21-33 of 33 Results  for:

  • Applied Linguistics x
Clear all

Article

Negative Polarity Items in Chinese  

Bo Xue and Haihua Pan

Negative polarity items (NPIs) are well known for their limited distribution, that is, their negation-implicating contexts, the phenomenon of which has attracted much attention in generative linguistics since Klima’s seminal work. There is a large amount of research on NPI licensing that aims to (a) identify the range of potential licensors of NPIs, also known as Ladusaw’s licensor question; (b) ascertain the semantic/logical properties shared by these licensors; (c) elucidate the licensing dependency, for example, whether the dependency between an NPI and its licensor involves a structural requirement like c-command, and (d) shed light on the nature of polarity-sensitive items in natural languages and, more generally, the architectural organization of the syntax–semantics and semantics–pragmatics interfaces. Theories of NPI licensing on the market abound, ranging from Klima’s affectivity to the influential Fauconnier–Ladusaw downward-entailingness (DE) as well as some weakened versions of Ladusaw’s licensing condition like (non-)veridicality and Strawson downward-entailingness. These theories are primarily concerned with pinpointing the logical properties of NPI licensors and elucidating the dependency between a licensor and its licensee. Broadly speaking, NPIs are assumed to be in the scope of some negative element. On the licensor side, various logical properties have been identified, resulting in a more fine-grained distinction between different negative strengths including downward-entailing, anti-additive, and anti-morphic. Moreover, a diverse class of NPIs has been uncovered and differentiated, including English weak NPIs like any/ever, for which simple DE would suffice, and stronger NPIs like in years/the minimizer sleep a wink, which are more selective and correlate with a stronger negative strength, namely, anti-additivity. Further theoretical developments of NPI licensing shift to the nature of NPIs and their communicative roles in a discourse, unearthing important properties like domain-widening in need of semantic strengthening (with its recent implementation in the alternative-and-exhaustification framework), which advances the understanding of their polarity-sensitive profiles. Chinese NPIs include renhe-phrases (similar to English any) and wh-items, and minimizers, all of which are also confined to certain negative semantic contexts and not acceptable if they occur in simple positive episodic sentences without Chinese dou ‘all’. Descriptively, among canonical affective contexts(those including sentential negation, yes–no/wh questions, intensional verbs, if-clauses, imperatives, modals, adversative emotive predicates, adverb dou ‘all’, and the exclusive particle zhiyou ‘only’), renhe-phrases, and wh-items can be licensed by sentential negation, yes–no questions, intensional verbs, if-clauses, imperatives, modals, and the left restrictor of dou ‘all’, whereas minimizers like yi-fen qian ‘one penny’ display a more constrained distribution and can only be licensed by sentential negation, yes–no rhetorical questions, concessive if-clauses, and the left restrictor of dou. There are at least two research questions worth exploring in the future. First, the affective contexts licensing Chinese renhe-phrases, wh-items, and minimizers are not totally the same, with minimizers being more constrained in their distribution. What could explain the unique behavior of Chinese minimizers? Why are these minimizers deviant in modal contexts and in need of the likelihood reasoning? Second, the affective contexts licensing Chinese NPIs do not totally overlap with those licensing English any. What could explain the divergent distributions of NPIs cross-linguistically?

Article

Orthography and the Sociolinguistics of Writing  

Mirka Honkanen

Orthography is not a neutral tool for representing language in writing. Spelling is a linguistic variable capable of carrying social meaning, and orthographies are technologies embedded in larger societal structures. Spelling plays a role in the construction of national and other social identities, the delimitation of languages, the authentication and stigmatization of speaker groups, standardization, and the written representation of paralinguistic features. In these and further ways, orthography is a topic of high sociolinguistic relevance. After written language had long received less sociolinguistic attention than speech, there is now a growing body of sociolinguistic research into spelling variation and orthography as a socioculturally situated practice. Sociolinguists investigate the social role of orthographies and spelling choices. When orthographies are developed for previously unwritten languages, decisions have to be made not only regarding phonemic representation but also between creating distance from and closeness to related languages. Orthography becomes a highly debated topic also when spelling reforms are proposed; different ideological, aesthetic, financial, educational, and sociopolitical arguments are typically brought forth. Standardized spellings are seen by language users as granting languages and speakers authority. When non-standardized spellings are used in transcripts of speech, they have been shown to assign sociolinguistic stigma to the speakers represented. Non-standardized spellings are used in different less than fully regulated orthographic spaces, such as digital writing, company and personal names, literary texts, subcultural publications, advertising, and private writing. Sociolinguistic studies on spelling often rely on data from digital communication such as text messaging or social media interactions. Such studies not only describe and classify different kinds of non-standardized spellings but also increasingly establish quantitative tendencies, explore correlations with macro-level sociodemographic factors, and show the potential for respelling to construct identities, personae, and meaning at the micro level of the utterance. Spelling can index identities and stances, act as a contextualization cue, and represent prosodic and dialectal features.

Article

Phonological Variation and Change in Canadian and U.S. French  

Edith Szlezák

The varieties of Canadian French are the result of both conservatism and innovation. The conservatism is manifested in the retention of archaic structures, which derive on the one hand from the dialects of northern and western France, the areas of origin of the Quebecker and Acadian settlers, and on the other hand from the common vernacular of the Ile-de-France area, the français populaire. Innovation has occurred independently of France because of the political rupture between France and New France in 1763, which also severed emotional ties: France had to cede territories to Great Britain due to its defeat in the Seven Years’ War and chose to separate from its North American colony while holding onto more profitable colonies, such as Guadeloupe. All normative influence on the development of Canadian French stopped. Since the French-speaking territories in North America have never been united administratively, and English has been the dominant language for the majority of citizens in Canada, no common institution providing prescriptive guidelines as to language use (such as the Académie Française in France) has been established. The varieties of Quebec and Acadian French spoken in Canada—and subsequently in the United States—developed freely. This resulted in an almost indescribable amount of linguistic variants in all fields. Whereas the phonological systems of Canadian and standard French (i.e., the hexagonal norm), in other words the inventory of sounds, barely differ, there is considerable variation in phonetics (i.e., pronunciation). The traditional areas of settlement for speakers of predominantly northern French dialects (Quebec) and predominantly western French dialects (Acadia and Maritime Provinces) have stayed administratively separate, resulting in considerable variation among the varieties of Canadian French.

Article

Pop Cultural Linguistics  

Valentin Werner

Pop cultural linguistics represents an emerging research subfield. It can be conceptualized as a specific type of media linguistics concerned with the study of performed language as represented in various pop culture manifestations, such as music, TV series, movies, comics, cartoons, and video games, among others. Pop culture is thus viewed as a broad category that includes artifacts with a commercial, entertainment-related purpose that are (mass-)mediated, fall within the mainstream, and represent largely fictional and scripted content. Linguists working in pop cultural linguistics explicitly take account of the current social and practical relevance of pop culture and the fact that it is largely a multimodal phenomenon with a strong linguistic component and the potential for affective engagement. Pop cultural linguistics possesses inherent relevance for the broader area of cultural studies, which may benefit from quantitative and qualitative approaches used in linguistics to increase the overall validity of findings and to develop a comprehensive picture of pop culture artifacts. The main object of study in pop cultural linguistics is performed language. While performed language was traditionally sidelined in linguistics due to its alleged “inauthentic” nature, it has gradually been acknowledged as a regular part of everyday language use and thus has been normalized in linguistic study. The increasing availability of resources relevant for pop cultural linguistics, such as language corpora and thematic bibliographies, illustrates the vitality of the field, as does the growing body of research. Research in pop cultural linguistics is methodologically eclectic and commonly adapts approaches and frameworks used in established linguistic subfields, such as sociolinguistics, stylistics, or corpus linguistics. It serves to explore salient topics, such as the linguistic construction of authenticity and identity from a sociolinguistic angle or the representation of politeness from a pragma-stylistic point of view, occasionally also applying a contrastive perspective in terms of performed language vs. natural conversation. Pop cultural linguistics is further characterized by increasing methodological reflection and a growing recognition of the affordances of multimodal analysis, even though these aspects will have to be addressed more explicitly in the future.

Article

Prescriptive Attitudes to English Usage  

Ingrid Tieken-Boon van Ostade and Carmen Ebner

Taking a sociolinguistic approach to prescriptivism in English usage, this article presents different methods by which highly frequent usage problems can be analyzed as to their current acceptability. These methods comprise different ways of studying a selected number of well-known items—try and/try to, the placement of only, the split infinitive and the dangling participle—focusing on their treatment in British and American usage guides from the beginning of the prescriptive tradition onward, combined with the application of special elicitation techniques to probe the views of informants. Such a multi-modal approach represents a distinct improvement from earlier attempts at presenting targeted groups of informants with attitude surveys only. By studying representative samples of British and American usage guides, the article shows that attitudes became more lenient across time (though not for all usage problems analyzed), with the sociolinguistic variable age playing an important role in the process, but also that instead of usage guides becoming more descriptive in the course of the history of the tradition, today in effect two trends can be distinguished in the type of usage advice given. While one trend indeed shows an increasingly descriptive approach to the items treated, a continuing proscriptive approach characterizes usage guides published down to the beginning of the 21st century.

Article

Psycholinguistics and Aging  

Michael Ramscar

Healthy aging is associated with many cognitive, linguistic, and behavioral changes. For example, adults’ reaction times slow on many tasks as they grow older, while their memories, appear to fade, especially for apparently basic linguistic information such as other people’s names. These changes have traditionally been thought to reflect declines in the processing power of human minds and brains as they age. However, from the perspective of the information-processing paradigm that dominates the study of mind, the question of whether cognitive processing capacities actually decline across the life span can only be scientifically answered in relation to functional models of the information processes that are presumed to be involved in cognition. Consider, for example, the problem of recalling someone’s name. We are usually reminded of the names of friends on a regular basis, and this makes us good at remembering them. However, as we move through life, we inevitably learn more names. Sometimes we hear these new names only once. As we learn each new name, the average exposure we will have had to any individual name we know is likely to decline, while the number of different names we know is likely to increase. This in turn is likely to make the task of recalling a particular name more complex. One consequence of this is as follows: If Mary can only recall names with 95% accuracy at age 60—when she knows 900 names—does she necessarily have a worse memory than she did at age 16, when she could recall any of only 90 names with 98% accuracy? Answering the question of whether Mary’s memory for names has actually declined (or improved even) will require some form of quantification of Mary’s knowledge of names at any given point in her life and the definition of a quantitative model that predicts expected recall performance for a given amount of name knowledge, as well as an empirical measure of the accuracy of the model across a wide range of circumstances. Until the early 21st century, the study of cognition and aging was dominated by approaches that failed to meet these requirements. Researchers simply established that Mary’s name recall was less accurate at a later age than it was at an earlier one, and took this as evidence that Mary’s memory processes had declined in some significant way. However, as computational approaches to studying cognitive—and especially psycholinguistic—processes and processing became more widespread, a number of matters related to the development of processing across the life span began to become apparent: First, the complexity involved in establishing whether or not Mary’s name recall did indeed become less accurate with age began to be better understood. Second, when the impact of learning on processing was controlled for, it became apparent that at least some processes showed no signs of decline at all in healthy aging. Third, the degree to which the environment—both in terms of its structure, and its susceptibility to change—further complicates our understanding of life-span cognitive performance also began to be better comprehended. These new findings not only promise to change our understanding of healthy cognitive aging, but also seem likely to alter our conceptions of cognition and language themselves.

Article

Raciolinguistics  

Jennifer Phuong, María Cioè-Peña, and Arianna Chinchilla

Raciolinguistics, or the study of language in relation to race, is an emergent field primarily stemming from U.S. academia and centering critical theories, including educational and applied linguistics. There currently exists a debate as to whether the theories that undergird raciolinguistics should be the grounding for a field (i.e., raciolinguistics) or a theoretical underpinning (i.e., raciolinguistic perspectives/ideologies) of applied linguistics and sociolinguistics, particularly works that are rooted in the embodied experiences of racialized people. H. Samy Alim, John R. Rickford, and Arnetha F. Ball edited a volume that brought together scholars whose works address the intersection of race and language to consider raciolinguistics as a field. Still, others believe it is necessary to understand phenomena that go beyond named languages while still rooted in hierarchical conceptualizations of race. As such, Nelson Flores and Jonathan Rosa have introduced and continue to build on a raciolinguistic perspective by rooting contemporary phenomena in colonial histories. Using this lens, they position language evaluations and assessments of racialized people as extensions of colonial racial projects rooted in dehumanization and commodification. Since then, scholars from multiple fields have engaged with raciolinguistics and raciolinguistic ideologies to explore language and race using a variety of methods (e.g., discourse analysis, mixed methods), contexts (e.g., diverse places and participants), scales (e.g., policy, interpersonal interactions), and institutions (e.g., healthcare, education). Regardless of the specific framing of raciolinguistics, the field and perspective both foreground racial and linguistic justice.

Article

Register and Enregisterment in Germanic  

Jürgen Spitzmüller

Enregisterment denotes the sociolinguistic process within which specific forms of speaking, writing, or signing are subsumed by a social group into a coherent, distinctive whole (a language, a dialect, a standard, a slang etc.), which is often also given a label (such as Viennese, Spanglish, chatspeak, youth slang, officialese) and associated with specific contexts of use, media, groups of users, purposes, and ends, which are expected to be “typical” with regard to these forms. The product of such a process, an allegedly distinct set of communicative means that is associated (indexically linked) with assumed contexts and hence evokes specific expectations as far as their use is concerned, is called a register, register of discourse, or register of communication. According to the sociolinguistic theory of enregisterment, registers are interpretive or ideological concepts rather than ontological facts; that is, there is often not much empirical evidence that these forms of communication are really used in the exact way, as distinctively, or as coherently as the register allocation would suggest, but nevertheless there is a shared belief throughout the relevant community that this is the case. Since such shared beliefs do have an impact on how people categorize the world they find themselves in, however, registers are not dismissed as “false beliefs” about language, but are rather seen as a core ingredient of the social use of language, particularly in relation to processes of social positioning, and of alienation and social discrimination, as well as the construction of social identities. Furthermore, many scholars have pointed out that enregisterment is not merely a “folk-linguistic” phenomenon (as opposed to allegedly “nonideological” forms of inquiry practiced by linguistic experts), since enregisterment processes are often propelled by linguistic scholars, and registers (such as “ethnolects” or “netspeak”) sometimes even derive from academic discourse. Since the concept has gained great prominence in contemporary sociolinguistics, registers and enregisterment have been widely researched in Germanic languages, most notably English but also other Germanic languages such as German, Dutch, Swedish, Danish, and Norwegian. Enregisterment processes have been identified with regard to multiple historical and contemporary dimensions with which registers are being linked, among them nation states (language standardization and pluricentric standard variation), regions (regional and urban varieties), gender (e.g., “female speech,” “queer slang”), class (e.g., received pronunciation), age (e.g., “youth slang”), media (e.g., “netspeak”), profession (e.g., “officialese”), and ethnicity (e.g., “ethnolects”).

Article

Special Language Domain in Which Grammatical Rules May Be Violated Legitimately in Chinese  

Jie Xu and Yewei Qin

“Special language domain” (SLD) refers to domains or areas of language use in which linguistic rules may be violated legitimately. The SLD is similar to “free trade zones,” “special administrative regions,” and “special economic zones” in which tariff, executive, and economic regulations may be legitimately violated to an extent. Innovative use in SLD is another major resource for language evolution and language change as well as language contact and language acquisition, since some temporary and innovative forms of usage in SLD may develop beyond the SLD at a later stage to become part of the core system of linguistic rules. Focusing on relevant grammatical phenomena observed in the Chinese language, poetry in various forms, titles and slogans, and Internet language are the three major types of SLD, and their violation of linguistic rules is motivated differently. Furthermore, although core linguistic rules may be violated in SLD, the violations are still subject to certain limits and restrictions. Only some language-particular rules can be violated legitimately in SLD; the principles of Universal Grammar, applicable generally for all human languages, have to be observed even in the SLD. The study of a special language domain provides an ideal and fascinating window for linguists to understand language mechanisms, explain historical change in language, and plausibly predict the future direction of language evolution.

Article

Translanguaging  

Ricardo Otheguy and Ofelia García

Translanguaging frames the study of bilingualism within theoretical and applied linguistics in a way that transcends the speaker’s separate codes or languages, named or not. These codes or languages are regarded as possessing a social ontology but not a cognitive linguistic one. While linguistic features such as (depending on the theory) phonemes, morphemes, sentences, lexical and grammatical signs, constructions, rules, checks, movements, derivations, and so on can legitimately be seen as cognitively real by their different proponents, their allocation to different languages or codes cannot. The separate allocation of these linguistic features to separate codes or languages is of considerable social relevance to the individuals and communities said to be using them, but should not be uncritically translated into representations of two separate grammars. Under translanguaging, named languages (Arabic, Bulgarian, Chinese, English, Hindi, Quechua, Spanish, Swahili, Yoruba, etc.) exist only as sociopolitically institutionalized constructions, not as objects endowed with psycholinguistic reality. The term translanguaging makes reference to the following 10 interconnected and mutually supporting proposals: (a) a broadly conceived pedagogical alternative to the strict language separation typical of many language education programs; (b) a denial of the dual correspondence hypothesis about the repertoire of bilinguals, under which the sociocultural conception of bilinguals as having two separate languages is assumed to reflect a dual cognitive representation; (c) the adoption of an alternative representation involving a unitary repertoire of linguistic features, under which a single inventory of lexical and morphosyntactic units best describes the psycholinguistics of bilingualism; (d) an integrated view of bilingual speech performance, under which speakers pick and choose from their unitary repertoire the lexical and morphosyntactic features appropriate to the moment, the context, and the interlocutor; (e) the denial that this process of selection sometimes constitutes normal or unmarked language use but other times involves mixing or switching between languages or codes; (f) the necessary rejection, if the above are to be implemented, of the idea that only the language practices of speakers with institutional power in Western societies are normal and universal; (g) the related recognition that named languages have gone hand in hand with the historical process of colonial expansion and nation-building, which relied on named languages to establish its system of control, including particularly the control of minoritized speakers, especially minoritized children in school; (h) the related critique of the abyssal thinking that has prevented scholars in Europe and the United States from seeing what lies across the abyssal line dividing the geographic and philosophical North from the modes of knowledge of the South; (i) the adoption of the scholarship of the Global South, dealing with the transformation of pedagogical practices to recognize the dynamic bilingualism of language learners, replacing in many settings the now outdated notion of additive bilingualism; and finally and perhaps most importantly, (j) the affirmation of a view of schooling for fluent or emergent bilingual students that focuses not exclusively on the teaching and assessment of named languages but of communicative capacities broadly conceived that reflect the autochthonous practices of bilinguals and their communities.

Article

Unsettling Imperial Science: Centering Convivial Scholarship in Sociolinguistics  

Finex Ndhlovu

The universalizing posture of claims made by colonial approaches and their regimes of representation continues to inform most mainstream sociolinguistics research agendas and project designs. Such claims reflect an imperial scientific tradition that overlooks and marginalizes other ways of knowing, particularly those from communities of the global South. Decolonizing sociolinguistics entails doing at least three things. First, we must decolonize ourselves through critical reflection on our own practices and how such practices contribute to the continuation of inequalities in knowledge production and in society. Second is the need to develop new narratives, new words, new grammars, and new vocabularies for eliciting empirical data to support the suppositions and arguments we advance in our anti-conventional and anti-colonial theoretical approaches to language and society research. Such alternative trajectories require a decentering of the dominant (colonial/imperial) voice and an increase in other voices speaking from other equally valid approaches that are currently being overlooked. Third, decolonizing sociolinguistics entails developing new models that draw on a rich collection of thought from a broad spectrum of traditions of knowing. This is about promoting convivial scholarship through mobilizing diverse resources to advance collaborative engagements that link our academic pursuits to public interests, including the interests of marginalized, minority, and global Indigenous communities. Convivial scholarship says the paths we follow in doing sociolinguistics research must be those that are committed to re-membering and rehumanizing Indigenous and other Southern peoples subjected to more than 500 years of coloniality. Decolonizing sociolinguistics must, therefore, mean freeing the field from the colonial tradition of knowing by bringing back to the center historically marginalized Indigenous and Southern knowledge systems. The premise is that a sociolinguistics that works for all must open pathways and avenues for epistemic access and cognitive justice through valuing diverse founts of knowledges as key contours.

Article

World Englishes  

Edgar W. Schneider

English clearly is the world’s most widely used language in the early 21st century: the language of formal and other interactions in very many countries, the main tool of globalization, and the default choice for transnational communication. Initially, the expansion of the British Empire, beginning in the 17th century and driven by various motives for colonization, brought it to all continents: North America and the Caribbean, the southern hemisphere (including Australia, New Zealand, South Africa, and other territories), and also Asia, Africa, and the Pacific region. In contact with indigenous languages new, increasingly stable and localized varieties of English with properties and functions of their own have grown in many countries. These varieties have come to be summarily labeled as “World Englishes,” and a new subdiscipline in linguistics has emerged since the 1980s investigating their features and conditions of use. They have conventionally been classified according to their status in specific countries and territories, as native, second, or foreign languages, respectively, and several theoretical models have been proposed to account for their status, developments, and mutual relationships. Vibrant changes of the recent past, broadly associated with a sociolinguistics of globalization and increasing superdiversity, have continued to push the dissemination of English to new contexts, both socially and individually, and a “post-varieties approach” is now being envisaged. A wide range of facts and issues can be discussed and investigated when addressing World Englishes. The basic perspective, obviously, concerns the sociohistorical diffusion of the language: Who brought English to which territories, when, and why? And how has the language been transformed in different places? It has been argued convincingly (in the “Dynamic Model” of the evolution of Postcolonial Englishes) that despite all geographical, historical, and social differences, amazing similarities in the emergence of these new varieties, grounded in principles of sociolinguistic accommodation and identity transformations, can be identified. In all contexts and territories, contact with local and other languages has been determinative, usually via the process of second-language acquisition of English by indigenous people. Language policies and their implementation by means of strategies of language pedagogy have played a major role, and all of this is shaped decisively by linguistic attitudes—the question of what speakers and authorities believe about such emerging varieties and their relationship to norms of correctness. Also, specific structural patterns and types of linguistic phenomena can be observed in all these varieties on all levels of language organization. Consequently, the notion of “English” today needs to be retuned from thinking of it as a single, monolithic entity, a linguistic “standard” and a reference system, to understanding it as a set of related, structurally overlapping, but also distinct varieties, the products of a fundamental “glocalization” process with variable, context-dependent outcomes.

Article

Writing Systems in Modern West Germanic  

Martin Evertz-Rittich

The writing systems of the modern West Germanic languages have many features in common: They are all written using the Modern Roman Alphabet and exhibit a certain depth, that is, in addition to the pure grapheme–phoneme correspondences, prosodic, morphological, and syntactic information that is systematically encoded in their writing systems. A notable exception is the writing system of Yiddish, which is not only written with an alphabet evolved from the Hebrew script but is also almost completely transparent. Except for Yiddish, all writing systems of modern West Germanic languages use graphematic syllable and foot structures to encode suprasegmental properties such as vowel quantity. Paradigmatic relations are represented by morphological spellings (especially stem and affix constancy). Syntagmatic relations are expressed, for example, in compound spelling, which adheres to the same principles in all writing systems under discussion. The writing systems of modern West Germanic languages have been studied by grapholinguists in varying depth. While German is probably the best researched writing system in the world, some writing systems, such as Luxembourgish, await thorough grapholinguistic investigation.