Alfred Métraux was part of a prolific moment in which French sociology and ethnology were enlarging their scientific scope and advancing toward new fields. Following the colonial expansion of France, Métraux participated in establishing ethnographic methods for codifying social life, material culture, and artistic forms. Through his own transatlantic voyages and personal exchanges, Métraux left personal documents in different parts of the world. Consequently, many are the archives that hold parts of his personal collections, letters, and published or unpublished materials. In addition, because of Métraux’s own cosmopolitanism, studies on the ethnologist’s life and works can be found in different languages. Métraux meticulously collected artifacts and documents from different cultures, and these items are now part of collections in museums in Argentina, France, and the United States. The multiplicity of themes Métraux dedicated himself to during his life reveal logics and developments of his work, as well as the importance of fieldwork to his making as an anthropologist, or a “man of the field,” as he used to describe himself. His intense and long-term relationship with Haitian Vodou was central in his career as it arose from his early interest in vanishing civilizations, religious systems, and material culture, and defined his personal agenda for future research.
The Cuban poet José María Heredia (1803–1839) spent twenty months exiled to the United States because of his involvement in pro-independence conspiracies. In that time, Heredia wrote a prodigious number of poems and letters, which are the subject of an ongoing scholarly project undertaken by Frederick Luciani of Colgate University. Luciani’s work involves more than translating these poems and letters into English—it examines Heredia’s stay in North America against the background of political and historical events, and traces the matrices of his connections with key figures, literary and otherwise, in Cuba and the United States. Questions that have surfaced through the translation process and scrutiny of this period of Heredia’s life include the relationship between Heredia’s poetry and his letters; the value of his letters as a form of travel literature; the contradictions inherent in his exilic condition; the ambiguity of his political sentiments; the nature of the networks that joined 19th-century Anglo-American and Hispanic writers, translators, and scholars; and the challenges and opportunities that Heredia’s life and work pose for readers, translators, and scholars today.