41-60 of 136 Results  for:

  • Historical Linguistics x
Clear all

Article

Georg von der Gabelentz  

James McElvenny

The German sinologist and general linguist Georg von der Gabelentz (1840–1893) occupies an interesting place at the intersection of several streams of linguistic scholarship at the end of the 19th century. As Professor of East Asian languages at the University of Leipzig from 1878 to 1889 and then Professor for Sinology and General Linguistics at the University of Berlin from 1889 until his death, Gabelentz was present at some of the main centers of linguistics at the time. He was, however, generally critical of mainstream historical-comparative linguistics as propagated by the neogrammarians, and instead emphasized approaches to language inspired by a line of researchers including Wilhelm von Humboldt (1767–1835), H. Steinthal (1823–1899), and his own father, Hans Conon von der Gabelentz (1807–1874). Today Gabelentz is chiefly remembered for several theoretical and methodological innovations which continue to play a role in linguistics. Most significant among these are his contributions to cross-linguistic syntactic comparison and typology, grammar-writing, and grammaticalization. His earliest linguistic work emphasized the importance of syntax as a core part of grammar and sought to establish a framework for the cross-linguistic description of word order, as had already been attempted for morphology by other scholars. The importance he attached to syntax was motivated by his engagement with Classical Chinese, a language almost devoid of morphology and highly reliant on syntax. In describing this language in his 1881 Chinesische Grammatik, Gabelentz elaborated and implemented the complementary “analytic” and “synthetic” systems of grammar, an approach to grammar-writing that continues to serve as a point of reference up to the present day. In his summary of contemporary thought on the nature of grammatical change in language, he became one of the first linguists to formulate the principles of grammaticalization in essentially the form that this phenomenon is studied today, although he did not use the current term. One key term of modern linguistics that he did employ, however, is “typology,” a term that he in fact coined. Gabelentz’s typology was a development on various contemporary strands of thought, including his own comparative syntax, and is widely acknowledged as a direct precursor of the present-day field. Gabelentz is a significant transitional figure from the 19th to the 20th century. On the one hand, his work seems very modern. Beyond his contributions to grammaticalization avant la lettre and his christening of typology, his conception of language prefigures the structuralist revolution of the early 20th century in important respects. On the other hand, he continues to entertain several preoccupations of the 19th century—in particular the judgment of the relative value of different languages—which were progressively banished from linguistics in the first decades of the 20th century.

Article

Germanic Languages in Contact in Central and South America  

Karoline Kühl

West and North Germanic language varieties have been part of the Latin American language ecology since the middle of the 19th century, when European mass migration created Germanic-speaking immigrant communities in North, Central, and South America. The subsequent fate of the Germanic immigrant varieties in Latin America varied greatly in terms of how long intergenerational transfer has been maintained, if and to what degree language maintenance has been supported by linguistic codification and language teaching, and the degree of contact with the surrounding majority population. Some languages like the Mennonite Low German varieties have been quite repellent with regard to language change induced by contact with the majority languages Portuguese and/or Spanish, other (Germanic) immigrant varieties, and indigenous languages. However, contact with the majority population and other (immigrant) ethnic groups, bilingualism, and, accordingly, the influence of Spanish and/or Portuguese has been growing for most Germanic immigrant varieties at least since the 1950s. The long-standing German dialectological research tradition into extra-territorial Germanic language islands has led to detailed accounts of many German varieties in Latin America. Accounts of other Germanic varieties are much more restricted, both in numbers and in extent: Some like Argentine Danish or Patagonian Afrikaans have been described only recently; others, like Swedish in Brazil and Argentine Dutch, hardly at all. In all cases, the accounts differ greatly regarding if, and to what extent, language contact is included as a cause of language change. Based on the scholarly coverage, the extent of contact-induced change in the Germanic varieties in Latin America appears to vary greatly, but whether this impression is due to the varying degrees of attention that the accounts devote to the effects of language contact or to particular sociolinguistic circumstances preventing or promoting language contact cannot be established. Still, contact linguistic profiles of many Germanic immigrant varieties in Latin America present themselves as a promising terra incognita for future research. From a bird’s-eye perspective, we may in general terms conclude that the Germanic varieties in Latin America are characterized by lexical borrowing, at least for cultural loans and discourse-structuring elements, as well as ad hoc code-switching. Interestingly, a number of varieties show a similar pattern of integrating Spanish or Portuguese verb stems of verbs ending in -ir and -ar into a very similar inflectional Germanic paradigm (Misiones Swedish -era, Argentine Danish -is(ere), Riograndenser Hunsrückisch -ieren, Volga German -i(:)ere). In general, syntactical restructurings seem to be restricted, with the notable exception of standard deviant omission of mainly pronominal subjects and, partly, pronominal objects. Other developments are specific, applying only to individual varieties.

Article

Germanic Languages in Contact in North America  

Michael T. Putnam

Over the course of 400 years, numerous speakers of Germanic languages have immigrated to North America. The primary purposes of these immigrations were to avoid political and religious persecution and seek economic stability and growth. These contact varieties of Germanic origin are the intense focus of linguistic research involving multiple sub-disciplines within the field (e.g., sociolinguistic, structural/formal, corpus, and experimental approaches). A deeper investigation into the exact nature of the factors and subsequent results of language shift and structural outcomes found in these varieties challenges a number of long-standing assumptions about language contact, shift, and change in these intense contact settings. First, upon closer inspection, calls for severe language attrition, decay, and loss are largely unattested, which divert the focus from reported language shift to a transition to a post-vernacular state of the contact language in a given area. Second, the specific outcomes of language attrition, innovation, and maintenance in various structural domains of grammar of these individuals and communities (e.g., phonetics/phonology, morphology, mental lexicon, syntax, etc.) provide a basis for comparison both within and beyond this language family. These comparisons enable linguistics to better understand the directions and limits of structural changes in contact Germanic, which can be applied to other populations past and present. Third, these findings collectively contribute broadly to research in contact and heritage linguistics, providing invaluable cross-linguistic data from multiple dyads (including those with non-European ethnic and linguistic backgrounds). Research on these vernaculars advances our collective understanding of contact and diasporic Germanic varieties around the world while additionally making lasting contributions to research on contact and heritage linguistics.

Article

Gothic  

D. Gary Miller

This is an advance summary of a forthcoming article in the Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Please check back later for the full article. Apart from runic inscriptions, Gothic is the earliest attested language of the Germanic family, dating to the 4th century. Along with Crimean Gothic, it belongs to the branch known as East Germanic. The bulk of the extant Gothic corpus is a translation of the Bible, of which only a portion remains. The translation is traditionally ascribed to Wulfila, who is credited with inventing the Gothic alphabet. The many Greek conventions both help and hinder interpretation of the Gothic phonological system. As in Greek, letters of the alphabet functioned as numerals, but the late letter names were from runic. Gothic inflectional categories include nouns, adjectives, and verbs. Nouns are inflected for three genders, two numbers, and four cases. Various stem types inherited from Indo-European constitute different form classes in Gothic. Adjectives have the same properties and are also inflected according to so-called weak and strong forms, as are Gothic verbs. Verbs are inflected for three persons and numbers, an indicative and a nonindicative mood (here called “optative”), past and nonpast tense, and voice. The mediopassive survives in Gothic morphologically as a synthetic passive and syntactically in innovated periphrastic formations; middle and anticausative functions were taken over by reflexive-type structures. Nonfinite forms are the infinitive, the imperative, and two participles. In syntax, Gothic had null subjects as an option, mostly in the third person singular. Aspect was effected primarily by prefixes, which have many other functions, and aspect is not consistently indicated. Absolute constructions with a participle occurred in various cases with functional differences. Relativization was effected primarily by relative pronouns built on demonstratives plus a complementizer. Complementizers could be used with subordinate clause verbs in the indicative or optative. The switch to the optative was triggered by irrealis, matrix verbs that do not permit a full range of subordinate tenses, expression of a hope or wish, potentiality, and several other conditions. Many of these are also relevant to matrix clauses (independent optatives). Essentials of linearization include prepositional phrases, default postposed genitives and possessive adjectives, and preposed demonstratives. Verb-object order predominates, but there is much Greek influence. Verb-auxiliary order is native Gothic.

Article

Gothic and Other East Germanic Varieties  

Stefan Schaffner

Biblical Gothic is the earliest Germanic language preserved in a longer text. The main source is represented by the Bible translation of the Visigothic Arian Christian bishop Wulfila ( born ca. 311, deceased ca. 382–383). Another few short Gothic texts are extant. For the translation of the Bible (ca. 350–380), on the basis of a Greek text, Wulfila invented his own alphabet (called Wulfila’s alphabet), using the Greek alphabet as model, with the addition of Latin and runic characters. Several manuscripts (5th/6th century; the most famous is the Uppsala Codex argenteus) contain the greater part of the New Testament. In spite of its fragmentary documentation, Gothic represents without doubt an important basis for the reconstruction of Proto-Germanic, because it offers—due to its early attestation—very archaic features in all areas of its grammar in comparison with the other old Germanic languages, the documentation of which began some centuries later. Gothic also shows recent innovations (especially the almost complete elimination of the effects of Verner’s Law within the strong verbs). The position of Gothic within the other Germanic subgroups, North and West Germanic, is still a matter of controversial discussion. Whereas older research stressed the correspondences between Gothic and North Germanic and, therefore, favored a closer relationship between them, postulating a subgroup Goto-Nordic, currently, a subgrouping into Northwest Germanic on the one hand and East Germanic (with Gothic as the most important representative) one the other hand is preferred, although this model also leaves open a couple of questions, giving impetus to further research. Other varieties of East Germanic are runic epigraphic texts (less than 10, most of them probably Gothic) from the 1st half of the 3rd century until the end of the 6th century. One of them (on the Charnay fibula, 2nd half of the 6th century) is probably of Burgundian origin. The documentation of other EGrm (East Germanic). languages is very poor and consists almost only of a few names. Two short syntagmata can probably be attributed to Vandalic. Crimean Gothic, the latest attested EGrm. language, is documented in a list of several dozen words and three lines of a cantilena. Most attested forms seem to represent a late EGrm. dialect.

Article

Grammatical Gender in the Romance Languages  

Michele Loporcaro

This article describes the manifestations of the morphosyntactic category of grammatical gender in the Romance languages, including regional varieties and dialects, as well as Romance minority languages spoken under total language contact (which underwent significant reshaping under contact pressure). It will briefly sketch the diachronic development of this category from Latin to the Romance varieties highlighting the diversity that has come into being in Romance as a product of language change and dialect differentiation in this area of grammar. Among this diversity, some phenomena of gender marking and/or assignment have sometimes arisen that are rare among Indo-European languages (and, in some cases, even beyond): these rara & rarissima are paid special attention in the present account of Romance gender.

Article

Grammaticalization in Morphology  

Muriel Norde

Grammaticalization is traditionally defined as the gradual process whereby a lexical item becomes a grammatical item (primary grammaticalization), which may be followed by further formal and semantic reduction (secondary grammaticalization). It is a composite change that may affect both phonological, morphological, syntactic, and semantic-pragmatic properties of a morpheme, and it is found in all the world’s languages. On the level of morphology, grammaticalization has been shown to have various effects, ranging from the loss of inflection in primary grammaticalization to the development of bound morphemes or new inflectional classes in secondary grammaticalization. Well-known examples include the development of future auxiliaries from motion verbs (e.g., English to be going to), and the development of the Romance inflection future (e.g., French chanter-ai ‘I sing’, chanter-as ‘you sing’, etc., from a verb meaning ‘to have’). Although lexical-grammatical change is overwhelmingly unidirectional, shifts in the reverse direction, called degrammaticalization, have also been shown to occur. Like grammaticalization, degrammaticalization is a composite change, which is characterized by an increase in phonological and semantic substance as well as in morphosyntactic autonomy. Accordingly, the effects on morphology are different from those in grammaticalization. In primary degrammaticalization new inflections may be acquired (e.g., the Welsh verb nôl ‘to fetch,’ from an adposition meaning ‘after’), and erstwhile bound morphemes may become free morphemes (e.g., English ish). As such effects are also found in other types of changes, degrammaticalization needs to be clearly delineated from those. For example, a shift from a minor to a major category (e.g., English ifs and buts) or the lexicalization of bound affixes (isms), likewise result in new inflections, but these are instantaneous changes, not gradual ones.

Article

(High) German  

Simon Pickl

(High) German is both a group of closely related West Germanic varieties and a standardized language derived from this group that comprises a wide range of dialects and colloquial varieties in addition to its standardized form. The two terms have related, and to an extent overlapping, but distinct meanings: German refers to a Standard Average European language spoken predominantly in Central Europe by some 96 million speakers and by minority speech communities around the globe. High German has a double meaning: On the one hand, it is another term for Standard German. On the other hand, it refers to the High German linguistic group within West Germanic, the linguistic basis for the German language. As such, it is defined by the High German consonant shift, a sound change that affected Germanic obstruents and set it apart from its immediate neighbors within (West) Germanic, that is, Low German and Low Franconian. The High German consonant shift around the 7th century, together with the onset of written transmission in the 8th century, marks the beginning of the history of (High) German. Traditional dialects perpetuate patterns of areal variation that arose in the wake of this sound change. Standard German developed out of High German written varieties, especially based on East Central German, through processes of leveling, koineization, metalinguistic reasoning, and codification. During that process, the emergent supra-regional norm superseded Low German in northern Germany and Upper German regional norms in the south, as well as influencing spoken registers, but (Standard) German remains a pluricentric and pluriareal language. Today, colloquial, regional varieties that combine features of Standard German and traditional dialects dominate oral language use, and in social media the written language, too, is developing new colloquial forms that build on standard orthography as well as on regional, informal forms of spoken language usage.

Article

Historical Developments from Middle to Early New Indo-Aryan  

Vit Bubenik

While in phonology Middle Indo-Aryan (MIA) dialects preserved the phonological system of Old Indo-Aryan (OIA) virtually intact, their morphosyntax underwent far-reaching changes, which altered fundamentally the synthetic morphology of earlier Prākrits in the direction of the analytic typology of New Indo-Aryan (NIA). Speaking holistically, the “accusative alignment” of OIA (Vedic Sanskrit) was restructured as an “ergative alignment” in Western IA languages, and it is precisely during the Late MIA period (ca. 5th–12th centuries ce) when we can observe these matters in statu nascendi. There is copious literature on the origin of the ergative construction: passive-to-ergative reanalysis; the ergative hypothesis, i.e., that the passive construction of OIA was already ergative; and a compromise stance that neither the former nor the latter approach is fully adequate. In the spirit of the complementary view of these matters, more attention has to be paid to various pathways in which typological changes operated over different kinds of nominal, pronominal and verbal constituents during the crucial MIA period. (a) We shall start with the restructuring of the nominal case system in terms of the reduction of the number of cases from seven to four. This phonologically motivated process resulted ultimately in the rise of the binary distinction of the “absolutive” versus “oblique” case at the end of the MIA period). (b) The crucial role of animacy in the restructuring of the pronominal system and the rise of the “double-oblique” system in Ardha-Māgadhī and Western Apabhramśa will be explicated. (c) In the verbal system we witness complete remodeling of the aspectual system as a consequence of the loss of earlier synthetic forms expressing the perfective (Aorist) and “retrospective” (Perfect) aspect. Early Prākrits (Pāli) preserved their sigmatic Aorists (and the sigmatic Future) until late MIA centuries, while on the Iranian side the loss of the “sigmatic” aorist was accelerated in Middle Persian by the “weakening” of s > h > Ø. (d) The development and the establishment of “ergative alignment” at the end of the MIA period will be presented as a consequence of the above typological changes: the rise of the “absolutive” vs. “oblique” case system; the loss of the finite morphology of the perfective and retrospective aspect; and the recreation of the aspectual contrast of perfectivity by means of quasinominal (participial) forms. (e) Concurrently with the development toward the analyticity in grammatical aspect, we witness the evolution of lexical aspect (Aktionsart) ushering in the florescence of “serial” verbs in New Indo-Aryan. On the whole, a contingency view of alignment considers the increase in ergativity as a by-product of the restoration of the OIA aspectual triad: Imperfective–Perfective–Perfect (in morphological terms Present–Aorist–Perfect). The NIA Perfective and Perfect are aligned ergatively, while their finite OIA ancestors (Aorist and Perfect) were aligned accusatively. Detailed linguistic analysis of Middle Indo-Aryan texts offers us a unique opportunity for a deeper comprehension of the formative period of the NIA state of affairs.

Article

The History of African-American Vernacular English  

Guy Bailey

African American English (AAE) originated from contact between Africans and Whites during slavery. The trajectory of slavery in the United States was different from that in the Caribbean, but in areas where population ratios and time frames were most like those in the Caribbean, a creole language, Gullah, emerged. In other areas, various degrees of creolization may have taken place. As a result, early AAE was not monolithic and included some regional variation. In recordings with former slaves and African Americans born during the last half of the 19th century, the reflexes of AAE’s origins appear in features that have strong parallels with Gullah and Caribbean creoles, including zero copula/auxiliary, monophthongal /e/ and /o/, fully back vowels, and non-front onsets of /au/. As African Americans moved from slavery into farm tenancy, features emerged in AAE that were shared with Southern White vernaculars. These include grammatical forms such as yall and fixin’ to and phonological features like monophthongal /ai/ and the pin/pen merger. However, even as shared features emerged, AAE maintained its distinctiveness by typically not participating in the Southern Shift that affected vowels in Southern White vernaculars. Developments during the Great Migration in the 20th century enhanced AAE’s distinctiveness. During the Great Migration such well-known features as durative/habitual be, ain’t for didn’t, and had + past as a simple past became widespread. AAE, then, is a product both of its unique heritage and the historical and demographic processes that promoted its independent development and also of people who valued (and still value) it as a mode of communication and as an instrument for identity and solidarity.

Article

History of Languages for Specific Purposes  

Wolfgang Pöckl

It is often said that languages for specific purposes (also named special languages or technolects) are the product of a division of labor. Although this concept was introduced only as late as 1776 (by Adam Smith, in An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations), the idea that professions or occupations of all kind are characterized by a particular vocabulary that is not understood by all native speakers was already manifest in the writings of medieval scholars (for instance, in Dante’s De vulgari eloquentia). In the Middle Ages most Romance languages conquered a more or less wide range of domains. The question arose whether they were also appropriate to serve as a medium of scholarship. The disciplines taught at the universities (arts, theology, law, medicine) had a strong Latin tradition; their knowledge was popularized by means of translations, which enriched the vocabulary and the syntactic flexibility of the emerging languages. Thus, the translators—sometimes organized in “schools”—contributed to the elaboration of the target languages and to their emancipation from Latin. Aside from the septem artes liberales, however, a second group of (seven) disciplines without Latin roots (called artes mechanicae) established and introduced mainly native vocabulary typical of the respective occupational fields. During the first centuries of modern times, more and more scholars felt that their mother tongue should take the place of Latin as a means of propagating scholarship and new findings. In the 17th and 18th centuries, French held the lead among the modern languages in nearly all fields of knowledge; it maintained its dominant position among the Romance languages until the second half of the 20th century. On a global level, German was a strong rival in the humanities and several scientific disciplines in the 19th century; for many decades, however, English has been the universal medium of communication in the scientific community. This process has given rise to many discussions about language planning measures to be taken in order to curtail the Anglo-American supremacy. Before the 18th century, special languages did not have a strong impact on the physiognomy of developed languages. In the sphere of academic disciplines, translations of canonical Latin texts entailed a general re-Latinization and, as a consequence, a process of convergence of the Romance languages. The technical languages of trade and artisanry were highly fragmented so that their special vocabulary was used and understood only in limited geographical areas. In the Age of Enlightenment, the growing prestige of experts, on the one hand, and philosophical considerations about the optimization of language(s), on the other hand, led to increasing harmonization efforts on national and supranational levels. Organizations were founded with the purpose of creating and standardizing terminologies for various kinds of subjects (technical products, medicine, etc.). Special languages, far from being homogeneous varieties, are differentiated vertically. Linguists use to distinguish between three levels of communication: specialists inter se (e.g., physician—physician), specialist—skilled worker (physician—nurse), and specialist—layman (physician—patient). Studying how technical terms seep into common language and what changes they undergo during this process is a great challenge for linguists.

Article

History of the French Lexicon  

Olivier Bertrand

The French lexicon of the early 21st century has two main sources: In the early 21st century, approximately 87% of the vocabulary comes from Latin and 13% from many other languages. The French lexicon was created and developed roughly from the 7th–8th century ce up to the early 21st century. There are three ways to create vocabulary: inheritance from popular Latin, borrowing from other languages (as well as from written Latin), and internal creation (through semantic extension, derivation, and compounding).

Article

History of the Occitan and Gascon Lexicon  

Hélène Carles and Martin Glessgen

The process of differentiation of the Occitan and the Gascon lexicon began under the Roman Empire, increasing from the 8th century onward, and was further accentuated during the course of the second millennium. The dialects but also the written varieties of Medieval Occitan and Gascon were highly developed and remained pluricentric. The mechanisms of lexical innovation engendered by the development of the various textual traditions, as well as by intertextuality, caused the vocabulary to develop considerably between the 12th and the 15th centuries. From the 16th to the 19th centuries, the process of elaboration of written culture began to grind to a halt, although the two languages continued to be spoken throughout the territory. The traditional vocabulary continued to diversify, parallel to the development of regional literature and the constitution of significant lexical inventories. Thus, at the start of the contemporary period, the dialectal varieties of Occitan and Gascon had reached a pinnacle of diversification, but use of the spoken variety diminished throughout the 20th century, despite the powerful revival movements of the 19th and 20th centuries. Future research should intensify its efforts in the field of lexicological analysis with the object of emphasizing the richness of dialectal varieties and the expressivity of contemporary literature.

Article

History of the Portuguese Lexicon  

Bernhard Pöll

The basic vocabulary of Portuguese—the second largest Romance language in terms of speakers (about 210 million as of 2017)—comes from (vulgar) Latin, which itself incorporated a certain amount of so-called substratum and superstratum words. Whereas the former were adopted in a situation of language contact between Latin and the languages of the conquered peoples inhabiting the Iberian Peninsula, the latter are Germanic loans brought mainly by the Visigoths. From 711 onward, until the end of the Middle Ages, Arabic played a major role in the Peninsula, contributing about 1,000 words that are common in Modern Portuguese. (Classical) Latin and Greek were other sources for lexical enrichment especially in the 15th and 16th centuries as well as in the 18th and 19th centuries. Contact with other European languages—Romance and Germanic (especially English, and to a lower extent German)—led to borrowings in several thematic fields reflecting the economic, cultural, and scientific radiance that emanated from the respective language communities. In the course of colonial expansion, Portuguese came into contact with several African, Asian, and Amerindian languages from which it borrowed words for concepts and realia unknown to the Western world.

Article

History of the Raeto-Romance Lexicon  

Matthias Grünert

The Raeto-Romance varieties, which are spoken in noncontiguous areas reaching from the Grison Alps in Switzerland to the Italian Adriatic coast near the Slovenian border, are characterized by considerable differences from one another at the lexical level. Hence, when describing the Raeto-Romance lexicon, it is important to pay particular attention to which lexical types occur in which main varieties (i.e., in Romansh of Grisons, Dolomitic Ladin and Friulian, secondarily also in subvarieties). The mentioned spatial perspective intersects the chronological perspective that aims at presenting the components of different origin entering the Raeto-Romance varieties in different periods. The pre-Roman lexicon is of rather small extent and contains especially terms of flora, fauna, terrain, farming, tools, and equipment. Within the Latin stratum, the lexicon inherited from late Latin, Romance formations (on the basis of elements of Latin origin) and borrowings from Latin have to be distinguished. All Raeto-Romance varieties have numerous borrowings from Germanic varieties. Early Germanic elements already entered late Latin and are present in Raeto-Romance as well as in the neighboring Romance varieties. Borrowings taking place in different periods of the Middle Ages and the Modern Era as well as borrowings from different regional varieties of German are often marked phonetically. Romansh of Grisons has borrowings from Alemannic dialects; however, its most eastern varieties are also characterized by borrowings from Tyrolean, which belongs to the Bavarian dialects. Dolomitic Ladin has been exposed to the influence of Tyrolean. In Friuli, there was a period of German influence from the Bavarian area in the Middle Ages, followed by a period of orientation toward Venetan, and later toward Italian as well. In Grisons and in the Dolomites, the influence of Italian dialects and Italian characterizes to a higher degree the southern varieties (i.e., Vallader and Puter, subsumed in Engadinese [Grisons], as well as Fascian, Fodom, and Anpezan [Dolomites]). In contrast, more numerous borrowings from German distinguish the northern varieties (i.e., Surselvan, Sutselvan, and Surmiran [Grisons] as well as Badiot and Gardenese [Dolomites]). A component characterizing exclusively Friulian is a borrowing from neighboring Slovene.

Article

History of the Sardinian Lexicon  

Ignazio Putzu

Ever since the fundamental studies carried out by the great German Romanist Max Leopold Wagner (b. 1880–d. 1962), the acknowledged founder of scientific research on Sardinian, the lexicon has been, and still is, one of the most investigated and best-known areas of the Sardinian language. Several substrate components stand out in the Sardinian lexicon around a fundamental layer which has a clear Latin lexical background. The so-called Paleo-Sardinian layer is particularly intriguing. This is a conventional label for the linguistic varieties spoken in the prehistoric and protohistoric ages in Sardinia. Indeed, the relatively large amount of words (toponyms in particular) which can be traced back to this substrate clearly distinguishes the Sardinian lexicon within the panorama of the Romance languages. As for the other Pre-Latin substrata, the Phoenician-Punic presence mainly (although not exclusively) affected southern and western Sardinia, where we find the highest concentration of Phoenician-Punic loanwords. On the other hand, recent studies have shown that the Latinization of Sardinia was more complex than once thought. In particular, the alleged archaic nature of some features of Sardinian has been questioned. Moreover, research carried out in recent decades has underlined the importance of the Greek Byzantine superstrate, which has actually left far more evident lexical traces than previously thought. Finally, from the late Middle Ages onward, the contributions from the early Italian, Catalan, and Spanish superstrates, as well as from modern and contemporary Italian, have substantially reshaped the modern-day profile of the Sardinian lexicon. In these cases too, more recent research has shown a deeper impact of these components on the Sardinian lexicon, especially as regards the influence of Italian.

Article

History of the Spanish Lexicon  

Steven N. Dworkin

From an historical perspective, the Spanish lexicon consists of three different categories: (1) its historical core of words inherited from the Latin spoken in the Roman province of Hispania; (2) loanwords that entered Spanish over its long history as a result of contact at the levels of both oral and written discourse with other languages; and (3) words created internally through such mechanisms of derivational morphology as suffixation, prefixation, compounding, back-formations, and so on. Over the last 150 years, specialists in the history of the Spanish language have studied in considerable detail all three sources of lexical material. Although most of the lexical items inherited from spoken Latin have cognates in many (in some cases, all) of the Romance languages, Spanish has preserved some words that live on only in Spanish (and neighboring Portuguese) or only in Spanish, Portuguese, and Romanian, the geographical extremes of the Romance-speaking world, far removed from the centers of linguistic innovation. As a result of language contact, loanwords from the pre-Roman languages of the Iberian Peninsula, Visigothic, Arabic, Gallo-Romance (northern and southern French), Portuguese, Catalan, Italian, classical Latin, native languages of the New World, and English have entered and taken root in the Spanish lexicon. Although such lexical borrowings have often been studied within a cultural framework, recent research has focused on their introduction and incorporation as examples of contact-induced language change at the level of the lexicon. Throughout its history, Spanish has increased the size of its vocabulary through the creation of neologisms through processes of suffixation, prefixation, and composition. The study of such items has traditionally been the focus of specialists in diachronic derivational morphology. This subfield constitutes in many respects an important component of diachronic lexicology. Indeed, etymology and diachronic derivational morphology are two sides of the same coin. Lexical history is not limited to the study of additions to the vocabulary. Over time, many words have fallen into disuse or have become obsolete. Some recent work on the history of the Spanish lexicon has examined the various external and internal/structural causes of lexical loss in the history of the Spanish lexicon.

Article

Ibero-Romance II: Astur-Leonese, Spanish, Navarro-Aragonese  

José Ignacio Hualde

The Romance varieties spoken in the Iberian Peninsula fall into three major groups: Galician-Portuguese, Central Ibero-Romance and Catalan. All these varieties have their origins in the evolution of Latin in the northern fringe of the Iberian Peninsula and spread southward in the Middle Ages. One of the main features that distinguish the Central Ibero-Romance group from its neighbors to the west and east is the diphthongization of /ɛ/ and /ɔ/ from Latin short ĕ and ŏ in stressed syllables (as in tierra ‘land’, puerta ‘door’ vs. Pt. and Cat. terra, porta). Besides Spanish, which historically derives from the evolution of Latin in the original territory of the Kingdom of Castile, the other main Central Ibero-Romance varieties are Astur-Leonese (including Mirandese, in Portugal) and Aragonese. For the medieval period, Old Navarrese Romance is well documented, as is, to a lesser extent, the transitional variety of La Rioja. There are no documents entirely written in Andalusi Romance, the set of Romance varieties spoken in Islamic Spain in medieval times, but we can infer some of its features from short texts and several other sources.

Article

The Impact of Language Contact on North Germanic  

Steffen Höder

North Germanic has been in constant contact with other languages since prehistoric times. Early contact scenarios include the contact with Uralic languages within Scandinavia itself. Increasing contact with Central Europe from the Early Middle Ages onward entailed the spread of a wider range of linguistic innovations from (or through) Romance and West Germanic languages, while few traces of the Viking Age expansion are found in the lexicon. However, the most significant contact-related changes are due to the Late Medieval contacts between Continental Scandinavian and Latin as well as, crucially, Middle Low German. The increasing integration of Scandinavia into political, economic, and cultural networks within Europe, most notably the influence of the Hanseatic League, resulted in a high number of lexical loans and grammatical innovations but also contributed to a massive simplification of the inflectional system of Continental Scandinavian. From the Early Modern period onward, the Nordic languages went through the same type of contact (with Latin, German, French, and English in particular) as other European languages. A specifically Nordic trait is the linguistic hegemony of Danish which had a considerable impact on the development of the West Nordic languages. In addition, several waves of immigration have resulted in contact-related innovations and the emergence of a new type of urban varieties.

Article

Indefinite Articles in the Romance Languages  

Julia Pozas Loyo

A common feature of Romance languages is the existence of indefinite articles. Prototypically, indefinite articles serve to introduce new referents into discourse, which can later be taken up by means of a definite. In Romance languages, the diachronic source of indefinite articles is the unitary cardinal ‘one’ and in most cases the singular indefinite article is formally identical to the numeral: Ast., Sp., Cat., Occ., It., Srd. un/una; Pt. um/uma; Glc. un/unha; Fr. un/une; RaeR. en/ena; Ro. un/o. Despite their formal identity to the unitary cardinal, these forms are considered indefinite articles since they can be used in generic and predicative nominals, the two contexts that characterize the last stages of the grammaticalization of indefinite articles. As for plurals, there are two possible diachronic sources. On one hand, Gallo-Romance languages and some varieties of Italo-Romance (i.e., Tuscan and northern Italian dialects) have grammaticalized a plural marker of indefiniteness on the basis of the preposition de, di (< lat. de) plus the definite article (e.g., Fr. des; It. dei/delle/degli). On the other hand, Ibero-Romance and neighboring languages derive their simple indefinite plural marker from the plural forms of the Latin cardinal (i.e., acc.pl. unos, unas): Pt. uns/umas; Glc. uns/unhas; Ast. unos/unes; Sp. unos/unas; and Cat. uns/unes. Romanian also preserves a plural form derived from Lat. unos, unas: for the nom.acc unii/unele, and gen.dat. unor. More commonly, however, plural indefinites are left bare or are preceded by nişte ‘some’ or câţiva ‘several.’ The use of the plural indefinite article in Romance is less extended than that of its singular counterpart. In fact, except for French where the obligatoriness of the determiner has been linked to the severe loss of morphological number, plural indefinite count nouns can, under certain circumstances, remain bare. Finally, in diachrony, the grammaticalization of plural indefinite articles is behind that of the singular. Synchronically, this is reflected in at least two facts: first, the frequency of use and the degree of obligatoriness of the plural indefinite articles are significantly lower than that of the singular indefinite article; second, plural indefinite articles are normally not accepted in generics.