Alan Reed Libert
Artificial languages—languages which have been consciously designed—have been created for more than 900 years, although the number of them has increased considerably in recent decades, and by the early 21st century the total figure probably was in the thousands. There have been several goals behind their creation; the traditional one (which applies to some of the best-known artificial languages, including Esperanto) is to make international communication easier. Some other well-known artificial languages, such as Klingon, have been designed in connection with works of fiction. Still others are simply personal projects.
A traditional way of classifying artificial languages involves the extent to which they make use of material from natural languages. Those artificial languages which are created mainly by taking material from one or more natural languages are called a posteriori languages (which again include well-known languages such as Esperanto), while those which do not use natural languages as sources are a priori languages (although many a posteriori languages have a limited amount of a priori material, and some a priori languages have a small number of a posteriori components). Between these two extremes are the mixed languages, which have large amounts of both a priori and a posteriori material. Artificial languages can also be classified typologically (as natural languages are) and by how and how much they have been used.
Many linguists seem to be biased against research on artificial languages, although some major linguists of the past have been interested in them.
The differentiation of English into separate varieties in the regions of Britain and Ireland has a long history. This is connected with the separate but related identities of England, Wales, Scotland, and Ireland. In this chapter the main linguistic traits of the regions are described and discussed within the framework of language variation and change, an approach to linguistic differentiation that attempts to identify patterns of speaker social behavior and trajectories along which varieties develop.
The section on England is subdivided into rural and urban forms of English, the former associated with the broad regions of the North, the Midlands, East Anglia, the Southeast and South, and the West Country. For urban varieties English in the cities of London, Norwich, Milton Keynes, Bristol, Liverpool, and Newcastle upon Tyne is discussed in the light of the available data and existing scholarship. English in the Celtic regions of Britain and Ireland is examined in dedicated sections on Scotland, Wales, and Ireland. Finally, varieties of English found on the smaller islands around Britain form the focus, i.e., English on the Orkney and Shetland islands, the Isle of Man, and the Channel Islands.
Silvio Moreira de Sousa, Johannes Mücke, and Philipp Krämer
As an institutionalized subfield of academic research, Creole studies (or Creolistics) emerged in the second half of the 20th century on the basis of pioneering works in the last decades of the 19th century and first half of the 20th century. Yet its research traditions—just like the Creole languages themselves—are much older and are deeply intertwined with the history of European colonialism, slavery, and Christian missionary activities all around the globe. Throughout the history of research, creolists focused on the emergence of Creole languages and their grammatical structures—often in comparison to European colonial languages. In connection with the observations in grammar and history, creolists discussed theoretical matters such as the role of language acquisition in creolization, the status of Creoles among the other languages in the world, and the social conditions in which they are or were spoken. These discussions molded the way in which the acquired knowledge was transmitted to the following generations of creolists.
Ans van Kemenade
The status of English in the early 21st century makes it hard to imagine that the language started out as an assortment of North Sea Germanic dialects spoken in parts of England only by immigrants from the continent. Itself soon under threat, first from the language(s) spoken by Viking invaders, then from French as spoken by the Norman conquerors, English continued to thrive as an essentially West-Germanic language that did, however, undergo some profound changes resulting from contact with Scandinavian and French. A further decisive period of change is the late Middle Ages, which started a tremendous societal scale-up that triggered pervasive multilingualism. These repeated layers of contact between different populations, first locally, then nationally, followed by standardization and 18th-century codification, metamorphosed English into a language closely related to, yet quite distinct from, its closest relatives Dutch and German in nearly all language domains, not least in word order, grammar, and pronunciation.
Ever since the fundamental studies carried out by the great German Romanist Max Leopold Wagner (b. 1880–d. 1962), the acknowledged founder of scientific research on Sardinian, the lexicon has been, and still is, one of the most investigated and best-known areas of the Sardinian language.
Several substrate components stand out in the Sardinian lexicon around a fundamental layer which has a clear Latin lexical background. The so-called Paleo-Sardinian layer is particularly intriguing. This is a conventional label for the linguistic varieties spoken in the prehistoric and protohistoric ages in Sardinia. Indeed, the relatively large amount of words (toponyms in particular) which can be traced back to this substrate clearly distinguishes the Sardinian lexicon within the panorama of the Romance languages. As for the other Pre-Latin substrata, the Phoenician-Punic presence mainly (although not exclusively) affected southern and western Sardinia, where we find the highest concentration of Phoenician-Punic loanwords.
On the other hand, recent studies have shown that the Latinization of Sardinia was more complex than once thought. In particular, the alleged archaic nature of some features of Sardinian has been questioned.
Moreover, research carried out in recent decades has underlined the importance of the Greek Byzantine superstrate, which has actually left far more evident lexical traces than previously thought. Finally, from the late Middle Ages onward, the contributions from the early Italian, Catalan, and Spanish superstrates, as well as from modern and contemporary Italian, have substantially reshaped the modern-day profile of the Sardinian lexicon. In these cases too, more recent research has shown a deeper impact of these components on the Sardinian lexicon, especially as regards the influence of Italian.
Traditional Chinese linguistics grew out of two distinct interests in language: the philosophical reflection on things and their names, and the practical concern for literacy education and the correct understanding of classical works. The former is most typically found in the teachings of such pre-Qin masters as Confucius, Mozi, and Gongsun Long, who lived between the 6th and 3rd centuries
The picture just presented, in which Chinese philosophy and philology are combined to form a seemingly autonomous tradition, is complicated, however, by the fact that the Indic linguistic tradition started to influence the Chinese in the 2nd century
Chinese, with its linguistic tradition, had a profound impact in ancient East Asia. Not only did traditional studies of Japanese, Tangut, and other languages show significant Chinese influence, under which not the least achievement was the invention of the earliest writing systems for these languages, but many scholars from Japan and Korea actually took an active part in the study of Chinese as well, so that the Chinese linguistic tradition would itself be incomplete without the materials and findings these non-Chinese scholars have contributed. On the other hand, some of these scholars, most notably Motoori Norinaga and Fujitani Nariakira in Japan, were able to free themselves from the character-centered Chinese routine and develop rather original linguistic theories.
Several attempts have been made to classify Romance languages. The subgroups created can be posited as intermediate entities in diachrony between a mother language and daughter languages. This diachronic perspective can be structured using a rigid model, such as that of the family tree, or more flexible ones. In general, this perspective yields a bipartite division between Western Romance languages (Ibero-Romance, Gallo-Romance, Alpine-, and Cisalpine-Romance) and Eastern Romance languages (Italian and Romanian), or a tripartite split between Sardinian, Romanian, and other languages.
The subgroups can, however, be considered synchronic groupings based on the analysis of the characteristics internal to the varieties. Naturally, the groupings change depending on which features are used and which theoretic model is adopted. Still, this type of approach signals the individuality of French and Romanian with respect to the Romània continua, or contrasts northern and southern Romània, highlighting, on the one hand, the shared features in Gallo-Romance and Gallo-Italian and, on the other, those common to Ibero-Romance, southern Italian, and Sardinian.
The task of classifying Romance languages includes thorny issues such as distinguishing between synchrony and diachrony, language and dialect, and monothetic and polythetic classification. Moreover, ideological and political matters often complicate the theme of classification. Many problems stand as yet unresolved, and they will probably remain unresolvable.