Regarded as an ethnohistorical treasure, the Popol Wuj narrative has been read exclusively as a freestanding, self-contained text used to inquire into a history far removed from when it was actually created. Consequently, the colonial context of the text itself has been minimized, including the central role of Dominican friar Francisco Ximénez as transcriber and translator of the only copy in existence. The present study delineates a historical trajectory of the Popol Wuj, reframing the narrative within its colonial ecclesiastic context. It explores the physical structure of Friar Ximénez’s 18th-century manuscript, preserved as MS 1515 by the Newberry Library in Chicago, to demonstrate that his work was first and foremost a series of religious treatises intended to carry out the conversion of the K’iche’ to Christianity. As a cautionary word, rather than revisiting the old, biased approach of questioning the authenticity and authorship of this Popol Wuj narrative, the current study suggests a broader reading, addressing the complexities intrinsic in this text, particularly the fact that the narrative was the result of the cultural contact between mendicant friars, whose main objective was to evangelize, and indigenous groups, who strived to maintain their cultural continuity by recording their oral history in the face of such a threat. Finally, this study invites scholars to ponder on the implications that the present structure of Ximénez’s manuscript (MS 1515) presents for future Popol Wuj studies as the narrative enters the age of electronic information and digital imaging.
Nahuatl is the Latin American indigenous language having the largest number of colonial documents. As with other colonial documents, the study of these manuscripts requires mastery of the language as well as the relevant historical and philological sources. The emergence of digital repositories in Mexico, the United States, France, and other countries has made hundreds of digital images available to scholars who would not have had access to these sources otherwise. Digital repositories also contain additional tools such as morphological parsers and dictionaries. These allow users to upload new images, transcriptions, and translations, turning digital archives into veritable platforms for scholarly exchange. The irruption of digital repositories promises to effect substantial changes in the field of Nahuatl studies.
Allison Margaret Bigelow and Rafael C. Alvarado
Rosemary A. Joyce and Russell N. Sheptak
The Online Finding Aid for the Archivo General de Centro América will provide increased ways for researchers to identify documents of interest in a widely distributed microfilm copy of this primary resource for the history of Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, and Chiapas (Mexico). The original archive, located in Guatemala, houses approximately 147,000 registered document collections from the colonial period, ranging in date from the 16th century to independence from Spain in 1821. The microfilm copy, composed of almost 4,000 reels of microfilm, is organized according to basic keywords designating the original province in colonial Guatemala, a year, and a subject-matter keyword. Also associated in the basic records of the finding aid (which are already available online) are the reference number assigned each document in the original archive, and the specific reel(s) on which it is found. With funding from the National Endowment for the Humanities, enhanced records are being created for documents dating between 1700 and 1821 identified as associated with Guatemala, the administrative heart of the colony, for which there are no published indices. Enhanced records add names of people and places not recorded in the original record, opening up the microfilm collection, and through it, the original archive, to broader social history including studies of the roles of women, indigenous people, and African-descendant people.
The magnitude and brutality of the internal armed conflict of Guatemala led to its becoming infamous worldwide. Although the militarized state became a monster that brutalized many different groups, indigenous communities suffered at a rate far greater than the Ladino or non-indigenous population. It is pertinent to note that the term “Ladino” in Guatemala has a long and complex history that stems from the colonial period. Its meaning has morphed through time, from being used by colonial authorities to define indigenous peoples fluent in the conqueror’s language—Spanish—to its current meaning that defines all peoples, from white to mestizo, who are not part of the elite class and do not identify as indigenous. It is important to note that while not a formal social scientific term, “Ladino” was included in the latest Guatemalan census (2018) and, as posited by social scientists, is a contested term the meaning of which might continue to change. Nevertheless, the dichotomy of Ladino and indigenous has underscored issues of power and wealth in Guatemalan society since the early colonial period and continues to do so.
During the bloodiest years of the conflict, the military stepped up its repression and violence, leading to a series of massacres and displacements of tens of thousands of highland villagers and the razing of hundreds of communities. The focus on indigenous ethnicities as a factor of war allowed the massacres to be categorized as a genocide. What often gets lost in the recount is the historical foundations that made such atrocities possible. The cost of the war in Guatemala is ongoing and immeasurable. However, partial approximations can be made in both human and economic costs. What remains clear is that the war came at a great cost to future Guatemalan generations, as its repercussions continue to impact Guatemalan society.
Dario A. Euraque
The relationship between historically specific ideas of race and national identity in Central America between the onset of Spanish colonialism in the region, in about 1500, and the end of the 20th century is very complicated. The relationship is rooted not only in the political economy of the region and subregions that were under Spanish colonialism, but also in Spain’s resistance to incursions of British colonialism in the area, particularly on the North Coast, well into the late 18th century, and in some areas of Central America into the 1850s. The nexus between the political economy of nation-state formation in the postcolonial setting deepened after break of the Federation of Central America in the late 1830s, especially after the rise of coffee and bananas as major regional exports. Independent governments in Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, and Costa Rica tried to impose “imagined political communities” over these exports that would be different from the colonial identities designed by the Spanish imperialism of the past. In this 20th century context, mestizaje, or ladinizaje, became state sanctioned; it promoted racialized national identities in each of these countries, mostly the idea of ethnicity, albeit with critical regional and subregional differences, particularly between Guatemala and Costa Rica. Historiographies that have been influenced by postmodern sensibilities, particularly critical race theory, the new cultural history, and subaltern studies, have influenced recent understanding of the political economy of race and nationality in Central America.
Pulque, the alcoholic beverage of pre-Columbian highland Mesoamerica is the fermented derivative of aguamiel, the juice or sap of the agave known as agave pulquero—principally Agave salmiana. Aguamiel is a sweet, somewhat heavy juice that collects in a scraped out basin in the heart of the agave pulquero and, unless refrigerated, rapidly ferments into the alcoholic pulque. The agents of fermentation are ambient and plant-colonizing bacteria and yeasts. Fresh pulque is a frothy, cloudy brew with a slightly sour taste, usually containing around 2 percent alcohol or somewhat higher, meaning it can be drunk in large quantities without intoxicating the imbiber. Although it is a nutritious drink, consumption was condemned by Spaniards in varying degrees during the Colonial Period. Its popularity in contemporary southern Mexico is increasing after more than a century of persecution and public disparagement. Pulque figures prominently in pre- and post-Columbian Mesoamerican history.
Production of tequila and mezcal is completely different from production of pulque. The former are distilled from the pressed juice (tepache) of macerated and roasted hearts of certain agaves. The juice is fermented in vats for several days, then heated in a still, evaporated, and condensed. Tequila, by law is made from A. tequilana, and mezcal by custom is made primarily from A. angustifolia. Both these distillates contain about 40 percent alcohol. Pulque is a naturally occurring product consumed by native peoples for at least two millennia. Tequila and mezcal are industrial products derived from processes introduced into the Americas by Europeans.