Gaceta de Guatemala is the name of a newspaper spanning four series and published in Central America before the region’s independence from Spain. As one of the first newspapers to appear in Spanish America on a periodical basis, the initial series (1729–1731) was inspired by its Mexican counterpart (Gaceta de México) and thus it adopted a strong local and chronological focus. The title resurfaced at the end of the 18th century thanks to the printer and bookseller Ignacio Beteta who would assure its continuity until 1816. The paper appeared as a mainly news-oriented publication (1793–1796), only to be reshaped and energized by a small group of enlightened men close to the university and the local government (1797–1807). In an effort to galvanize society along the lines of the reforms promoted by the Bourbon regime, and to engage in a dialogue with readers beyond the borders of the capital city of Guatemala, they relied on a vast array of sources (authorized and censored) and on a journalistic model associated with the British Spectator: it allowed them to explore different genres and a wide variety of topics, while also allowing the paper to fulfill its role as an official and practical news channel. The closure of the Economic Society which had been the initial motor for the third series, and the failure to attract or retain strong contributors led slowly to the journal’s social irrelevance. It was resurrected a year after ceasing publication, to address the political turmoil caused by the Napoleonic invasion of the Peninsula and to curb this event’s repercussions overseas. These circumstances warranted a mainly news-oriented format, which prevailed in the following years. The official character of the paper was confirmed in 1812 when it appeared as the Gaceta del Gobierno de Guatemala, a name with which it finally ended publication (1808–1816).
Catherine Poupeney Hart
Nahuatl is the Latin American indigenous language having the largest number of colonial documents. As with other colonial documents, the study of these manuscripts requires mastery of the language as well as the relevant historical and philological sources. The emergence of digital repositories in Mexico, the United States, France, and other countries has made hundreds of digital images available to scholars who would not have had access to these sources otherwise. Digital repositories also contain additional tools such as morphological parsers and dictionaries. These allow users to upload new images, transcriptions, and translations, turning digital archives into veritable platforms for scholarly exchange. The irruption of digital repositories promises to effect substantial changes in the field of Nahuatl studies.