1-4 of 4 Results  for:

  • Keywords: China x
  • Communication and Culture x
Clear all

Article

Earlier generations of Western scholars often regarded nonheterosexual desires, identities, and intimacies in Chinese-speaking contexts as marginalized, stigmatized, and silenced, if not completely invisible, in mainstream mediascapes and pop cultural spaces. However, in contemporary Chinese and Sinophone contexts, queer practices, images, and narratives voiced, either explicitly or implicitly, by media producers, performers, and consumers or fans who do not necessarily self-identify as LGBTQ are common and even proliferating. These manifestations of queer Chinese media and pop culture are diverse and widespread in both online and offline spaces. In the new millennium, with the rise of queer Asian, queer Chinese, and queer Sinophone studies, scholars have strived to move away from Euro-American-centric and Japanese-centric queer media studies and theories when examining queer Chinese-language media and cultural productions. In particular, a growing body of scholarship (in fields such as literary studies, cinema and television studies, and fan studies) has explored intersecting ways of reconceptualizing “queerness” and “Chineseness” to examine gender, sexual, and sociocultural minority cultures in Chinese-language public and pop cultural spaces. Some of the literature has usefully traced the history of the concepts “homosexuality” and “tongzhi” (comrade) in modern and contemporary China, as well as the transcultural transmission and mutations of the meanings of the English term “queer” (ku’er) in Chinese media studies. Differentiating these concepts helps clarify the theorization of and scholarly debates surrounding queer Chinese media and pop culture in the 21st century. A number of scholars have also troubled the meaning and the essentialized identity of “Chineseness” through a queer lens while decolonizing and de-Westernizing queer Chinese media and pop cultural studies. In addition, post-2010 scholarship has paid major attention to Chinese media censorship and regulations (with a close focus on the context of mainland China/the People’s Republic of China/PRC) concerning homosexual and queer content production, circulation, and consumption and how these have been circumvented in both traditional and online media spaces.

Article

The convergence of rhetoric, culture, and communication has led to the development of two predominant areas of study within the field of communication: intercultural rhetoric and comparative rhetoric. Intercultural rhetoric illustrates how culture-based arguments are constructed by advocates during intercultural interactions and how the arguments make sense within a particular cultural frame or worldview. These studies attempt to represent the cultural sensibility and rhetorical traditions invoked by a particular intercultural interaction. Rhetorical practices are seen as emerging from the beliefs and values of distinctive cultural communities, and the convergence of intercultural communication and rhetoric becomes evident when people act rhetorically and their diverse cultural assumptions gradually or suddenly become apparent during intercultural interactions. Comparative rhetoric focuses on the cross-cultural study of rhetorical traditions, past or present, in societies around the world. Comparison of (rather than interaction between) the rhetorical practices of two or more cultures is often the focus of comparative rhetoric studies. Comparison helps in the identification of rhetorical features in one culture that might not be evident otherwise, to unearth what is universal and what distinctive in any rhetorical tradition, including that of the West. Intercultural rhetoric and comparative rhetoric share some conceptual and methodological features; both fields are characterized by similar beginnings and some shared debates. However, they also have distinct characteristics, challenges, and historiographies. For intercultural rhetoric, approaching intercultural contexts and situations utilizing theories and concepts from rhetorical studies affirms non-Western modes of reasoning and advocacy. Recent methodological developments have allowed critics to more comprehensively represent rhetorical traditions and to discover novel ways to understand intercultural conflicts and mediate cultural differences. Conceptualizing rhetorical situations as intercultural dialogues suggests the ways in which intercultural rhetorical theorists need to be mindful of the multivocal quality of social discourses. Rhetorical interpretation of texts benefits from a comparative approach that allows for speculation with respect for and grounding in another culture’s history, as well as reflection on the cultural outsider’s motive and assumptions. It is useful for the quest of meaning not to be limited to the standpoints within each disparate culture; pragmatically, they must have a dialogue since comparative rhetoric allows the analysis of different discourses, the discovery of common grounds of engagement, and the revelation of cultural assumptions.

Article

The term cultural industries was first coined in the 1980s as a comprehensive means to understand production, distribution, and consumption in the traditional information and entertainment industries—press, radio, and television—and others such as film and recorded music. Closely related industries, such as advertising, marketing, and public relations, were also included. With the subsequent popular embrace and commercialization of the internet, especially the social media platforms, the concept was necessarily expanded to incorporate such “new” media of the digital age. The relevance of these cultural industries for racial and ethnic groups living within the nations of the developed world is significant in at least two contexts: national and transnational. Within the frame of the nation, the issues concern the status of these groups as minorities; and in a global perspective, the groups come to be seen as members of transnational communities, with ties both to a putative nation of origin and to their counterparts in other nations. Most theoretical and research attention has focused on media representations—that is, on how racial and ethnic minorities are portrayed in the content of the cultural industries’ outputs, seen both in a national context, such as the perpetuation of stereotypes in news and television series, and globally, as in film. Yet such a focus on representations tends to position minorities as passive victims of the media. Less common is research in which minorities are viewed as active agents producing their own information and entertainment, as they do, with local, national, and even transnational distribution. Minorities’ own media can range from local community radio to globally available television channels and internet platforms serving vast diasporas, the largest of these being those of non-resident Indians (NRIs) and the Chinese-speaking world (the “Sinosphere”). Each of these provides a case in which the industrial structure of the huge home media market provides the basis for far-flung consumption in all those countries in which members of the respective ethnicities have settled. In situations in which they attain a certain critical mass, such racial and ethnic minorities form a market for the cultural industries and consumer goods industries more broadly. Also to be taken into account is the phenomenon of racial and ethnic minorities having an impact on the cultural industries of the dominant cultures of the nations in which they dwell. The most striking case in that regard is how African American popular music made the profound cross-over from segregated radio stations and live venues to infuse the commercial mainstream of music recording and performance in the United States and, ultimately, the world. Although such creativity is valued, there remains a diversity issue about the actual participation of racial and other minorities in executive, management, and production roles in the major cultural industries.

Article

“Chineseness” is often depicted in public discourses within the People’s Republic of China (PRC) as an identity that blurs together varied notions of shared cultural heritage, as well as common descent, within discourses of a unified national identity. This combines what might be called “ethnicity” (as cultural heritage), “race” (as common descent, physical or intrinsic characteristics), and “nation” (as territory and political state) in complex ways. And yet, a standard position within Chinese discourses (and often replicated in non-Chinese scholarship) is that historically informing the present, Chinese notions of “ethnic difference” are based on differences in “culture,” thus precluding “racism.” This characterization in part derives from the narrative that Chinese history was an ongoing process of “sinicization”—namely “backwards,” “barbarian” ethnic groups eagerly assimilated into the “more advanced” Han “civilization,” thus becoming “Chinese.” However, there are numerous scholarly challenges to this narrative as historically inaccurate or overly simplistic, as well as challenges to the positioning of this narrative as not “racist.” The idea that an emphasis on civilization versus barbarism is “cultural” and not “racial” delimits racism to a narrow definition focusing on “biophysical” difference. However, wider scholarship on race and racism highlights that the latter rests on diverse articulations of hierarchical difference; this includes and mobilizes cultural difference as an active part of racist discourses predicated on the acceptance of ideas of the “inferiority” versus “superiority” of peoples, as well as notions of “purity” within discourses of homogeneous imagined communities. Increasingly, “being Chinese” is being conceptualized in PRC official rhetoric as a culturally, and racially, homogeneous identity. That is, not only is Han culture being positioned as emblematic of “Chinese culture” generally but also it is being asserted that all ethnic groups are descended from the Han and are thus genetically bound by “Chinese bloodlines.” Such discourses have repercussions for ethnic minority groups within China—most clearly at the moment for Uyghurs and other Muslim minorities who are positioned as “infected” by “foreign influences,” namely their religion. This is particularly clear in the contemporary sinicization campaign in Xinjiang (XUAR: Xinjiang Uyghur Autonomous Region), a region in northwest China that has gained increasing international attention due to the government’s use of “re-education” camps in a program it argues is designed to eliminate terrorism. The accompanying sinicization campaign involves a combination of propaganda emphasizing “Chinese socialist characteristics” and “core values” that should be adopted, an emphasis in the media on Uyghurs engaging in Han cultural practices as a demonstration of their loyalty to the state, as well as the removal of many visible signs of Chinese Islamic history and Uyghur culture. The turn toward politically policing culture is hardly new in China; however, the increasing emphasis on racial notions of identity—foregrounding physical appearance, genetics, lineage, and metaphors of “bloodlines”—is an attempt to turn a national identity into a “natural” one, something that raises urgent questions with regard to how China deals with the diversity of its population and the stakes in being, or becoming, “Chinese.”