Regarded as an ethnohistorical treasure, the Popol Wuj narrative has been read exclusively as a freestanding, self-contained text used to inquire into a history far removed from when it was actually created. Consequently, the colonial context of the text itself has been minimized, including the central role of Dominican friar Francisco Ximénez as transcriber and translator of the only copy in existence. The present study delineates a historical trajectory of the Popol Wuj, reframing the narrative within its colonial ecclesiastic context. It explores the physical structure of Friar Ximénez’s 18th-century manuscript, preserved as MS 1515 by the Newberry Library in Chicago, to demonstrate that his work was first and foremost a series of religious treatises intended to carry out the conversion of the K’iche’ to Christianity. As a cautionary word, rather than revisiting the old, biased approach of questioning the authenticity and authorship of this Popol Wuj narrative, the current study suggests a broader reading, addressing the complexities intrinsic in this text, particularly the fact that the narrative was the result of the cultural contact between mendicant friars, whose main objective was to evangelize, and indigenous groups, who strived to maintain their cultural continuity by recording their oral history in the face of such a threat. Finally, this study invites scholars to ponder on the implications that the present structure of Ximénez’s manuscript (MS 1515) presents for future Popol Wuj studies as the narrative enters the age of electronic information and digital imaging.
Reniel Rodríguez Ramos
During the past two decades, many of the traditional conceptions about the configuration of the cultural landscape of precolonial Puerto Rico have been critically addressed from both political and disciplinary perspectives. Colonialist undercurrents embedded in the traditional models used to structure the indigenous history of the island have come into question and some of the fundamental ideas about the social and cultural makeup of the human collectivities that inhabited Puerto Rico have been drastically altered. The timing of the initial occupation of the island has been pushed back to more than five thousand years ago and the potential origin of some of these societies has also been reconsidered, including the possibility that some of groups moved across the Caribbean Sea from the Isthmo-Colombian region from where they brought phytocultural traditions that included the cultivation of a wide array of important economic plants. The cultural landscape of the island later expanded with the arrival of migrants from the surrounding continents who participated in long-distance interaction networks, as demonstrated by the trade of exotic goods mainly used for making personal adornments. The cultural plurality that existed on the island led to the development of distinct traditions that were not only forged by the diverse interactions that took place within Puerto Rico, but also by engagements that continued to take place with the inhabitants of other islands of the Antilles and surrounding continental regions. This all led to the articulation of a mosaic of cultural traditions that were diffusely united through the intersocietal negotiation of a set of codes that allowed the different collectivities to engage with one another while retaining their differences.
Recorded in UNESCO’s Memory of the World Register in 2007, Felipe Guaman Poma de Ayala’s Nueva corónica y buen gobierno (1615) offers remarkable glimpses into ancient Andean institutions and traditions as well as those of colonialized Andean society in the Spanish viceroyalty of Peru. Housed at the Royal Library of Denmark since the 1660s and first published in photographic facsimile in 1936, the autograph manuscript (written and drawn by its author’s own hand) has been the topic of research in Andean studies for several decades. Prepared by an international team of technicians and scholars, the digital facsimile was placed online on the newly created Guaman Poma Website at the Royal Library in 2001. Thanks to its free global access, research has accelerated, offering new and ongoing challenges in such fields as history, art history, environmental studies, linguistics, literary, and cultural studies in Andeanist, Latin Americanist, and post-colonialist perspectives. The work’s 1,200 pages (of which 400 are full-page drawings) offer Guaman Poma’s novel account of pre-Columbian Andean and modern Spanish conquest history as well as his sometimes humorous but most often harrowing exposé of the activities of all the castes and classes of the colonial society of his day. Guaman Poma’s account reveals how social roles and identities could evolve under colonial rule over the course of a single individual’s lifetime. As a Quechua speaker who learned Spanish, and thus called an “indio ladino” by the colonizers, Guaman Poma’s Quechua-inflected Spanish prose may present reading challenges in both its handwritten form and searchable typeset transcription, but his 400 drawings welcome casual as well as scholarly and student readers into the rooms and onto the roadways of that multi-ethnic—Andean, African, Spanish, and Spanish creole—world.
In the late 19th century, Mexico’s ancient ruins captivated much of the world. European and American explorers trekked through what was often touted as an “American Egypt” in search of pre-Columbian artifacts to display in private collections and museums. Mexicans similarly hunted after the remains of the Indian past, as their country witnessed a heightened interest in the excavation and exhibition of ancient artifacts during the dictatorship of Porfirio Díaz, the period commonly known as the Porfiriato (1876–1910). The Díaz regime embraced the indigenous past in order to present Mexico as a nation with ancient and prestigious roots. It took control of pre-Hispanic relics and ruins through archaeology, a discipline that was thought to give Mexico the coveted aura of a scientific, cosmopolitan, and modern nation. The Díaz regime gave unprecedented support to the National Museum in Mexico City, the nation’s most important institution for the study and display of Indian antiquity. Museum scholars such as Francisco del Paso y Troncoso, Alfredo Chavero, and Antonio Peñafiel, worked on building and organizing the archaeology collection as the government intensified the process of accumulating artifacts in the capital. One of the central figures in this process was Leopoldo Batres, the head of the General Inspectorate of Archaeological Monuments of the Republic. Batres brought antiquities to the museum, helped organize the archaeology collection, and built the Gallery of Monoliths, the nation’s premier showcase of pre-Columbian relics. He also carried out excavations at ruins throughout the country and reconstructed several archaeological sites, including Xochicalco and Mitla. His most famous (and most controversial) work took place at Teotihuacán, where he rebuilt the Pyramid of the Sun, turning Teotihuacán into the nation’s first official archaeological site, a project made to coincide with the centennial celebration of Mexican independence in 1910.
The epistemic assumptions, methods, and rhetoric employed by colonial indigenous intellectuals in Latin America were based on preconquest intellectual labor and literacy systems. These practices were deeply impacted by collaborative projects and historical scholarship undertaken in the 16th century, as indigenous elites embraced European literacy and scholarly models. This merging of diverse traditions led to a “golden age” of indigenous intellectual achievements in the 17th century, and to a diversity of genres cultivated by native scholars in late colonial times. Indigenous historical actors were intellectuals not only because they recorded and disseminated historical, religious, or political knowledge, but also because they were inserted in culturally hybrid social networks through which collective knowledge circulated. While the works of Chimalpahin, Guaman Poma, Garcilaso de la Vega, and don Fernando de Alva Ixtlilxochitl are relatively well known, this small sample of native and mestizo intellectuals must be expanded considerably to examine works produced through co-authorship arrangements with friars and priests, and to address clandestine works composed exclusively for native audiences by less known, or even anonymous, indigenous scholars.
Dana Leibsohn and Meha Priyadarshini
For historians of the Spanish Americas indigenous portraits and casta paintings offer two distinctive lenses for understanding the relationships between indigeneity and colonialism. Both genres of painting anchor indigenous bodies and subjectivities in the racialized practices that were constitutive of, and crucial to, colonialism in the Americas. Indigenous portraits record individual biographies and family histories, offering scholars of the present insights into the lives of people whose desires rarely surface in prose sources. Indigenous portraits also document the economic and material investments people were willing to make in preserving images of lives well lived. In the colonial past, as in the present, indigenous portraits therefore speak to the ways social ambitions fueled identity formation. Cuadros de castas, or casta paintings, are a genre of painting invented and painted in the Spanish Americas in the late 17th and 18th centuries. Casta paintings, like indigenous portraits, describe status and economic wealth; their main aim, however, was to portray the ethnic mixing and concomitant racialized thinking in colonial society. According to the iconography and composition of casta paintings, the mixing of people from Europe, Africa, and the Americas could be ordered and organized such that everyone seemed to have a place and appropriate ethnic designation. Today, casta paintings are understood as persuasive works of art that presented an idealized, hierarchical view of urban life. The painters and patrons of indigenous portraits and casta paintings participated in networks formed by habits of material exchange, patterns of urban mobility, and practices linked to Catholic religious beliefs. Some of these networks stretched across the Americas; others were bound to trade and travel across the Atlantic and Pacific oceans. The histories referenced in indigenous portraits and casta paintings should be understood, then, as tethered to local concerns, global economies, and cosmopolitan ambitions.
As Mexico’s minister of public education from 1921 to 1924, José Vasconcelos played a prominent role in efforts to create a new national identity expressing the 1910 Revolution’s goals of an inclusive society and equitable nation, opportunities created through education, and shared cultural expressions. Vasconcelos has been widely praised for his educational campaigns, especially in the countryside, among indigenous communities, and for his literacy programs in the city. According to these recent interpretations, his efforts as minister of public education have been both over- and underestimated. Nevertheless, the revolutionary national identity that he helped to foster with his discussion of mestizaje in La Raza Cósmica (The Cosmic Race; 1925) has since been ingrained into everyday life and culture.
The Departamento de Bellas Artes (DBA; Department of Fine Arts) was founded as one of the departments of the Secretaría de Educación Pública (SEP). It had a Music Section, which centered its activities on teaching music, at all levels in the entire country, with socialist ideology and under the firm belief that the fine arts should be part of the education of the people. To do so, it defined a repertoire of songs and their arrangements that was coherent and had a nationalistic discourse. The selection of songs was taken from diverse sources, some of which were the result of bibliographic research, mostly done in the DBA, but the important groups of melodies and songs that were sung in schools and adult choruses came from the National Music Archive, which was created to be the foundation and massive sample compilation of Mexican music. The composers and researchers at the time had little or no idea what the characteristics of indigenous music was; and to create nationalistic music and national dances, they needed references of what was Mexican, what was traditional. The archive was a massive and ambitious project, and the DBA was a national institute with the authority to write to all the governors in the country asking for references of folk music, local fiestas, and traditional dances, of which composers and researchers knew very little. Composers and musicians participated in sending in samples of scores or lyrics, then institutional programs were designed for rural teachers to compile music in distant regions and towns. Much of the material that was sent in was well known songs, popular ranchera music, and the indigenous music that was expected to create teaching and nationalist programs required so further research. Much of the music used in the educational programs derived from contributions made by rural teachers, and the indigenous music was compiled by few specialists who travelled only with their ears, pencils, and paper and returned with a rough selection of melodies that outlined the indigenous music of Mexico. Other sources of reference, music scores and dance descriptions, came from official events and dance contests held by the DBA in Michoacan, Hidalgo, Estado de México, and Mexico City.
Pulque, the alcoholic beverage of pre-Columbian highland Mesoamerica is the fermented derivative of aguamiel, the juice or sap of the agave known as agave pulquero—principally Agave salmiana. Aguamiel is a sweet, somewhat heavy juice that collects in a scraped out basin in the heart of the agave pulquero and, unless refrigerated, rapidly ferments into the alcoholic pulque. The agents of fermentation are ambient and plant-colonizing bacteria and yeasts. Fresh pulque is a frothy, cloudy brew with a slightly sour taste, usually containing around 2 percent alcohol or somewhat higher, meaning it can be drunk in large quantities without intoxicating the imbiber. Although it is a nutritious drink, consumption was condemned by Spaniards in varying degrees during the Colonial Period. Its popularity in contemporary southern Mexico is increasing after more than a century of persecution and public disparagement. Pulque figures prominently in pre- and post-Columbian Mesoamerican history.
Production of tequila and mezcal is completely different from production of pulque. The former are distilled from the pressed juice (tepache) of macerated and roasted hearts of certain agaves. The juice is fermented in vats for several days, then heated in a still, evaporated, and condensed. Tequila, by law is made from A. tequilana, and mezcal by custom is made primarily from A. angustifolia. Both these distillates contain about 40 percent alcohol. Pulque is a naturally occurring product consumed by native peoples for at least two millennia. Tequila and mezcal are industrial products derived from processes introduced into the Americas by Europeans.
The Quechua languages are spoken today by several million people in the Andes Mountains and adjacent lowlands, from northwestern Argentina to southwestern Colombia. Quechua historical sources and scholarship, are heavily concentrated in the southern Peruvian Andes. While key aspects of Quechua’s early history remain unclear, both Inca and Spanish rule appear to have resulted in the spread of varieties of Quechua. Large regions of the Andes, including urban areas and nonindigenous social strata, were almost entirely Quechua speaking well into the 20th century. “Quechua” embraces a tremendous diversity of dialects, sociolects, and contexts of use, and it has experienced surprising transformations over time. Its post-conquest history cannot be envisioned in terms of gradual decline; there have been retreats but also resurgences, and losses in one arena have been offset by gains in another.
Rediscovering the Aztecs and Mayas: Field Exploration, Archaeological Exhibits, and National Museums
Kevin M. Gosner
In the last decades of the 18th century, with the visit in 1784 of José Antonio Calderón to the Maya ruins at Palenque and the discovery in 1790 of the statue of Coatlicue and the Stone of the Sun in the central plaza of Mexico City, the study of ancient Mexico entered a new era. In the century that followed, teams of field surveyors, mapmakers, graphic artists, and artifact collectors worked across central and southern Mexico as well as in Guatemala. Some were commissioned by the Spanish Crown or later by national governments; many arrived from England, France, Germany, and eventually the United States. Early on they worked side by side with geologists, geographers, and field biologists as part of natural history expeditions, accumulating collections of artifacts that would be displayed in curiosity cabinets and early museums alongside trays of colorful butterflies and stuffed tropical birds. And then, as foreign travel books won popular audiences in Europe and the United States, and as international investors arrived in Mexico and Central America, archaeology also was taken up by enthusiastic amateurs looking to sell books, build private collections, or organize international trade fairs.
For serious students of ancient history, field exploration and advances in archaeological record-keeping transformed a body of research and scientific speculation that since the 16th century had been dominated by theologians, historians, and philologists, who studied Spanish chronicles and native language annals but paid scant attention to the remnants of material culture. In the process, Aztecs and Maya were rediscovered as historical subjects, their histories disconnected from that of contemporary Indian peasants and recast as rivals to the great civilizations of the Old World. Ruins of monumental architecture, recovered artifacts in sculptured stone or finely crafted metals, and ancient texts inscribed on wooden lintels and bark cloth were reclaimed as part of national patrimonies to be protected by new state agencies and displayed in modern museums. On January 20, 1911, the International School for American Archaeology and Ethnology formally opened in Mexico City, and this formative period in the archaeological study of ancient peoples ended. Manuel Gamio introduced the study of stratigraphy to fieldwork practices in Mexico and the discipline was transformed once again.
Gillian E. Newell
Every year, in the days just prior to Catholic Ash Wednesday, the indigenous Zoque peoples of northwestern Chiapas, Mexico, celebrate “carnival.” In doing so, they affirm their ethnic identity, take pride in a native vision of the cosmos, and retrace their real and fictive modern and ancient family lineages. Zoque carnival is an “encounter,” or meké in Zoque language, which entails more than the word at first glance would imply. Scholars, however, have analyzed carnivals, be they state-promoted or not, as inversions, nationalistic celebrations, or representations of local, regional, and national history. They often argue that carnivals exist primarily to represent, celebrate, or be a logical result of cultural diversity. Why are the native Zoque carnivals of northwestern Chiapas different? What are these Zoque carnivals? What do they represent to the Zoque people themselves and to non-Zoque people? Why are carnival studies from an “encountering” ethnographic standpoint interesting avenues to develop and pursue?