Recorded in UNESCO’s Memory of the World Register in 2007, Felipe Guaman Poma de Ayala’s Nueva corónica y buen gobierno (1615) offers remarkable glimpses into ancient Andean institutions and traditions as well as those of colonialized Andean society in the Spanish viceroyalty of Peru. Housed at the Royal Library of Denmark since the 1660s and first published in photographic facsimile in 1936, the autograph manuscript (written and drawn by its author’s own hand) has been the topic of research in Andean studies for several decades. Prepared by an international team of technicians and scholars, the digital facsimile was placed online on the newly created Guaman Poma Website at the Royal Library in 2001. Thanks to its free global access, research has accelerated, offering new and ongoing challenges in such fields as history, art history, environmental studies, linguistics, literary, and cultural studies in Andeanist, Latin Americanist, and post-colonialist perspectives. The work’s 1,200 pages (of which 400 are full-page drawings) offer Guaman Poma’s novel account of pre-Columbian Andean and modern Spanish conquest history as well as his sometimes humorous but most often harrowing exposé of the activities of all the castes and classes of the colonial society of his day. Guaman Poma’s account reveals how social roles and identities could evolve under colonial rule over the course of a single individual’s lifetime. As a Quechua speaker who learned Spanish, and thus called an “indio ladino” by the colonizers, Guaman Poma’s Quechua-inflected Spanish prose may present reading challenges in both its handwritten form and searchable typeset transcription, but his 400 drawings welcome casual as well as scholarly and student readers into the rooms and onto the roadways of that multi-ethnic—Andean, African, Spanish, and Spanish creole—world.
The epistemic assumptions, methods, and rhetoric employed by colonial indigenous intellectuals in Latin America were based on preconquest intellectual labor and literacy systems. These practices were deeply impacted by collaborative projects and historical scholarship undertaken in the 16th century, as indigenous elites embraced European literacy and scholarly models. This merging of diverse traditions led to a “golden age” of indigenous intellectual achievements in the 17th century, and to a diversity of genres cultivated by native scholars in late colonial times. Indigenous historical actors were intellectuals not only because they recorded and disseminated historical, religious, or political knowledge, but also because they were inserted in culturally hybrid social networks through which collective knowledge circulated. While the works of Chimalpahin, Guaman Poma, Garcilaso de la Vega, and don Fernando de Alva Ixtlilxochitl are relatively well known, this small sample of native and mestizo intellectuals must be expanded considerably to examine works produced through co-authorship arrangements with friars and priests, and to address clandestine works composed exclusively for native audiences by less known, or even anonymous, indigenous scholars.
The Quechua languages are spoken today by several million people in the Andes Mountains and adjacent lowlands, from northwestern Argentina to southwestern Colombia. Quechua historical sources and scholarship, are heavily concentrated in the southern Peruvian Andes. While key aspects of Quechua’s early history remain unclear, both Inca and Spanish rule appear to have resulted in the spread of varieties of Quechua. Large regions of the Andes, including urban areas and nonindigenous social strata, were almost entirely Quechua speaking well into the 20th century. “Quechua” embraces a tremendous diversity of dialects, sociolects, and contexts of use, and it has experienced surprising transformations over time. Its post-conquest history cannot be envisioned in terms of gradual decline; there have been retreats but also resurgences, and losses in one arena have been offset by gains in another.