1-10 of 19 Results  for:

  • Historical Linguistics x
  • Sociolinguistics x
Clear all


Germanic Languages in Contact in Central and South America  

Karoline Kühl

West and North Germanic language varieties have been part of the Latin American language ecology since the middle of the 19th century, when European mass migration created Germanic-speaking immigrant communities in North, Central, and South America. The subsequent fate of the Germanic immigrant varieties in Latin America varied greatly in terms of how long intergenerational transfer has been maintained, if and to what degree language maintenance has been supported by linguistic codification and language teaching, and the degree of contact with the surrounding majority population. Some languages like the Mennonite Low German varieties have been quite repellent with regard to language change induced by contact with the majority languages Portuguese and/or Spanish, other (Germanic) immigrant varieties, and indigenous languages. However, contact with the majority population and other (immigrant) ethnic groups, bilingualism, and, accordingly, the influence of Spanish and/or Portuguese has been growing for most Germanic immigrant varieties at least since the 1950s. The long-standing German dialectological research tradition into extra-territorial Germanic language islands has led to detailed accounts of many German varieties in Latin America. Accounts of other Germanic varieties are much more restricted, both in numbers and in extent: Some like Argentine Danish or Patagonian Afrikaans have been described only recently; others, like Swedish in Brazil and Argentine Dutch, hardly at all. In all cases, the accounts differ greatly regarding if, and to what extent, language contact is included as a cause of language change. Based on the scholarly coverage, the extent of contact-induced change in the Germanic varieties in Latin America appears to vary greatly, but whether this impression is due to the varying degrees of attention that the accounts devote to the effects of language contact or to particular sociolinguistic circumstances preventing or promoting language contact cannot be established. Still, contact linguistic profiles of many Germanic immigrant varieties in Latin America present themselves as a promising terra incognita for future research. From a bird’s-eye perspective, we may in general terms conclude that the Germanic varieties in Latin America are characterized by lexical borrowing, at least for cultural loans and discourse-structuring elements, as well as ad hoc code-switching. Interestingly, a number of varieties show a similar pattern of integrating Spanish or Portuguese verb stems of verbs ending in -ir and -ar into a very similar inflectional Germanic paradigm (Misiones Swedish -era, Argentine Danish -is(ere), Riograndenser Hunsrückisch -ieren, Volga German -i(:)ere). In general, syntactical restructurings seem to be restricted, with the notable exception of standard deviant omission of mainly pronominal subjects and, partly, pronominal objects. Other developments are specific, applying only to individual varieties.


Register and Enregisterment in Germanic  

Jürgen Spitzmüller

Enregisterment denotes the sociolinguistic process within which specific forms of speaking, writing, or signing are subsumed by a social group into a coherent, distinctive whole (a language, a dialect, a standard, a slang etc.), which is often also given a label (such as Viennese, Spanglish, chatspeak, youth slang, officialese) and associated with specific contexts of use, media, groups of users, purposes, and ends, which are expected to be “typical” with regard to these forms. The product of such a process, an allegedly distinct set of communicative means that is associated (indexically linked) with assumed contexts and hence evokes specific expectations as far as their use is concerned, is called a register, register of discourse, or register of communication. According to the sociolinguistic theory of enregisterment, registers are interpretive or ideological concepts rather than ontological facts; that is, there is often not much empirical evidence that these forms of communication are really used in the exact way, as distinctively, or as coherently as the register allocation would suggest, but nevertheless there is a shared belief throughout the relevant community that this is the case. Since such shared beliefs do have an impact on how people categorize the world they find themselves in, however, registers are not dismissed as “false beliefs” about language, but are rather seen as a core ingredient of the social use of language, particularly in relation to processes of social positioning, and of alienation and social discrimination, as well as the construction of social identities. Furthermore, many scholars have pointed out that enregisterment is not merely a “folk-linguistic” phenomenon (as opposed to allegedly “nonideological” forms of inquiry practiced by linguistic experts), since enregisterment processes are often propelled by linguistic scholars, and registers (such as “ethnolects” or “netspeak”) sometimes even derive from academic discourse. Since the concept has gained great prominence in contemporary sociolinguistics, registers and enregisterment have been widely researched in Germanic languages, most notably English but also other Germanic languages such as German, Dutch, Swedish, Danish, and Norwegian. Enregisterment processes have been identified with regard to multiple historical and contemporary dimensions with which registers are being linked, among them nation states (language standardization and pluricentric standard variation), regions (regional and urban varieties), gender (e.g., “female speech,” “queer slang”), class (e.g., received pronunciation), age (e.g., “youth slang”), media (e.g., “netspeak”), profession (e.g., “officialese”), and ethnicity (e.g., “ethnolects”).



Agnete Nesse

Norwegian is mainly spoken in Norway and is represented in writing by two written languages, Bokmål (90%) and Nynorsk (10%). Both would work well as a written standard for the whole country but are to some extent regionally distributed. The distribution is partly based on the dialects and their likeness to one of the two written standards, and partly on tradition and ideology. There is no codified standard spoken Norwegian, so in formal settings the choice is either to approximate to one of the written standards, or to simply use dialect, which is most often the case. Norwegian is part of the Scandinavian dialect continuum. Due to geography and historical developments in the region, most Norwegians easily understand spoken Swedish but sometimes struggle with written Swedish. Conversely, they easily understand written Danish but sometimes struggle with spoken Danish. Einar Haugen pinned the term Semi Communication to the almost mutual understanding between speakers of Norwegian, Swedish, and Danish. Between Norwegian and the insular Nordic varieties Icelandic and Faroese, there is no mutual intelligibility. Norwegian has both synthetic and analytic language characteristics. Grammatical meaning is partly conveyed morphologically by endings and partly syntactically through word order. The vocabulary is, apart from a group of loanwords from Greek and Latin, almost solely Germanic. Due to the influence from German (Low and High), Danish, and English, parts of Norwegian vocabulary will be recognizable to speakers of other Germanic varieties. The influence caused by the century-long language contact between Sami, Finnish, and Norwegian has not led to great changes in the vocabulary, but, regionally, dialects have changed due to this contact. The part of Norwegian vocabulary that has been retained from Old Norse is to some degree recognizable to modern speakers, but Old Norse as such is not comprehensible to a modern Norwegian reader. Typical grammatical features of Norwegian are 1. A relatively homogenous vowel inventory of nine vowels, and a heterogenous consonant system in which the dialects differ between 17 and more than 25 different phonemes. 2. Two distinctive tonemes in most dialects. 3. Suffixed definite article. 4. V2 word order



Erik M. Petzell

Swedish is a V2 language, like all Germanic except English, with a basic VO word order and a suffixed definite article, like all North Germanic. Swedish is the largest of the North Germanic languages, and the official language of both Sweden and Finland, in the latter case alongside the majority language Finnish. Worldwide, there are about 10.5 million first-language (L1) speakers. The extent of L2 Swedish speakers is unclear: In Sweden and Finland alone, there are at least 3 million L2 speakers. Genealogically, Swedish is closest to Danish. Together, they formed the eastern branch of North Germanic during the Viking age. Today, this unity of old is often obscured by later developments. Typologically, in the early 21st century, Swedish is closer to Norwegian than to Danish. In the late 19th and early 20th centuries, there was great dialectal variation across the Swedish-speaking area. Very few of the traditional dialects have survived into the present, however. In the early 21st century, there are only some isolated areas, where spoken standard Swedish has not completely taken over, for example, northwestern Dalecarlia. Spoken standard Swedish is quite close to the written language. This written-like speech was promoted by primary school teachers from the late 19th century onward. In the 21st century, it comes in various regional guises, which differ from each other prosodically and display some allophonic variation, for example, in the realization of /r/. During the late Middle Ages, Swedish was in close contact with Middle Low German. This had a massive impact on the lexicon, leading to loans in both the open and closed classes and even import of derivational morphology. Structurally, Swedish lost case and verbal agreement morphology, developed mandatory expletive subjects, and changed its word order in subordinate clauses. Swedish shares much of this development with Danish and Norwegian. In the course of the early modern era, Swedish and Norwegian converged further, developing very similar phonological systems. The more conspicuous of the shared traits include two different rounded high front vowels, front /y/ and front-central /ʉ/, palatalization of initial /k/ and /g/ before front vowels, and a preserved phonemic tonal distinction. As for morphosyntax, however, Swedish has sometimes gone its own way, distancing itself from both Norwegian and Danish. For instance, Swedish has a distinct non-agreeing active participle (supine), and it makes use of the morphological s-passive in a wider variety of contexts than Danish and Norwegian. Moreover, verbal particles always precede even light objects in Swedish, for example, ta upp den, literally ‘take up it’, while Danish and Norwegian patterns with, for example, English: tag den op/ta den opp, literally ‘take it up’. Furthermore, finite forms of auxiliary have may be deleted in subordinate clauses in Swedish but never in Danish/Norwegian.



Lea Schäfer

The Yiddish language is directly linked to the culture and destiny of the Jewish population of Central and Eastern Europe. It originated as the everyday language of the Jewish population in the German-speaking lands around the Middle Ages and underwent a series of developments until the Shoah, which took a particularly large toll on the Yiddish-speaking Eastern European Jewish population. Today, Yiddish is spoken as a mother tongue almost exclusively in ultra-Orthodox communities, where it is now exposed to entirely new influences and is, thus, far from being a dead language. After an introductory sketch, information on the geographical distribution and number of speakers as well as key historical developments are briefly summarized. Particularly important are the descriptions of the various sociolinguistic situations and the source situation. This is followed by a description of various (failed) attempts at standardization, as well as the geographical distribution and surveys of the dialects. The following section describes the status of Yiddish in the early 21st century, which overlaps with the sociolinguistic situation of Orthodox Yiddish. Finally, the linguistic features of modern Eastern Yiddish (dialects, standard, and Orthodox) are presented. In this context, linguistic levels and structures in which Yiddish differs from other (standard) Germanic languages are also discussed. Since Yiddish, as a language derived from Middle High German, is particularly close to German varieties, the differences and similarities between the two languages are particularly emphasized.


(High) German  

Simon Pickl

(High) German is both a group of closely related West Germanic varieties and a standardized language derived from this group that comprises a wide range of dialects and colloquial varieties in addition to its standardized form. The two terms have related, and to an extent overlapping, but distinct meanings: German refers to a Standard Average European language spoken predominantly in Central Europe by some 96 million speakers and by minority speech communities around the globe. High German has a double meaning: On the one hand, it is another term for Standard German. On the other hand, it refers to the High German linguistic group within West Germanic, the linguistic basis for the German language. As such, it is defined by the High German consonant shift, a sound change that affected Germanic obstruents and set it apart from its immediate neighbors within (West) Germanic, that is, Low German and Low Franconian. The High German consonant shift around the 7th century, together with the onset of written transmission in the 8th century, marks the beginning of the history of (High) German. Traditional dialects perpetuate patterns of areal variation that arose in the wake of this sound change. Standard German developed out of High German written varieties, especially based on East Central German, through processes of leveling, koineization, metalinguistic reasoning, and codification. During that process, the emergent supra-regional norm superseded Low German in northern Germany and Upper German regional norms in the south, as well as influencing spoken registers, but (Standard) German remains a pluricentric and pluriareal language. Today, colloquial, regional varieties that combine features of Standard German and traditional dialects dominate oral language use, and in social media the written language, too, is developing new colloquial forms that build on standard orthography as well as on regional, informal forms of spoken language usage.



Christoph Winter

Frisian is a West Germanic language that is indigenous to the southern coastal region of the North Sea in the Netherlands and Germany. In the early 21st century, it was spoken by around 400,000 inhabitants of the Dutch province of Friesland, by up to 1,000 speakers in the German municipality of the Saterland, and by an estimated 4,000 people in the German district of Nordfriesland. Corresponding to the geographical separation of these areas, which is the result of a complex historical process involving several migration events and language shifts, the Frisian language is traditionally divided into three dialect groups: West Frisian, East Frisian (Saterlandic), and North Frisian. They share common Frisian features, like the presence of two classes of weak verbs. Nevertheless, they are also characterized by individual innovations and various degrees of influence from different contact languages, which explains why they are no longer mutually intelligible. All three dialects are fully recognized as minority languages but differ in terms of their sociopolitical status. While West Frisian appears to occupy a moderately strong position in society—as it is not only recognized as the second official language of the Netherlands but also has access to higher domains and enjoys a considerable amount of constitutional support—the same does not apply to the other dialects. North Frisian and Saterlandic are mostly, if not entirely, confined to lower domains and attempts to extend their use have been only moderately successful. Considering the number of speakers, West Frisian is a relatively vital language as opposed to North Frisian and Saterlandic, which are both severely endangered.


The History of African-American Vernacular English  

Guy Bailey

African American English (AAE) originated from contact between Africans and Whites during slavery. The trajectory of slavery in the United States was different from that in the Caribbean, but in areas where population ratios and time frames were most like those in the Caribbean, a creole language, Gullah, emerged. In other areas, various degrees of creolization may have taken place. As a result, early AAE was not monolithic and included some regional variation. In recordings with former slaves and African Americans born during the last half of the 19th century, the reflexes of AAE’s origins appear in features that have strong parallels with Gullah and Caribbean creoles, including zero copula/auxiliary, monophthongal /e/ and /o/, fully back vowels, and non-front onsets of /au/. As African Americans moved from slavery into farm tenancy, features emerged in AAE that were shared with Southern White vernaculars. These include grammatical forms such as yall and fixin’ to and phonological features like monophthongal /ai/ and the pin/pen merger. However, even as shared features emerged, AAE maintained its distinctiveness by typically not participating in the Southern Shift that affected vowels in Southern White vernaculars. Developments during the Great Migration in the 20th century enhanced AAE’s distinctiveness. During the Great Migration such well-known features as durative/habitual be, ain’t for didn’t, and had + past as a simple past became widespread. AAE, then, is a product both of its unique heritage and the historical and demographic processes that promoted its independent development and also of people who valued (and still value) it as a mode of communication and as an instrument for identity and solidarity.


French Outside Europe  

André Thibault

The first French colonial era goes back to the 17th and 18th centuries. It encompasses North American territories, the Antilles, and the Indian Ocean. The second colonial era started in the 19th century and ended in the 1960s. It first reached the Maghreb and Lebanon, followed by sub-Saharan Africa, where two colonial powers, France and Belgium, exported the use of French. The last territories affected by the expansion of the French language are to be found in the Pacific.


History of Languages for Specific Purposes  

Wolfgang Pöckl

It is often said that languages for specific purposes (also named special languages or technolects) are the product of a division of labor. Although this concept was introduced only as late as 1776 (by Adam Smith, in An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations), the idea that professions or occupations of all kind are characterized by a particular vocabulary that is not understood by all native speakers was already manifest in the writings of medieval scholars (for instance, in Dante’s De vulgari eloquentia). In the Middle Ages most Romance languages conquered a more or less wide range of domains. The question arose whether they were also appropriate to serve as a medium of scholarship. The disciplines taught at the universities (arts, theology, law, medicine) had a strong Latin tradition; their knowledge was popularized by means of translations, which enriched the vocabulary and the syntactic flexibility of the emerging languages. Thus, the translators—sometimes organized in “schools”—contributed to the elaboration of the target languages and to their emancipation from Latin. Aside from the septem artes liberales, however, a second group of (seven) disciplines without Latin roots (called artes mechanicae) established and introduced mainly native vocabulary typical of the respective occupational fields. During the first centuries of modern times, more and more scholars felt that their mother tongue should take the place of Latin as a means of propagating scholarship and new findings. In the 17th and 18th centuries, French held the lead among the modern languages in nearly all fields of knowledge; it maintained its dominant position among the Romance languages until the second half of the 20th century. On a global level, German was a strong rival in the humanities and several scientific disciplines in the 19th century; for many decades, however, English has been the universal medium of communication in the scientific community. This process has given rise to many discussions about language planning measures to be taken in order to curtail the Anglo-American supremacy. Before the 18th century, special languages did not have a strong impact on the physiognomy of developed languages. In the sphere of academic disciplines, translations of canonical Latin texts entailed a general re-Latinization and, as a consequence, a process of convergence of the Romance languages. The technical languages of trade and artisanry were highly fragmented so that their special vocabulary was used and understood only in limited geographical areas. In the Age of Enlightenment, the growing prestige of experts, on the one hand, and philosophical considerations about the optimization of language(s), on the other hand, led to increasing harmonization efforts on national and supranational levels. Organizations were founded with the purpose of creating and standardizing terminologies for various kinds of subjects (technical products, medicine, etc.). Special languages, far from being homogeneous varieties, are differentiated vertically. Linguists use to distinguish between three levels of communication: specialists inter se (e.g., physician—physician), specialist—skilled worker (physician—nurse), and specialist—layman (physician—patient). Studying how technical terms seep into common language and what changes they undergo during this process is a great challenge for linguists.