61-80 of 149 Results  for:

  • Language Families/Areas/Contact x
Clear all

Article

Andrea Scala

Gallo-Italic dialects are spoken in northern Italy, in a wide area covering Liguria, Piedmont, Lombardy, and Emilia-Romagna and some adjacent territories of Trentino, Tuscany, Le Marche, and southern Switzerland. The term Gallo-Italic was coined by Bernardino Biondelli about the middle of the 19th century and later used in a more rigorous way by Graziadio Isaia Ascoli to identify a group of dialects sharing a significant amount of linguistic features (mainly, but not only, phonetic features). However, Gallo-Italic dialects are not demarcated by a single isogloss and represent rather a group of dialects centered on a cluster of areas defined by individual isoglosses. The highest concentration of these isoglosses (cf., e.g., lenition, loss of final vowels other than -a, labialized front vowels [ø] (or [œ]) < ŏ in stressed open syllable, and [y] < ū, the fronted outcomes [i̯t]/[ʧ] < -ct-) can be found in western Lombardy and Piedmont, whereas some of them do not reach, for example, Liguria and eastern Emilia-Romagna. Such a geographical distribution of isoglosses suggests that they must have spread in northern Italy primarily from Milan or both Milan and Turin, the two main centers of innovation in this area.

Article

Patrizia Cordin

Venetan belongs to the group of northern Italian dialects, which are characterized by the presence of some phonological and morphological features that are common to French dialects and are attributed to the Celtic substratum. However, numerous traces of the Venetic substratum distinguish the Venetan dialects from the other (Gallo-Italic) dialects. In the linguistic history of the Venetan dialects, Venice played a central role due to the political power achieved by the Venetian Republic and its commercial expansion into many Adriatic and Mediterranean countries. There, the Venetian dialect laid the foundations for the development of a “colonial Venetian,” which has been used for several centuries. In the 21st century, Venetan is still vital in three regions of northeastern Italy (Veneto, Trentino Alto-Adige, Friuli Venezia Giulia), in Istria, and in Dalmatia. Small Venetan-speaking communities are also found elsewhere in Europe as well as Canada, Australia, and North and South America. These were the destination countries for the numerous emigrants who left Veneto between the end of the 19th century and the first half of the 20th century. Alongside several structural features that are common to the other northern Italian dialects, Venetan presents some distinctive properties. In phonology, apocope and syncope are restricted and consonant lenition in inter-vowel position is extensive. In verbal morphology, Venetan is characterized by the agglutination of the auxiliary ‘have’ with the clitic ghe, the alternation of the traditional Venetian form [ze] with the form [ɛ] for the auxiliary ‘be’ at present indicative 3rd persons, and the variety of past participle suffixes. In nominal derivation, some suffixes, such as the augmentatives -ón/-óne and -àso and the present participle suffix -ànte (which is used for the formation of nomina agentis) are very productive. In syntax, 2sg and 3sg/pl subject clitics are obligatory; dative and object clitics are used for doubling respectively datives and pronominal objects in the 1st and 2nd person; specific rules govern the structure of direct, indirect, and noncanonical interrogatives. The Venetan lexicon, which developed in several domains, particularly in marine (on the lagoon) and agricultural (on the mainland) contexts, mirrors the history of the region, revealing several traces of different strata (Celtic, Germanic, Greek, Slavic, Jewish, and French).

Article

Natsuko Tsujimura

The rigor and intensity of investigation on Japanese in modern linguistics has been particularly noteworthy over the past 50 years. Not only has the elucidation of the similarities to and differences from other languages properly placed Japanese on the typological map, but Japanese has served as a critical testing area for a wide variety of theoretical approaches. Within the sub-fields of Japanese phonetics and phonology, there has been much focus on the role of mora. The mora constitutes an important timing unit that has broad implications for analysis of the phonetic and phonological system of Japanese. Relatedly, Japanese possesses a pitch-accent system, which places Japanese in a typologically distinct group arguably different from stress languages, like English, and tone languages, like Chinese. A further area of intense investigation is that of loanword phonology, illuminating the way in which segmental and suprasegmental adaptations are processed and at the same time revealing the fundamental nature of the sound system intrinsic to Japanese. In morphology, a major focus has been on compounds, which are ubiquitously found in Japanese. Their detailed description has spurred in-depth discussion regarding morphophonological (e.g., Rendaku—sequential voicing) and morphosyntactic (e.g., argument structure) phenomena that have crucial consequences for morphological theory. Rendaku is governed by layers of constraints that range from segmental and prosodic phonology to structural properties of compounds, and serves as a representative example in demonstrating the intricate interaction of the different grammatical aspects of the language. In syntax, the scrambling phenomenon, allowing for the relatively flexible permutation of constituents, has been argued to instantiate a movement operation and has been instrumental in arguing for a configurational approach to Japanese. Japanese passives and causatives, which are formed through agglutinative morphology, each exhibit different types: direct vs. indirect passives and lexical vs. syntactic causatives. Their syntactic and semantic properties have posed challenges to and motivations for a variety of approaches to these well-studied constructions in the world’s languages. Taken together, the empirical analyses of Japanese and their theoretical and conceptual implications have made a tremendous contribution to linguistic research.

Article

The linguistic history of the Italian, French, and Occitan Jewish communities may be reconstructed thanks to the survival of both written records and modern dialects. The situation of the three groups, however, sharply diverges in terms of quality and quantity of the available sources and retention of their linguistic identity after the medieval period. For the Jewish communities of the Italo-Romance area, there is a corpus of medieval and modern texts, mostly in Hebrew script, and with several dialectological inquiries for modern and contemporary dialects. As for the Jewish communities of Northern France, only a limited corpus of medieval written sources exists, because the French-speaking Jews were linguistically assimilated to their respective environments after the 1394 expulsion from the kingdom of France. On the other hand, the records of the Occitan-speaking Jews are scanty for both the medieval and the modern periods, when they apparently maintained a certain amount of linguistic distinctiveness.

Article

The Ibero-Romance-speaking Jews of medieval Christian Iberia were linguistically distinct from their non-Jewish neighbors primarily as a result of their language’s unique Hebrew-Aramaic component; preservations from older Jewish Greek, Latin, and Arabic; a tradition of translating sacred Hebrew and Aramaic texts into their language using archaisms and Hebrew-Aramaic rather than Hispanic syntax; and their Hebrew-letter writing system. With the expulsions from Iberia in the late 15th century, most of the Sephardim who continued to maintain their Iberian-origin language resettled in the Ottoman Empire, with smaller numbers in North Africa and Italy. Their forced migration, and perhaps a conscious choice, essentially disconnected the Sephardim from the Spanish language as it developed in Iberia and Latin America, causing their language—which they came to call laðino ‘Romance’, ʤuðezmo or ʤuðjó ‘Jewish, Judezmo’, and more recently (ʤudeo)espaɲol ‘Judeo-Spanish’—to appear archaic when compared with modern Spanish. In their new locales the Sephardim developed the Hispanic component of their language along independent lines, resulting in further differentiation from Spanish. Divergence was intensified through borrowing from contact languages of the Ottoman Empire such as Turkish, Greek, and South Slavic. Especially from the late 18th century, factors such as the colonializing interests of France, Italy, and Austro-Hungary in the region led to considerable influence of their languages on Judezmo. In the 19th century, the dismemberment of the Ottoman and Austro-Hungarian empires and their replacement by highly nationalistic states resulted in a massive language shift to the local languages; that factor, followed by large speech-population losses during World War II and immigration to countries stressing linguistic homogeneity, have in recent years made Judezmo an endangered language.

Article

Daniel Harbour

The Kiowa-Tanoan family is a small group of Native American languages of the Plains and pueblo Southwest. It comprises Kiowa, of the eponymous Plains tribe, and the pueblo-based Tanoan languages, Jemez (Towa), Tewa, and Northern and Southern Tiwa. These free-word-order languages display a number of typologically unusual characteristics that have rightly attracted attention within a range of subdisciplines and theories. One word of Taos (my construction based on Kontak and Kunkel’s work) illustrates. In tóm-múlu-wia ‘I gave him/her a drum,’ the verb wia ‘gave’ obligatorily incorporates its object, múlu ‘drum.’ The agreement prefix tóm encodes not only object number, but identities of agent and recipient as first and third singular, respectively, and this all in a single syllable. Moreover, the object number here is not singular, but “inverse”: singular for some nouns, plural for others (tóm-músi-wia only has the plural object reading ‘I gave him/her cats’). This article presents a comparative overview of the three areas just illustrated: from morphosemantics, inverse marking and noun class; from morphosyntax, super-rich fusional agreement; and from syntax, incorporation. The second of these also touches on aspects of morphophonology, the family’s three-tone system and its unusually heavy grammatical burden, and on further syntax, obligatory passives. Together, these provide a wide window on the grammatical wealth of this fascinating family.

Article

Young-mee Yu Cho

Due to a number of unusual and interesting properties, Korean phonetics and phonology have been generating productive discussion within modern linguistic theories, starting from structuralism, moving to classical generative grammar, and more recently to post-generative frameworks of Autosegmental Theory, Government Phonology, Optimality Theory, and others. In addition, it has been discovered that a description of important issues of phonology cannot be properly made without referring to the interface between phonetics and phonology on the one hand, and phonology and morpho-syntax on the other. Some phonological issues from Standard Korean are still under debate and will likely be of value in helping to elucidate universal phonological properties with regard to phonation contrast, vowel and consonant inventories, consonantal markedness, and the motivation for prosodic organization in the lexicon.

Article

Yongxian Luo

Kra-Dai, also known as Tai–Kadai, Daic, and Kadai, is a family of diverse languages found in southern China, northeast India, and Southeast Asia. The number of these languages is estimated to be close to a hundred, with approximately 100 million speakers all over the world. As the name itself suggests, Kra-Dai is made up of two major groups, Kra and Dai. The former refers to a number of lesser-known languages, some of which have only a few hundred fluent speakers or even less. The latter (also known as Tai, or Kam-Tai) is well established, and comprises the best-known members of the family, Thai and Lao, the national languages of Thailand and Laos respectively, whose speakers account for over half of the Kra-Dai population. The ultimate genetic affiliation of Kra-Dai remains controversial, although a consensus among western scholars holds that it belongs under Austronesian. The majority of Kra-Dai languages have no writing systems of their own, particularly Kra. Languages with writing systems include Thai, Lao, Sipsongpanna Dai, and Tai Lue. These use Indic-based scripts. Others use Chinese character-based scripts, such as the Zhuang and Kam-Sui in southern China and surrounding regions. The government introduced Romanized scripts in the 1950s for the Zhuang and the Kam-Sui languages. Almost every group within Kra-Dai has a rich oral history tradition. The languages are typically tonal, isolating, and analytic, lacking in inflectional morphology, with no distinction for number and gender. A significant number of basic vocabulary items are monosyllabic, but bisyllabic and multisyllabic compounds also abound. There are morphological processes in which etymologically related words manifest themselves in groups through tonal, initial, or vowel alternations. Reduplication is a salient word formation mechanism. In syntax, the Kra-Dai languages can be said to have basic SVO word order. They possess a rich system of noun classifiers. Other features include verb serialization without overt marking to indicate grammatical relations. A number of lexical items (mostly verbs) may function as grammatical morphemes in syntactic operations. Temporal and aspectual meanings are expressed through tense-aspect markers typically derived from verbs, while mood and modality are conveyed via a rich array of discourse particles.

Article

Traditional Chinese linguistics grew out of two distinct interests in language: the philosophical reflection on things and their names, and the practical concern for literacy education and the correct understanding of classical works. The former is most typically found in the teachings of such pre-Qin masters as Confucius, Mozi, and Gongsun Long, who lived between the 6th and 3rd centuries bc, the latter in the enormous number of dictionaries, textbooks, and research works which, as a reflection of the fact that most Chinese morphemes are monosyllabic, are centered around the pronunciations, written forms, and meanings of these monosyllabic morphemes, or zi (“characters”) as they are called in Chinese. Apparently, it was the latter, philological, interest that motivated the bulk of the Chinese linguistic tradition, giving rise to such important works as Shuowen Jiezi and Qieyun, and culminating in the scholarship of the Qing Dynasty (1616–1911). But at the bottom, the philosophical concern never ceased to exist: The dominating idea that all things should have their rightful names just as they should occupy their rightful places in the universe, for example, was behind the compilation of Shuowen Jiezi and many other works. Further, the development of philology, or xiaoxue (“basic learning”), was strongly influenced by the study of philosophical thoughts, or daxue (“greater learning”), throughout its history. The picture just presented, in which Chinese philosophy and philology are combined to form a seemingly autonomous tradition, is complicated, however, by the fact that the Indic linguistic tradition started to influence the Chinese in the 2nd century ad, causing remarkable changes in the analyzing techniques (especially regarding character pronunciation), findings, and course of development of language studies in China. Most crucially, scholars began to realize that syllables had internal structures and that the pronunciation of one character could be represented by two others that shared the same initial and final with it respectively. This technique, known as fanqie, laid the basis for the illustrious 7th-century rhyme dictionary Qieyun, the rhyme table Yunjing, and a great many works that followed. These works, besides providing reference for verse composition (and, consequently, for the imperial examinations held to select government officials), proved such an essential tool in the philological study of classical works, that many Qing scholars, at the very height of traditional Chinese linguistics, regarded character pronunciation as central to xiaoxue and indispensable for the understanding of ancient texts. While character pronunciation received overwhelming attention, the studies of character form and meaning continued to develop, though they were frequently influenced by and sometimes combined with the study of character pronunciation, as in the analysis of the relations between Old Chinese sound categories and the phonetic components of Chinese characters and in their application in the exegetical investigation of classical texts. Chinese, with its linguistic tradition, had a profound impact in ancient East Asia. Not only did traditional studies of Japanese, Tangut, and other languages show significant Chinese influence, under which not the least achievement was the invention of the earliest writing systems for these languages, but many scholars from Japan and Korea actually took an active part in the study of Chinese as well, so that the Chinese linguistic tradition would itself be incomplete without the materials and findings these non-Chinese scholars have contributed. On the other hand, some of these scholars, most notably Motoori Norinaga and Fujitani Nariakira in Japan, were able to free themselves from the character-centered Chinese routine and develop rather original linguistic theories.

Article

In the indigenous sociolinguistic systems of West Africa, an important way of expressing—and creating—social hierarchy in interaction is through intermediaries: third parties, through whom messages are relayed. The forms of mediation vary by region, by the scale of the social hierarchy, and by the ways hierarchy is locally understood. In larger-scale systems where hierarchy is elaborate, the interacting parties include a high-status person, a mediator who ranks lower, and a third person or group—perhaps another dignitary, but potentially anyone. In smaller-scale, more egalitarian societies, the (putative) interactants could include an authoritative spirit represented by a mask, the mask’s bearer, a “translator,” and an audience. In all these systems, mediated interactions may also involve distinctive registers or vocalizations. Meanwhile, the interactional structure and its characteristic ways of speaking offer tropes and resources for expressing politeness in everyday talk. In the traditions connected with precolonial kingdoms and empires, professional praise orators deliver eulogistic performances for their higher-status patrons. This role is understood as transmission—transmitting a message from the past, or from a group, or from another dignitary—more than as creating a composition from whole cloth. The transmitter amplifies and embellishes the message; he or she does not originate it. In addition to their formal public performances, these orators serve as interpreters and intermediaries between their patrons and their patrons’ visitors. Speech to the patron is relayed through the interpreter, even if the original speaker and the patron are in the same room. Social hierarchy is thus expressed as interactional distance. In the Sahel, these social hierarchies involve a division of labor, including communicative labor, in a complex system of ranked castes and orders. The praise orators, as professional experts in the arts of language and communication, are a separate, low-ranking category (known by the French term griot). Some features of griot performance style, and the contrasting—sometimes even disfluent—verbal conduct of high-ranking aristocrats, carry over into speech registers used by persons of any social category in situations evoking hierarchy (petitioning, for example). In indigenous state systems further south, professional orators are not a separate caste, and chiefs are also supposed to have verbal skills, although still using intermediaries. Special honorific registers, such as the esoteric Akan “palace speech,” are used in the chief’s court. Some politeness forms in everyday Akan usage today echo these practices. An example of a small-scale society is the Bedik (Senegal-Guinea border), among whom masked dancers serve as the visible and auditory representation of spirit beings. The mask spirits, whose speech and conduct contrasts with their bearers’ ordinary behavior, require “translators” to relay their messages to addressees. This too is mediated communication, involving a multi-party interactional structure as well as distinctive vocalizations. Linguistic repertoires in the Sahel have long included Arabic, and Islamic learning is another source of high status, coexisting with other traditional sources and sharing some interactional patterns. The European conquest brought European languages to the top of West African linguistic hierarchies, which have remained largely in place since independence.

Article

André Thibault and Nicholas LoVecchio

The Romance languages have been involved in many situations of language contact. While language contact is evident at all levels, the most visible effects on the system of the recipient language concern the lexicon. The relationship between language contact and the lexicon raises some theoretical issues that are not always adequately addressed, including in etymological lexicography. First is the very notion of what constitutes “language contact.” Contrary to a somewhat dated view, language contact does not necessarily imply physical presence, contemporaneity, and orality: as far as the lexicon is concerned, contact can happen over time and space, particularly through written media. Depending on the kind of extralinguistic circumstances at stake, language contact can be induced by diverse factors, leading to different forms of borrowing. The misleading terms borrowings or loans mask the reality that these are actually adapted imitations—whether formal, semantic, or both—of a foreign model. Likewise, the common Latin or Greek origins of a huge proportion of the Romance lexicon often obscure the real history of words. As these classical languages have contributed numerous technical and scientific terms, as well as a series of “roots,” words coined in one Romance language can easily be reproduced in any other. However, simply reducing a word’s etymology to the origin of its components (classic or otherwise), ignoring intermediate stages and possibly intermediating languages in the borrowing process, is a distortion of word history. To the extent that it is useful to refer to “internationalisms,” related words in different Romance languages merit careful, often arduous research in the process of identifying the actual origin of a given coining. From a methodological point of view, it is crucial to distinguish between the immediate lending language and the oldest stage that can be identified, with the former being more relevant in a rigorous approach to comparative historical lexicology. Concrete examples from Ibero-Romania, Gallo-Romania, Italo-Romania, and Balkan-Romania highlight the variety of different Romance loans and reflect the diverse historical factors particular to each linguistic community in which borrowing occurred.

Article

As might be expected from the difficulty of traversing it, the Sahara Desert has been a fairly effective barrier to direct contact between its two edges; trans-Saharan language contact is limited to the borrowing of non-core vocabulary, minimal from south to north and mostly mediated by education from north to south. Its own inhabitants, however, are necessarily accustomed to travelling desert spaces, and contact between languages within the Sahara has often accordingly had a much greater impact. Several peripheral Arabic varieties of the Sahara retain morphology as well as vocabulary from the languages spoken by their speakers’ ancestors, in particular Berber in the southwest and Beja in the southeast; the same is true of at least one Saharan Hausa variety. The Berber languages of the northern Sahara have in turn been deeply affected by centuries of bilingualism in Arabic, borrowing core vocabulary and some aspects of morphology and syntax. The Northern Songhay languages of the central Sahara have been even more profoundly affected by a history of multilingualism and language shift involving Tuareg, Songhay, Arabic, and other Berber languages, much of which remains to be unraveled. These languages have borrowed so extensively that they retain barely a few hundred core words of Songhay vocabulary; those loans have not only introduced new morphology but in some cases replaced old morphology entirely. In the southeast, the spread of Arabic westward from the Nile Valley has created a spectrum of varieties with varying degrees of local influence; the Saharan ones remain almost entirely undescribed. Much work remains to be done throughout the region, not only on identifying and analyzing contact effects but even simply on describing the languages its inhabitants speak.

Article

As elsewhere in the world, languages in Africa are endangered. The estimates for language loss on a world scale likely hold for Africa as well. Although the particular group of factors at work in Africa may be unique, they come from a well-established inventory familiar elsewhere. The forces reducing African language diversity come from the combination of a set of macro socioeconomic factors and historical events, such as colonization and globalization, coupled with local factors such as military conquest and misguided government policies. Simple demographic factors, such as number of speakers, are also important: the less widely spoken languages are more severely threatened than are those spoken more widely. The shift from African languages is to both European languages and the more widely spoken languages on the continent. Shifts also occur to localized or appropriated versions of the two. Climatic factors, most notably global warming, have played and will continue to play a role as well; the correlation between biological and linguistic diversity has often been remarked. For example, with the growth of plantation economies and the destruction of rain forests, there is a concomitant reduction in linguistic diversity.

Article

The language of chemistry has seldom been the object of study by linguists, who tend to prioritize literary works. Nevertheless, in recent years its study has developed at a different pace for each of the Romance languages. It is therefore important to describe the current state of research separately for French, Spanish, Italian, Portuguese, Romanian, and Catalan. The work of historians of science, who have always dedicated particular attention to the language of chemistry, is particularly pertinent to this purpose. Toward the end of the 18th century, French chemists spearheaded a terminological revolution: traditional terms used in alchemy were replaced by a well-structured, systematic nomenclature that was quickly adopted by the scientific community, mainly through the translation of French chemical texts, many of which were pedagogical in nature. It is important to trace the dissemination process of new chemical nomenclature in each country and in each language, since it was not uniform. This new nomenclature is firmly based on the classical languages, particularly Greek, and it adopts a broad range of suffixes and prefixes for systematization. During the 19th century, this system steadily consolidated as the field of chemistry developed until a standardized international nomenclature was established. From a lexicographical standpoint, the treatment of chemical terms in both general and specialized dictionaries deserves attention. Traditional lexicography has mistakenly classified many chemical terms as Hellenisms, while from the early 21st century onward they have been recognized as Gallicisms thanks to research carried out by historians of scientific language. Finally, the procedures the Romance languages follow to coin chemical terms—both to name elements and chemicals and to express chemical combinations by means of word formation processes—must be taken into account.

Article

The expression language of the economy and business refers to an extremely heterogeneous linguistic reality. For some, it denotes all text and talk produced by economic agents in the pursuit of economic activity, for others the language used to write or talk about the economy or business, that is, the language of the economic sciences and the media. Both the economy and business contain a myriad of subdomains, each with its own linguistic peculiarities. Language use also differs quite substantially between the shop floor and academic articles dealing with it. Last but not least, language is itself a highly articulate entity, composed of sounds, words, concepts, etc., which are taken care of by a considerable number of linguistic disciplines and theories. As a consequence, this research landscape offers a very varied picture. The state of research is also highly diverse as far as the Romance languages are concerned. The bulk of relevant publications concerns French, followed at a certain distance by Spanish and Italian, while Romanian, Catalan, and Portuguese look like poor relations. As far as the dialects are concerned, only those of some Italian cities that held a central position in medieval trade, like Venice, Florence, or Genoa, have given rise to relevant studies. As far as the metalanguage used in research is concerned, the most striking feature is the overwhelming preponderance of German and the almost complete absence of English. The insignificant role of English must probably be attributed to the fact that the study of foreign business languages in the Anglo-Saxon countries is close to nonexistent. Why study foreign business languages if one own’s language is the lingua franca of today’s business world? Scholars from the Romance countries, of course, generally write in their mother tongue, but linguistic publications concerning the economic and business domain are relatively scarce there. The heterogeneity of the metalanguages used certainly hinders the constitution of a close-knit research community.

Article

Aidan Pine and Mark Turin

The world is home to an extraordinary level of linguistic diversity, with roughly 7,000 languages currently spoken and signed. Yet this diversity is highly unstable and is being rapidly eroded through a series of complex and interrelated processes that result in or lead to language loss. The combination of monolingualism and networks of global trade languages that are increasingly technologized have led to over half of the world’s population speaking one of only 13 languages. Such linguistic homogenization leaves in its wake a linguistic landscape that is increasingly endangered. A wide range of factors contribute to language loss and attrition. While some—such as natural disasters—are unique to particular language communities and specific geographical regions, many have similar origins and are common across endangered language communities around the globe. The harmful legacy of colonization and the enduring impact of disenfranchising policies relating to Indigenous and minority languages are at the heart of language attrition from New Zealand to Hawai’i, and from Canada to Nepal. Language loss does not occur in isolation, nor is it inevitable or in any way “natural.” The process also has wide-ranging social and economic repercussions for the language communities in question. Language is so heavily intertwined with cultural knowledge and political identity that speech forms often serve as meaningful indicators of a community’s vitality and social well-being. More than ever before, there are vigorous and collaborative efforts underway to reverse the trend of language loss and to reclaim and revitalize endangered languages. Such approaches vary significantly, from making use of digital technologies in order to engage individual and younger learners to community-oriented language nests and immersion programs. Drawing on diverse techniques and communities, the question of measuring the success of language revitalization programs has driven research forward in the areas of statistical assessments of linguistic diversity, endangerment, and vulnerability. Current efforts are re-evaluating the established triad of documentation-conservation-revitalization in favor of more unified, holistic, and community-led approaches.

Article

Lenore A. Grenoble

Language shift occurs when a community of users replaces one language by another, or “shifts” to that other language. Although language shift can and does occur at the level of the individual speaker, it is shift at the level of an entire community that is associated with widespread language replacement and loss. Shift is a particular kind of language loss, and differs from language attrition, which involves the loss of a language over an individual’s lifetime, often the result of aging or of language replacement (as in shift). Both language shift and attrition are in contrast to language maintenance, the continuing use of a language. Language maintenance and revitalization programs are responses to language shift, and are undertaken by communites who perceive that their language is threatened by a decrease in usage and under threat of loss. Language shift is widespread and can be found with majority- or minority-language populations. It is often associated with immigrant groups who take up the majority language of their new territory, leaving behind the language of their homeland. For minority-language speaker communities, language shift is generally the result of a combination of factors, in particular colonization. A nexus of factors—historical, political, social, and economic—often provides the impetus for a community to ceasing speaking their ancestral language, replacing it with the language of the majority, and usually politically dominant, group. Language shift is thus a social issue, and often coupled with other indicators of social distress. Language endangerment is the result of language shift, and in fact shift is its most widespread cause.Since the 1960s there has been ever-increasing interest across speaker communities and linguists to work to provide opportunities to learn and use minority languages to offset shift, and to document speakers in communities under the threat of shift.

Article

Victor A. Friedman

The Balkan languages were the first group of languages whose similarities were explained in modern linguistic terms as a result of language contact rather than as a result of descent from a common ancestor. Nikolai Trubetzkoy coined the term Sprachbund ‘linguistic league’ (as opposed to Sprachfamilie ‘language family’) to describe this relationship. Balkan linguistics, as both a subset of and precursor to contact linguistics, is, at its base, an historical linguistic discipline. It seeks to explain similarities among the relevant languages as the result of diffusion rather than of either transmission or of putative universal, typological properties of human language (which latter assumes parallel developments whose causation is ahistorical, i.e., unconnected with either contact or ancestry). The relevant languages are, with the exception of Turkic, all part of the Indo-European language family, but they belong to five distinct groups that are known to have been separated for a significant length of time (presumably millennia). Moreover, for four out of five Indo-European groups as well as for Turkic, there exists documentation that goes back more than a millennium, and in some cases several millennia. The Balkan languages are thus the oldest example of a well-documented and still living Sprachbund. The primary questions that Balkan linguistics seeks to answer are these: What are the results of language contact in the Balkan languages, and how did they come about? The Balkan languages are traditionally defined as Albanian, Modern Greek, Balkan Romance (Romanian, Aromanian, and Meglenoromanian), and Balkan Slavic (Bulgarian, Macedonian, and the southernmost dialects of the former Serbo-Croatian). In recent decades, it has been recognized that the relevant dialects of Romani, Judezmo, and Turkish and Gagauz also participate in at least some of the convergent processes that are taken as definitive of the Balkan linguistic league. While the language family is defined by regular sound correspondences, which in turn help define shared morphology and a core lexicon, the Balkan linguistic league is defined principally by shared morphosyntactic developments and a shared lexicon of borrowings often called “cultural.” In the Balkan linguistic league, phonological developments are sometimes shared among different languages at the dialectal level, but there are no such features that characterize the Balkan languages as a group. Just as in the language family not every diagnostic item is represented in every branch, so, too, in the Balkan linguistic league not every feature is equally represented in all languages and dialects. Among the most characteristic morphosyntactic features are the following: (1) replacement of infinitives by analytic subjunctives, (2) the use of a particle derived from etymological ‘want’ to mark the future, (3) replacement of synthetic gradation of adjectives with analytic constructions, (4) replacement of conditionals by anterior futures, (5) resumptive clitic pronouns for certain direct and indirect objects, (6) various simplifications in the declensional system, (7) postposed definite articles (for Balkan Slavic, Balkan Romance, and Albanian), (8) grammaticalized evidentials (Balkan Slavic, Albanian, Turkic, and to some extent Balkan Romance and Romani). While some of these convergences began in the ancient or medieval periods, the Balkan linguistic league took its definitive modern shape during the centuries of the Ottoman Empire (14th to early 20th centuries).

Article

Renata Szczepaniak

Linking elements occur in compound nouns and derivatives in the Indo-European languages as well as in many other languages of the world. They can be described as sound material or graphemes with or without a phonetic correspondence appearing between two parts of a word-formation product. Linking elements are meaningless per definition. However, in many cases the clear-cut distinction between them and other, meaningful elements (like inflectional or derivational affixes) is difficult. Here, a thorough examination is necessary. Simple rules cannot describe the occurrence of linking elements. Instead, their distribution is fully erratic or at least complex, as different factors including the prosodic, morphological, or semantic properties of the word-formation components play a role and compete. The same holds for their productivity: their ability to appear in new word-formation products differs considerably and can range from strongly (prosodically, morphologically, or lexically) restricted to the virtual absence of any constraints. Linking elements should be distinguished from singular, isolated insertions (cf. Spanish rousseau-n-iano) or extensions of one specific stem or affix (cf. ‑l- in French congo-l-ais, togo-l-ais, English Congo-l-ese, Togo-l-ese). As they link two parts of a word formation, they also differ from word-final elements attached to compounds like ‑(s)I in Turkish as in ana‑dil‑i (mother‑tongue‑i) ‘mother tongue’. Furthermore, they are also distinct from infixes, i.e., derivational affixes that are inserted into a root, as well as from confixes, which are for bound, but meaningful (lexical) morphemes. Linking elements are attested in many Indo-European languages (Slavic, Romance, Germanic, Baltic languages, and Greek) as well as in other languages across the world. They seem to be more common in compounds than in derivatives. Additionally, some languages display different sets of linking elements in both compounds and derivatives. The linking inventories differ strongly even between closely related languages. For example, Frisian and Dutch, each of which has five different linking elements, share only two linking forms (‑s- and ‑e-). In some languages, linking elements are homophonous to other (meaningful) elements, e.g., inflectional or derivational suffixes. This is mostly due to their historical development and to the degree of the dissociation from their sources. This makes it sometimes difficult to distinguish between linking elements and meaningful elements. In such cases (e.g., in German or Icelandic), formal and functional differences should be taken into account. It is also possible that the homophony with the inflectional markers is incidental and not a remnant of a historical development. Generally, linking elements can have different historical sources: primary suffixes (e.g., Lithuanian), case markers (e.g., many Germanic languages), derivational suffixes (e.g., Greek), prepositions (e.g., Sardinian and English). However, the historical development of many linking elements in many languages still require further research. Depending on their distribution, linking elements can have different functions. Accordingly, the functions strongly differ from language to language. They can serve as compound markers (Greek), as “reopeners” of closed stems for further morphological processes (German), as markers of prosodically and/or morphologically complex first parts (many Germanic languages), as plural markers (Dutch and German), and as markers of genre (German).

Article

Marcello Barbato

An isogloss is defined as a line that divides two areas in which a single feature has distinct values. The features apply to all linguistic levels and can be synchronic or diachronic. In Romance studies, isoglosses are generally traced on the basis of phonological and diachronic features. Very early on it was observed that, depending on the feature selected, different zones were outlined (noncoincidence of isoglosses). From this arose skepticism with respect to the possibility of delineating dialect groups. It was noted, however, that isoglosses often follow a trend that is at least parallel, if not coinciding (isogloss bundles). Research has therefore recognized the existence of dialect boundaries and has continued to investigate the correlation between these boundaries and physical or cultural ones. The isogloss is a problematic instrument for several aspects: It imposes a two-dimensional representation of linguistic reality that leaves no space for vertical variation (diastratic, diaphasic). Moreover, varieties do not always demonstrate a juxtaposition that can be represented by an isogloss (e.g., linguistic enclaves or bilingual areas). A further question is whether it is necessary to establish a hierarchy of isoglosses (phonological, morphological, lexical, etc.). Despite these issues, the isogloss remains a fundamental instrument for linguistic geography. The major isogloss bundles distinguish dialect groups: Sardinian, Romanian, Galician-Portuguese, Astur-Leonese, Castilian, Navarro-Aragonese, Catalan, Gascon, Occitanic, French, Alpine Romance, Cisalpine Romance, and Italian. For each bundle, the article attempts to determine whether and how it has changed over time, and what the possible cultural correlations of this might be.