Deal ideal (including books under the Federal Writers Project) to incorporating the modernist canon. American books were distributed to CIE libraries established in major cities in Japan, and in 1948, the CIE launched a new program to promote translations into Japanese. Beside the official distribution, there was also a trade in American books—including Armed Services Editions, which were not meant for sale—on the Japanese used book market. What was really pivotal for instituting American literary studies and its modernist canon were the summer seminars sponsored by the Rockefeller Foundation and held at the University of Tokyo and Kyoto University. The Rockefeller report submitted to Secretary of State John Foster Dulles in 1951 was also instrumental in providing a blueprint for the continued cultural program after the peace treaty of 1951 and the end of military occupation the following year.
The introduction of American literature and its newly reformed canon tuned for modernism occurred within the continuum of the political, the military, and the economic. As such, the cultural program was enmeshed with refashioning Japanese subjectivity, and in this sense, American literature and American studies were part of a general cultural politics that was intertwined with the ways of government.
American science fiction has been a significant source of ideas and imagination for Japanese creators: they have been producing extensive works of not only written texts but also numerous films, television shows, Japanese comics and cartoons (Manga and Animé), music, and other forms of art and entertainment under its influence. Tracing the history of the import of American science fiction works shows how Japan accepted, consumed, and altered them to create their own mode of science fiction, which now constitutes the core of so-called “Cool-Japan” content. Popular American science fiction emerged from pulp magazines and paperbacks in the early 20th century. In the 1940s, John W. Campbell Jr. and his magazine Astounding Science Fiction had great impact on the genre, propelling its “Golden Age.” In the 1960s, however, American science fiction seemed dated, but the “New Wave” arose in the United Kingdom, which soon affected American writers. With the cyberpunk movement in the 1980s, science fiction became part of postmodernist culture. Japanese science fiction has developed under the influence of American science fiction, especially after WWII. Paperbacks and magazines discarded by American soldiers were handed down to Japanese readers. Many would later become science fiction writers, translators, or editors. Japanese science fiction has mainly followed the line of Golden Age science fiction, which speculates on how science and technology affect the social and human conditions, whereas the New Wave and cyberpunk movements contributed to Japanese postmodernism. Japanese Manga, Animé, and special effects (SFX) television shows and films (Tokusatsu) are also closely related to science fiction and have developed under its influence. Even as works of the Japanese popular culture owe much to American science fiction, they have become popular worldwide.
The Beat writers, especially Jack Kerouac (1922–1969), William Burroughs (1914–1997), Allen Ginsberg (1926–1997), and Gary Snyder (1930–), have been well known in Japan. Though Snyder’s differences from the other three, such as his West Coast background and a reformist and edifying stance, are obvious, here we choose not to be fussy about the application of a name, and simply follow his inclusion as in Ann Charter’s The Penguin Book of the Beats (1992). The Beat writers have been eagerly translated and read in Japan, though they are not a common focus of academic literary study. They exerted influence on writers and artists, in particular in terms of a rebellious attitude toward the conformist society and formalized artistic conventions prevailing in Japan. One conspicuous aspect of their impact is that it is part of the influx of American popular, mainly youth, culture since the 1950s, involving jazz, folk, and rock music, as well as numerous films depicting antiheroes on the road. Some Japanese poets, most notably Shiraishi Kazuko (1931–) and Yoshimasu Gōzō (1939–) were directly inspired by the Beats, and others unwittingly formed parallel developments. Assessing their specific achievements requires considering the historical context of modern Japanese poetry. The Beats, in turn, were attracted by Eastern cultures and religions, especially Buddhism; Snyder through his stay in Japan for the practice and study of Zen Buddhism had direct contact with Japanese poets, academics, and activists. Generally speaking, Japanese today, though they usually have some inkling of what Zen is, are not necessarily aware of the Buddhist heritage informing their basic worldview. Still, literary manifestations of what Alan Watts termed “Beat Zen,” in particular Kerouac’s, are not dissimilar to the religious attitude of many Japanese toward the world, which tends to seek to intuit a sense of enlightenment or salvation here and now, beyond humanly delimited distinctions and preconceptions.