The Manchu language was the language of state in the Qing empire, which ruled China and large parts of Inner Asia from 1644 to 1911. For much of its history, it was used by communities in which Chinese was also spoken and written, but Manchu is a Tungusic language that is unrelated to Chinese. Its implementation in China and maintenance as the administrative language of core elements of the Qing imperial bureaucracy prompted the development of a Manchu education system and a tradition of bilingual Manchu-Chinese language pedagogy. Long before upwardly mobile individuals in China from the late 19th century onward committed to the study of the languages of the industrialized West and Japan, numerous Chinese-speaking servants of the Qing throne applied themselves to the study of Manchu. Over time, not only a voluminous government archive accrued in Manchu but also a literature in several genres that consisted largely of translations from Chinese. In the 19th and 20th centuries, Manchu ceased to be a vernacular language in many areas where it had been previously spoken. It remained in use longest on parts of the imperial periphery, even beyond the fall of the Qing empire itself. Both as an administrative language and as a vernacular, Manchu survived into the tumultuous new century. Over time, however, it was supplanted by Chinese in most places. Yet dialects of Manchu remain spoken by small communities as of the early 21st century.
Mårten Söderblom Saarela
Since the world in its entirety cannot be grasped through direct experience, world maps are mental constructs that serve as a radiography of a given culture’s attitudes towards its environment. Early modern Japan offers an intriguing study case for the assimilation of a variety of world map typologies in terms of pre-existing traditions of thought. Rather than topography, these maps stress topological connections between “myriad countries” and therefore embody the various mental maps of cultural agents in Japan. The maps’ materiality and embeddedness in social networks reveal connections to other areas of visual and intellectual culture of the period.
Print culture in imperial China spans over twelve hundred years, from the late 7th century ce to the end of the Qing Dynasty in 1911. During this long period, mechanical reproduction of texts and image meant primarily woodblock printing (xylography), and, to a lesser extent, typography, using movable types made of wood, metal, and ceramics. Xylography was first used for religious purposes, such as prayer sheets and scriptures, but by the late 8th century, nonreligious imprints for daily use were produced. Only in the mid-10th century, however, did the state and the literati elite begin to produce and disseminate many nonreligious works in print. Thus, the dramatic growth in the number and diversity of imprints produced by government, private, religious, and commercial publishers took off in the Song Dynasty (960–1279), due in great part to the state’s efforts to compile and publish many works. One may argue, however, that not until the Ming Dynasty (1368–1644) would print culture be sufficiently widespread to be in ascendance, as evidenced by the great variety of works, the evolving page designs, and the changing attitudes of readers toward imprints. By the mid Qing Dynasty (1644–1911), printing had spread throughout the country into remote regions and throughout all levels of society. Changes in publishing culture from the 19th century onward were spurred by the adoption of new print technologies from the West, such as lithography and movable-type letterpress, which allowed for faster publication of far greater press runs, even as the traditional printing technologies continued to be used. Finally, it is important to note that a thriving manuscript culture continued to coexist with print until at least the late 19th century. The parting of the ways between print and manuscript became lasting only with the dominance of modern print technologies in the 20th century.
The lifetime of Sayyid Ahmad Khan (“Sir Syed”) (1817–1898) spans profound transformations introduced to India and the wider world by the twin forces industrial capitalism and British imperialism. Sayyid Ahmad’s intellectual responses to a changing world and his leadership in the establishment of educational institutions, voluntary associations, and a broad public sphere all played a significant role in defining what it means to be Muslim, especially in India and what would become Pakistan but also in wider cosmopolitan and global networks. The development, compromises, and contradictions of Sayyid Ahmad’s ideas and projects over time track the challenges he faced. If these efforts pointed the way to some sort of modernity, it was rooted in the Indo-Persian and Islamic formation of his early years and developed by selectively adopting bits and pieces of European ideologies, technologies, practices, and organizational arrangements. He has been claimed or condemned by advocates and opponents of a wide range of ideological and political tendencies under circumstances that he would barely have recognized in his own time: nationalism, democracy, women’s equality, and religious and literary modernism. At different points in his career one may find mysticism, scriptural literalism, and daring rationalism with respect to religious texts; charters for Muslim “separatism” and calls for Hindu-Muslim unity; demands for autonomy and political representation and opposition to it; bold critiques of British rulers; and proclamations of “loyalty” to the colonial state. A major figure in the advancement of the Urdu language, he later argued for the superiority of English, of which he himself had little, for the purposes of education and administration. Most of all, he helped establish an intellectual and institutional framework for contemporaries and future generations to debate and pursue collective goals based on religion, language, social status, or class interest.