1-10 of 187 Results  for:

  • Language Families/Areas/Contact x
Clear all


Derivation in Germanic  

Stefan Hartmann

Derivational word-formation processes play an important role in the Germanic languages. In particular, prefixation and suffixation are highly productive. In accordance with the so-called right-hand head principle, suffixes tend to determine the morphological category of a word, and are therefore often category-changing (e.g., verb to noun), while prefixes can lead to changes regarding the valency or case government of the items to which they attach. Derivational patterns differ in various aspects, including the degree to which they modify the semantics of their bases and their morphological productivity.


Germanic Languages in Contact in Central and South America  

Karoline Kühl

West and North Germanic language varieties have been part of the Latin American language ecology since the middle of the 19th century, when European mass migration created Germanic-speaking immigrant communities in North, Central, and South America. The subsequent fate of the Germanic immigrant varieties in Latin America varied greatly in terms of how long intergenerational transfer has been maintained, if and to what degree language maintenance has been supported by linguistic codification and language teaching, and the degree of contact with the surrounding majority population. Some languages like the Mennonite Low German varieties have been quite repellent with regard to language change induced by contact with the majority languages Portuguese and/or Spanish, other (Germanic) immigrant varieties, and indigenous languages. However, contact with the majority population and other (immigrant) ethnic groups, bilingualism, and, accordingly, the influence of Spanish and/or Portuguese has been growing for most Germanic immigrant varieties at least since the 1950s. The long-standing German dialectological research tradition into extra-territorial Germanic language islands has led to detailed accounts of many German varieties in Latin America. Accounts of other Germanic varieties are much more restricted, both in numbers and in extent: Some like Argentine Danish or Patagonian Afrikaans have been described only recently; others, like Swedish in Brazil and Argentine Dutch, hardly at all. In all cases, the accounts differ greatly regarding if, and to what extent, language contact is included as a cause of language change. Based on the scholarly coverage, the extent of contact-induced change in the Germanic varieties in Latin America appears to vary greatly, but whether this impression is due to the varying degrees of attention that the accounts devote to the effects of language contact or to particular sociolinguistic circumstances preventing or promoting language contact cannot be established. Still, contact linguistic profiles of many Germanic immigrant varieties in Latin America present themselves as a promising terra incognita for future research. From a bird’s-eye perspective, we may in general terms conclude that the Germanic varieties in Latin America are characterized by lexical borrowing, at least for cultural loans and discourse-structuring elements, as well as ad hoc code-switching. Interestingly, a number of varieties show a similar pattern of integrating Spanish or Portuguese verb stems of verbs ending in -ir and -ar into a very similar inflectional Germanic paradigm (Misiones Swedish -era, Argentine Danish -is(ere), Riograndenser Hunsrückisch -ieren, Volga German -i(:)ere). In general, syntactical restructurings seem to be restricted, with the notable exception of standard deviant omission of mainly pronominal subjects and, partly, pronominal objects. Other developments are specific, applying only to individual varieties.


History of the French Lexicon  

Olivier Bertrand

The French lexicon of the early 21st century has two main sources: In the early 21st century, approximately 87% of the vocabulary comes from Latin and 13% from many other languages. The French lexicon was created and developed roughly from the 7th–8th century ce up to the early 21st century. There are three ways to create vocabulary: inheritance from popular Latin, borrowing from other languages (as well as from written Latin), and internal creation (through semantic extension, derivation, and compounding).


Writing Systems in Modern West Germanic  

Martin Evertz-Rittich

The writing systems of the modern West Germanic languages have many features in common: They are all written using the Modern Roman Alphabet and exhibit a certain depth, that is, in addition to the pure grapheme–phoneme correspondences, prosodic, morphological, and syntactic information that is systematically encoded in their writing systems. A notable exception is the writing system of Yiddish, which is not only written with an alphabet evolved from the Hebrew script but is also almost completely transparent. Except for Yiddish, all writing systems of modern West Germanic languages use graphematic syllable and foot structures to encode suprasegmental properties such as vowel quantity. Paradigmatic relations are represented by morphological spellings (especially stem and affix constancy). Syntagmatic relations are expressed, for example, in compound spelling, which adheres to the same principles in all writing systems under discussion. The writing systems of modern West Germanic languages have been studied by grapholinguists in varying depth. While German is probably the best researched writing system in the world, some writing systems, such as Luxembourgish, await thorough grapholinguistic investigation.


Central Italo-Romance (Including Standard Italian)  

Elisa De Roberto

Central Italo-Romance includes Standard Italian and the Tuscan dialects, the dialects of the mediana and perimediana areas, as well as Corsican. This macro-area reaches as far north as the Carrara–Senigallia line and as far south as the line running from Circeo in Lazio to the mouth of the Aso river in Le Marche, cutting through Ceprano, Sora, Avezzano, L’Aquila and Accumoli. It is made up of two main subareas: the perimediana dialect area, covering Perugia, Ancona, northeastern Umbria, and Lazio north of Rome, where varieties show greater structural proximity to Tuscan, and the mediana area (central Le Marche, Umbria, central-eastern Lazio varieties, the Sabine or Aquilano-Cicolano-Reatino dialect group). Our description focuses on the shared and diverging features of these groups, with particular reference to phonology, morphology, and syntax.


Dialectometry in the Romance Languages: The Salzburg School  

Hans Goebl

This article describes, after brief references to other methodological traditions, the dialectometric methods used in Salzburg for the global processing of mass data stored in linguistic atlases. The main goal is the discovery of deep structures hidden in these data and the quantitative patterns underlying them. It explains the main steps of the quantitative analysis and the subsequent visualization of the computed data. The following seven map types are properly introduced and discussed: working maps, similarity maps, parameter maps, isogloss syntheses, beam maps, dendrograms, and correlation maps. All the discussed examples are drawn from the French linguistic atlas Atlas linguistique de la France (ALF).


Ibero-Romance I: Portuguese and Galician  

Inês Duarte

Portuguese and Galician are spoken in the westernmost area of the Iberian Peninsula. They share a common origin, Galician-Portuguese, a language with both innovative and conservative traits with respect to Latin. Historical and political factors caused Galician-Portuguese to split into Galician and Portuguese. The status of Portuguese as a national language led to its early standardization and its path of linguistic change is well documented. Galician and Portuguese share grammatical features differentiating them from other Ibero-Romance languages, in spite of the influence of Spanish in the former and of the presence of innovative grammatical traits in the latter.


Segmental Phenomena in Germanic: Vowels  

Arjen Versloot

Germanic languages are typologically rich in their vowel inventories, with many different qualities, often with phonemic length oppositions, including both monophthongs and diphthongs. Vowel contrasts are not only used to mark lexical contrasts (minimal lexical pairs) but often also to mark morphological categories, such as number, case, tense, or person. Vowel harmony, vowel balance, tone (“accent”), and nasalization can be phonologically distinctive in some languages, mostly in those with relatively few speakers. These rich inventories are restricted to the root syllables, which are the locus of word stress in Germanic languages. In unstressed positions, most languages have (nearly) only [ə]; the maximum number of unstressed vowels is five.


Differential Object Marking in the Romance Languages  

David Gerards

In its most narrow sense, differential object marking (henceforth DOM) refers to a state of affairs in which a proper subset of direct objects of a given language receives overt marking by a morpheme A, while the complementary proper subset of direct objects either does not receive any such marking at all or receives overt marking by another morpheme B. DOM is triggered by (usually a complex interplay of) object-related features, such as animacy, referentiality, and topicality, as well as by additional verbal and configurational ones, such as telicity and secondary predication, among others. Further features determining the extension of DOM are transitivity, affectedness, and individuation. Documented in many language families, DOM is also firmly anchored in Romance. Its prenominal nature shows that it is yet another instantiation of the typological change from primarily right-headed Classical Latin to primarily left-headed Romance. Romance varieties differ as to the degree of grammaticalization of DOM. Among the “big five” national languages, only Spanish and Romanian display a well-developed DOM-system (realized by a and pe, respectively). Yet, a pan-Romance look reveals that DOM is also well attested in Asturian, many Italo-Romance dialects (e.g., Corsican, Engadinese Romansh, Sardinian, Sicilian, Southern Italian), and even some Gallo-Romance varieties (e.g., Gascon and Languedocian). These latter partly use DOM-morphemes (henceforth DOM-m; within glosses, DOM reads “direct object marker”) different from a and pe and, in addition, in part display a complementary distribution of DOM and definite articles. Generally speaking, Romance DOM is on the rise, in the sense that it arose with dislocated, topicalized strong personal pronouns in Late Latin and has since been diachronically expanding along typologically well-established pathways. Such processes continue to be visible in a number of contemporary Romance varieties, among which are Argentinian Spanish and some non-prescriptive registers of Galician and Catalan. The potential sensitivity of DOM to language contact is also evinced by some Italian and French regiolects in contact with varieties making wider use of DOM. At the same time, DOM-grammaticalization may be reversible: Cuban and Dominican Spanish, for instance, have been reported to display receding DOM; the same is true of Spanish in a number of language contact and heritage speaker settings and of post-18th-century Portuguese. Even Standard Italian, Northern Italian dialects, Standard French, and Francoprovençal—often argued not to possess DOM at all—do marginally allow for it with dislocated strong first- and second-person personal pronouns.


Recent Impact of English on Other Germanic Languages  

Eline Zenner

English is a global language. Synthesizing how it has impacted other languages is far from straightforward, given the sheer number of languages it is in contact with, the diversity of the outcome of this contact, and its dependence on the nature and history of the particularities of the contact setting, the domains of use, and the actual users involved. Even when reducing the span to Germanic languages within the European context, at least two stories can be told. A first account focuses on the use of English as a means of communication in Europe. The impact on other Germanic languages then mainly focuses on the progressive use of English instead of other Germanic languages in domains such as (international) business, (tertiary) education, or science. A second account rather foregrounds how English is used within Germanic languages, studying variation and change that is induced by contact with English, primarily in the form of lexical borrowing. The question then becomes which English words, phrases, and constructions have been imported; how this import takes place; and why. Both accounts can be considered as part of the same story, with a stronger presence of English as a means of communication in certain domains also leading to more intense contact, more bilingual speakers, and, hence, more occasions for contact-induced variation and change. Although the theoretical frameworks, research questions and methodologies relied on in scholarly work focusing on English instead of other Germanic languages are quite different from those in work on the use of English within other Germanic languages, closer inspection reveals that their objectives are quite similar overall. First, while research on English as a means of communication fundamentally aims to conceptualize the relationship between English and other languages, research on borrowing does the same at the level of the linguistic system, targeting the relationship between English terms and the heritage lexicon. Second, both accounts consider whether existing linguistic terminology is sufficiently apt for this conceptualization, with critical musings on terms such as variety or native speaker in research on the use of English as a lingua franca, or on loanword and synonymy in the field of borrowing. Finally, strengthened by findings from empirical research, these conceptualizations are used to inspire, sometimes spark, or rather defuse, ideological debates on the status of English as a global language. This article provides a closer description of these research themes, prioritizing research on the impact of English on German, Dutch, Icelandic, Norwegian, Swedish, and Danish, within the European areas traditionally associated with these languages. To set the scene, a more panoramic perspective is adopted in the first section, which briefly describes the rationale of this article.