1-3 of 3 Results  for:

  • Church and Religious History x
  • Intellectual History x
Clear all

Article

Paraguayan Science and the Environment: A Historical Survey  

Robert W. Wilcox

Much of environmental knowledge understood by an evolving scientific world from the early explorations of Europeans to the 21st century has originated in colonial possessions or developing nations. Observations by explorers, colonial officials, and visiting scientists to Latin America stimulated considerable interest in North Atlantic scientific circles, yet the contributions of Indigenous peoples, clergymen, and local scientists in furthering natural science/environmental knowledge often have received little attention from the historical community. This has begun to change in the 21st century, and roles of small nations are beginning to be recognized, including Paraguay. From the early colonial period, Paraguay was considered something of a promised land with abundant natural life and resources and, as such, a focus of interest for many aspiring practitioners of natural science, including members of the Catholic Church. By the late 18th century, traditional observational approaches conflicted with evolving European scientific rationalism, while political independence in the early 19th century generated attempts across the Americas to understand nature and environmental conditions through the imperative of economic growth. In Paraguay, this was delayed by national politics and war, but later in the century, the country embarked on a tentative path of economic development. While many observers criticized the impact of development practices, environmental science gradually transformed into a “scientific nationalism,” defined through the concept of a national nature. This evolved into developmentalist imperatives by the mid-20th century, leading to rapid degradation of the natural world. In the 21st century, the country is facing an environmental crisis, suffering some of the most extensive deforestation and related ecological destruction in the world. The convoluted path Paraguayan environmental science followed from early awed impressions to today’s critical concerns provides some insight into how scientists in poor and remote regions engaged with their natural worlds and attempted to understand nature in the face of multiple pressures: economic, political, and scientific.

Article

Scribal Culture, Indigenous Modes, and Nahuatl-Language Sources from the 16th to 18th Centuries  

Celso Mendoza

While several indigenous languages from the Americas have been alphabetized and written, no Native American language has such an extensive corpus of historical texts as Nahuatl, the language of the Nahuas or Aztecs of central Mexico. Writing in Nahuatl but using Latin letters, colonial Nahua scribes or tlahcuilohqueh produced an unparalleled outpouring of texts throughout the colonial period. Prior to the Conquest, the Nahuas recorded information in codices, which consisted of pictographic glyphs painted on sheets of bark paper, analogous to European books. They thus readily perceived the parallels between their pictographic codices and European alphabetic texts and quickly saw the utility and potential of the new technology. All that was needed was an introduction to European writing techniques. For the most part, this came in the form of friars, some of whom established schools for elite Nahuas, such as the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco in the latter part of the 1530s. Some Nahuas likely also learned writing from professional Spanish scribes as well. These students of the friars and lay Spaniards would soon teach other Nahuas to write, such that only a few years after the opening of the Colegio, Nahua scribes, working entirely on their own, were producing written texts. These scribes then taught others, and by the 1550s Nahuatl alphabetic writing became a self-sustaining, independent tradition that touched nearly every corner of the Nahua world. Alphabetic writing overtook indigenous glyphs, and by the 17th century most Nahuatl texts were entirely alphabetic. Last wills and testaments made up the bulk of scribal output, along with other “mundane” Nahuatl documents of financial, legal, or governmental matters, which have proven highly illuminating to historians. There were also annals; local histories stretching back to preconquest times; and plays, songs, and speeches (huehuehtlahtolli). Nahua scribal culture thrived until the 19th century, when opposition to it from both the Spanish Crown and, later, the independent Mexican nation made Nahuatl texts obsolete and superfluous.

Article

The Spanish Language in Latin America since Independence  

Ilan Stavans

The Spanish language arrived in Latin America as a tool of Iberian colonization. Indigenous languages struggled to survive under the implacable presence of an imperial tongue serving not only to make all subjects part of the Spanish Empire but also, and primarily, as a mechanism to evangelize a population considered by the conquistadors, soldiers, missionaries, and entrepreneurs as barbaric. During the age of independence (1810–1910), defined by bloody armed movements, the emerging republics in Mexico, South America, and the Caribbean Basin declared their autonomy by seceding politically, economically, and legally from Spain while pushing for a vigorous nationalist agenda that shaped them as nations. Spanish was an agglutinating force toward a new collective identity, regionally and locally. Important figures like Venezuelan philologist, lexicographer, and diplomat Andrés Bello established an agenda that helped define the cultural parameters of the young republics in terms of grammar, syntax, and morphology. Followers include Rufino José Cuervo. Various aesthetic movements, such as modernismo, led by figures like Rubén Darío and José Martí, helped consolidate a transnational sense of linguistic unity. During the 20th century, the nationalist fever spread throughout Latin America, encouraging educators to establish pedagogical patterns that emphasized the uniqueness of the language within the country’s context. The effort was supported by ethnographers, anthropologists, and sociolinguists like the Cuban Fernando Ortiz and Venezuelan Ángel Rosenblat intent on finding what was local in the language. Simultaneously, each nation developed its own idiosyncratic media, which, again, allowed for verbal peculiarities to be included while also driving toward a standardized form. In this atmosphere, the Spanish language has been used as an organ of control by the state. It is also an invaluable tool through which to understand regional, national, and cultural differences. By the end of the millennium, a new phenomenon emerged, not in Latin America per se yet intimately linked to it: Spanglish. It is a hybrid tongue used by millions of immigrants in the United States, whose power is increasing as time goes by. Spanglish has the potential of reconfiguring the way the Spanish language is understood in the future.