Compounding in the narrow sense of the term, that is, leaving aside so-called syntagmatic compounds like pomme de terre ‘potato’, is a process of word formation that creates new lexemes by combining more than one lexeme according to principles different from those of syntax. New lexemes created according to ordinary syntactic principles are by some called syntagmatic compounds, also juxtapositions in the Romance tradition since Darmesteter. In a diachronically oriented article such as this one, it is convenient to take into consideration both types of compounding, since most patterns of compounding in Romance have syntactic origins. This syntactic origin is responsible for the fact that the boundaries between compounding and syntax continue to be fuzzy in modern Romance varieties, the precise delimitation being very much theory-dependent (for a discussion based on Portuguese, cf. Rio-Torto & Ribeiro, 2009). Whether some Latin patterns of compounding might, after all, have come down to the Romance languages through the popular channel of transmission continues to be controversial. There can be no doubt, however, that most of them were doomed.
Compounding: From Latin to Romance
Romance in Contact With Slavic in Central and Eastern Europe
Romance–Slavic language contact in Central and Eastern Europe occurs in both directions of contact-induced change with Romance varieties as donor and as recipient languages. Latin influence on learned and cultural vocabulary, including derivation, occurred during the Middle Ages and early Modern Age, partly mediated by German. Italian and French played an important role as source languages for lexical borrowings in Czech, Sorbian, Polish, and Russian, although often restricted to special semantic fields such as cooking and music in the case of Italian. Romance loans in Slavic include internationalisms, whose exact provenience is difficult to determine, often with the possibility of multiple borrowing. As for Russian (and Polish), French contributed to a considerable extent to the development of the standard language at all levels, due to a high degree of bilingualism, characterizing the Russian aristocracy of the 18th and 19th centuries, even with French as their first language. In contrast, Russian, less so Polish, influenced Romance languages by means of a relatively small number of lexical items referring to the Slavic world and its cultural peculiarities and—after World War I—to the Soviet reality. Romance lexical items have, in general, been integrated into the existent grammatical systems of the recipient languages. The integration of foreign loans in Slavic was mainly based on formal principles such as final vowels and consonants of the nouns fitting to the traditional genders and declensions, with the gender of the source word itself playing only a secondary role. The Latin neuter gender was either replaced or it led to innovative paradigms. In contrast, the Slavic neuter served to integrate masculine nouns with incompatible endings. In the case of borrowed verbs, special integration suffixes developed. A special case is Romanian (including Moldovan), due to its direct contact with Slavic, spoken by people of its direct neighborhood, in part even forming linguistic enclaves. Contact with Ukrainian has been strongest since the Middle Ages in the northeastern parts of the Romanian language area. In general, influences are found in both directions: Romanian was an important source for shepherd and farming terminology, which is true also for Polish, Slovak, and even Moravian Czech as recipient languages. In contrast, Ukrainian as a donor language contributed to Romanian everyday vocabulary, especially in (Russian and independent) Moldova and the adjacent part of Ukraine. North-Slavic enclaves with strong Romanian influence also beyond the lexicon are of Ukrainian, Russian, Polish, and Czech origin. In grammar, Romanian influence has become visible here, for example, in the development of an analytical system of comparison, including a borrowed comparator. In contrast to the ancient Romanian–Bulgarian symbiosis in the southeast, the substrate type of language contact has played only a marginal role in Central and Eastern Europe, restricted, by and large, to the French-speaking aristocracy in Russia and to some Romanian–Ukrainian contact areas. So, the adstrate type has clearly prevailed, partially in the form of the special subtype of a (cultural) superstrate.
History of the Portuguese Lexicon
The basic vocabulary of Portuguese—the second largest Romance language in terms of speakers (about 210 million as of 2017)—comes from (vulgar) Latin, which itself incorporated a certain amount of so-called substratum and superstratum words. Whereas the former were adopted in a situation of language contact between Latin and the languages of the conquered peoples inhabiting the Iberian Peninsula, the latter are Germanic loans brought mainly by the Visigoths. From 711 onward, until the end of the Middle Ages, Arabic played a major role in the Peninsula, contributing about 1,000 words that are common in Modern Portuguese. (Classical) Latin and Greek were other sources for lexical enrichment especially in the 15th and 16th centuries as well as in the 18th and 19th centuries. Contact with other European languages—Romance and Germanic (especially English, and to a lower extent German)—led to borrowings in several thematic fields reflecting the economic, cultural, and scientific radiance that emanated from the respective language communities. In the course of colonial expansion, Portuguese came into contact with several African, Asian, and Amerindian languages from which it borrowed words for concepts and realia unknown to the Western world.
Greek in Contact with Romance
In the course of its long history, Greek has experienced a particularly multifarious and profound contact with Romance, in a wide geographical area that spreads from western to eastern Europe and also covers part of the once Hellenophone Asia Minor. The beginning of this contact is difficult to delimit given that the ancestor languages, Ancient Greek and Latin, were already in interaction even before the Roman period of the Greek-speaking world. Both Greek and Romance (Italo-Romance, Gallo-Romance, Aromanian, and Judeo-Spanish) have acted as donor or recipient, depending on the specific historical and sociolinguistic circumstances. A significant number of lexical items (roots, affixes, and words) were transferred from one language to another, while phonological and structural transfers have also occurred in areas where Greek has been in constant and long contact with Romance, as for instance, in south Italy. Greek has been the basis for the formation of scientific internationalisms in Romance, and reversely it has recently adopted Romance terms and term-forming affixes.
The Contact History of English
Marcelle Cole and Stephen Laker
Contact between Early English and British Celtic, Latin, Norse, and French came about through a myriad of historical, political, and sociocultural developments: invasion, foreign governance, and the spread of Christianity, but also via peaceful coexistence, intermarriage, cultural exchange, and trade. The so-called Anglo-Saxon settlement of Britain brought speakers of an emerging insular West Germanic variety, which became known as Englisc, into contact with British Celtic and, to some extent, Latin speakers. The Northumbrian historian Bede painted a vivid picture of 8th-century multilingual Britain as an island comprising “five nations, the English, Britons, Scots, Picts and Latins, each in its own peculiar dialect, cultivating the sublime study of divine truth.” The Christianization of the Anglo-Saxons led to renewed contact with Latin, the lingua franca of Christendom. The Church became an important conduit for Latin-derived lexis related to learning and ecclesiastical ritual and organization, although it was the cultural appeal of Latin in the early modern period that explains the massive lexical contribution of Latin to English. Later periods of foreign rule and migration following Viking settlement, mainly in the 9th and 10th centuries, and the Norman Conquest of 1066 brought English into contact with Norse and Old French, respectively. Lexical borrowing from these languages involved loans reflecting foreign rule but also basic everyday words. Extensive bilingualism and second-language learning most likely promoted the rapid loss of inflection that English underwent during the medieval period. Opinions usually vary, however, on whether contact brought about direct structural transfer or merely reinforced internal developments already in progress. Contact left its mark most noticeably on the lexicon of English; the influx of Latin and French loan vocabulary extensively reshaped the lexicon and, with it, the derivational morphology of English and explains the heavy Romance element in present-day English.
Diez, Meyer-Lübke, and Co. The Founding of Romance Linguistics
The study of Romance linguistics was born in the 19th-century German university, and like all linguistics of that era it is historical in nature. With respect to Indo-European and Germanic linguistics, a difference was immediately apparent: Unlike Indo-European and Common Germanic, Latin’s attestation is extensive in duration, as well as rich and varied: Romance linguists can thus make use of reconstruction as well as documentation. Friedrich Diez, author of the first historical grammar and first etymological dictionary on Romance languages, founded Romance linguistics. His studies singlehandedly constructed the foundations of the discipline. His teaching soon spread not only across German-speaking countries, but also into France and Italy. Subsequently, the most significant contributions came from two scholars trained in the Indo-European field: the German linguist Hugo Schuchardt, whose doctoral thesis studied with sharp theoretical awareness the passage from Latin to the Romance languages, and the Italian Graziadio Isaia Ascoli, who showed how the Romance panorama could be extraordinarily enriched by the analysis of nonstandard varieties. The discipline thus developed fully and radiated out. Great issues came to be debated: models of linguistic change (genealogical tree, wave), the possibility of distinguishing dialect groups, the relative weight of phonology, and semantics in lexical reconstruction. New disciplines such as linguistic geography were born, and new instruments like the linguistic atlas were forged. Romance linguistics thus became the avant-garde of general linguistics. Meanwhile, a new synthesis of the discipline had been created by a Swiss scholar, Wilhelm Meyer-Lübke, who published a historical grammar and an etymological dictionary of the Romance languages.
Sex-Denoting Patterns of Word Formation in the Romance Languages
Since sex distinctions are a basic fact of nature and society, any natural language must make available means to refer separately to males and females of humans as well as animals, to the extent that sex is salient or relevant with reference to animals. In each language, these means comprise a peculiar mix of the patterns used in enriching the lexicon, ranging from syntax to compounding, affixation, conversion, and sometimes devices that are even more exotic. In a minority of the languages of the world, such as Latin and its daughters, the distinction between the sexes has even been built into the grammar in the form of gender systems whose rules of gender assignment rely heavily on it for animate nouns. In these languages, the gender system itself can also be put to use in the creation of designations for males and females. As is well known, the Indo-European gender system in origin reflected the animate/inanimate distinction, while the classification of animates along the feminine/masculine axis was a later development whose gradual expansion can still be observed in Latin and Romance. The demise, in spoken Latin, of one central pillar of feminization, namely, the suffix -trix, as well as other disruptive factors such as sound change and language contact, brought instability into the system. Each Latin and later Romance variety therefore had to adapt its system in order to cope with communicative needs concerning the expression of the male/female distinction. Different varieties did so in different ways, creating a large array of systems of sex-denoting patterns. In principle, it would be desirable to deal with each variety’s system on its own terms, describing as exactly as possible the domain of each pattern at the different stages of development as well as the mutual relationships among competing patterns and the mechanisms behind the changes. However, such an approach is unrealistic in the absence of detailed descriptions for many varieties, most notably the dialects.
Parasynthesis in Morphology
The term parasynthesis is mainly used in modern theoretical linguistics in the meaning introduced by Arsène Darmesteter (1874) to refer to denominal or deadjectival prefixed verbs of the Romance languages (Fr. embarquer ‘to load, to board’) in which the non-prefixed verb (barquer) is not an actual word, and the co-radical nominal form (embarqu-) is not well formed. The Romance parasynthetic verb is characterized with reference to its nominal or adjectival base as the result of the co-occurrence of both a prefix and a suffix (typically of a conversion process, i.e., non-overt derivational marking). The co-occurrence or simultaneity of the two processes has been seen by some scholars as a circumfixation phenomenon, whereby two elements act in combination. The peculiar relationship existing between base and parasynthetic verb is particularly problematic for an Item and Process theoretical perspective since this approach entails the application of one process at a time. Conversely, a Word and Paradigm framework deals more easily with parasynthetic patterns, as parasynthetic verbs are put in relation with prefixed verbs and verbs formed by conversion, without being undermined neither by gaps in derivational patterns nor by the possible concomitant addition of prefixes and suffixes. Due to their peculiar structure, parasynthetic verbs have been matter of investigation even for non-specialists of Romance languages, especially from synchronic (or, better said, achronic) point of view. Attention has been also placed on their diachronic development in that, despite being characteristic of the Romance languages, parasynthetic verbs were already present, although to a lesser extent, in Latin. The diachronic development of parasynthetic verbs is strictly connected with that of spatial verb prefixes from Latin to the Romance languages, with particular reference to their loss of productivity in the encoding of spatial meanings and their grammaticalization into actionality markers. Parasynthetic verbs have been in the Romance languages since their earliest stages and have shown constant productivity and diffusion in all the Romance varieties, thus differing from spatial prefixes, which underwent a strong reduction in productivity in combination with verbs. The term parasynthetic is sometimes also used to refer to nouns and adjectives derived from compounds or in which both a prefix and a suffix are attached to a lexical base. In the case of nominal and adjectival formation, there is much less consensus among scholars on the need to use this term, as well as on which processes should fall under this label. The common denominator of such cases consists either in the non-attestation of presumed intermediate stages (Sp. corchotaponero ‘relative to the industry of cork plugs’) or in the non-correspondence between sense and structure of the morphologically complex word (Fr. surnaturel ‘supernatural’).
The Early History of Romance Palatalizations
Strictly speaking, palatalization is a phonetic process of assimilation which can generate new palatal phonemes. However, in Romance linguistics, the term is traditionally used to describe any evolution (1) of velar stops preceding a front vowel, (2) of the palatal approximant (also known as “yod”) and clusters involving yod. Therefore, not only does “Romance palatalization” involve a segment which is already palatal, [j], but the result is also not always a palatal consonant: Sometimes it is a dental/alveolar (firstly an affricate, then in some cases a fricative). The article proposes a two-phase chronology for the early Romance palatalization, with the first phase affecting /kj/, /tj/ and in some cases /k/ and /g/ before front vowels, while the second phase affects other clusters involving /j/. It also draws a distinction between the varieties which show palatalization of velar consonants before front vowels (western Romània, central Italy) and varieties which do not show it or only show it at a late stage (Sardinia, southern Italy, the Balkans). The Romance data confirm some trends identified in typological literature and in some cases enable more precise descriptions. The consonants most susceptible to palatalization are: regarding the manner of articulation, stops (the most resistant are rhotics); regarding the place of articulation, velars (labials are the most resistant). Geminate segments are also more susceptible to palatalization.
History of the Italian Lexicon
The basis of the Italian lexicon is primarily Latin, with substrate features already existing in the languages spoken before the diverse population on the peninsula was Latinized, prior to the gradual conquest by the Romans, and with terms borrowed from Greek. In addition to the lexemes continued directly from Latin, Italian also shows a Germanic superstrate (Gothic, Lombard, Frankish) and an Arabic adstrate; many Germanisms, Arabisms and Hellenisms were borrowed in the Middle Ages. These were almost always in an adapted form, before the vernacular was given any recognition, and today form part of the “core vocabulary.” The Italian lexicon has also been supplemented by new learned Latin borrowings, exogenous lexemes, borrowings from the other languages with which Italian has been in contact, either directly or indirectly, and dialects (linguistic systems which developed independently of Tuscan/Florentine-based Italian). Similarly, there have been endogenous developments, mainly neologisms. As mentioned, the vocabulary of Latin origin can be divided into two categories. The first one includes the “inherited” vocabulary, that is words that Italian (like all other Romance languages and dialects) inherited from Latin directly through continued verbal use. Although their number is relatively limited, they have been attested for the longest period and make up the majority of the “core vocabulary.” The second category includes Latinisms, which entered the language through learned written use, from the earliest stages of the language right up to the early 21st century. As most of these were also adapted in the process, they cannot always be clearly distinguished formally from lexemes inherited through popular use. The influx of such forms is to some extent still ongoing. In some cases, in particular in the modern and contemporary eras, it has occurred via other languages, primarily French and English. Among the exogenous elements, that is borrowings, particularly noteworthy are the Gallicisms, Iberianisms, and Anglicisms, which entered Italian in the modern and contemporary era and were gradually integrated into the Italian lexicon (at least in writing) with adaptation by this stage no longer taking place (it was normal in earlier stages of the language). Calques remain frequent. Another remarkable phenomenon is internal loans or dialecticisms, that is lexemes once restricted to certain dialect areas or regions and that now form part of the common lexicon. Endogenous processes are represented primarily by the creation of neologisms, that is lexemes created within Italian via the normal means of word-formation (principally derivation and compounding). But attention should also be paid to semantic change: many terms already in use have developed new meanings, in some cases additional to the original meanings, and in other cases replacing them.
History of the Sardinian Lexicon
Ever since the fundamental studies carried out by the great German Romanist Max Leopold Wagner (b. 1880–d. 1962), the acknowledged founder of scientific research on Sardinian, the lexicon has been, and still is, one of the most investigated and best-known areas of the Sardinian language. Several substrate components stand out in the Sardinian lexicon around a fundamental layer which has a clear Latin lexical background. The so-called Paleo-Sardinian layer is particularly intriguing. This is a conventional label for the linguistic varieties spoken in the prehistoric and protohistoric ages in Sardinia. Indeed, the relatively large amount of words (toponyms in particular) which can be traced back to this substrate clearly distinguishes the Sardinian lexicon within the panorama of the Romance languages. As for the other Pre-Latin substrata, the Phoenician-Punic presence mainly (although not exclusively) affected southern and western Sardinia, where we find the highest concentration of Phoenician-Punic loanwords. On the other hand, recent studies have shown that the Latinization of Sardinia was more complex than once thought. In particular, the alleged archaic nature of some features of Sardinian has been questioned. Moreover, research carried out in recent decades has underlined the importance of the Greek Byzantine superstrate, which has actually left far more evident lexical traces than previously thought. Finally, from the late Middle Ages onward, the contributions from the early Italian, Catalan, and Spanish superstrates, as well as from modern and contemporary Italian, have substantially reshaped the modern-day profile of the Sardinian lexicon. In these cases too, more recent research has shown a deeper impact of these components on the Sardinian lexicon, especially as regards the influence of Italian.
Romance in Contact with Albanian
Albanian has been documented in historical texts only since the 16th century. In contrast, it had been in continuous contact with languages of the Latin phylum since the first encounters of Romans and Proto-Albanians in the 2nd century bce. Given the late documentation of Albanian, the different layers of matter borrowings from Latin and its daughter languages are relevant for the reconstruction of Proto-Albanian phonology and its development through the centuries. Latinisms also play a role in the discussion about the original home of the Albanians. From the very beginning, Latin influence seems to have been all-embracing with respect to the lexical domain, including word formation and lexical calquing. This is true not only for Latin itself but also for later Romance, especially for Italian historical varieties, less so for now extinct Balkan-Romance vernaculars like Dalmatian, and doubtful for Romanian, whose similarities with Albanian had been strongly overestimated in the past. Many Latin-based words in Albanian have the character of indirect Latinisms, as they go back to originally Latin borrowings via Ancient (and Medieval) Greek, and there is also the problem of learned borrowings from Medieval Latin. As for other Romance languages, only French has to be considered as the source of fairly recent borrowings, often hardly distinguishable from Italian ones, due to analogical integration processes. In spite of 19th-century claims in this respect, Latin (and Romance) grammatical influence on Albanian is (next to) zero. In Italo-Albanian varieties that have developed all over southern Italy since the late Middle Ages, based on a succession of immigration waves, Italian influence has been especially strong, not only with respect to the lexical domain but by interfering in some parts of grammar, too.
Catalan is a “medium-sized” Romance language spoken by over 10 million speakers, spread over four nation states: Northeastern Spain, Andorra, Southern France, and the city of L’Alguer (Alghero) in Sardinia, Italy. Catalan is divided into two primary dialectal divisions, each with further subvarieties: Western Catalan (Western Catalonia, Eastern Aragon, and Valencian Community) and Eastern Catalan (center and east of Catalonia, Balearic Islands, Rosselló, and l’Alguer). Catalan descends from Vulgar Latin. Catalan expanded during medieval times as one of the primary vernacular languages of the Kingdom of Aragon. It largely retained its role in government and society until the War of Spanish Succession in 1714, and since it has been minoritized. Catalan was finally standardized during the beginning of the 20th century, although later during the Franco dictatorship it was banned in public spaces. The situation changed with the new Spanish Constitution promulgated in 1978, when Catalan was declared co-official with Spanish in Catalonia, the Valencian Community, and the Balearic Islands. The Latin vowel system evolved in Catalan into a system of seven stressed vowels. As in most other Iberian Romance languages, there is a general process of spirantization or lenition of voiced stops. Catalan has a two-gender grammatical system and, as in other Western Romance languages, plurals end in -s; Catalan has a personal article and Balearic Catalan has a two-determiner system for common nouns. Finally, past perfective actions are indicated by a compound tense consisting of the auxiliary verb anar ‘to go’ in present tense plus the infinitive. Catalan is a minoritized language everywhere it is spoken, except in the microstate of Andorra, and it is endangered in France and l’Alguer. The revival of Catalan in the post-dictatorship era is connected with a movement called linguistic normalization. The idea of normalization refers to the aim to return Catalan to a “normal” use at an official level and everyday level as any official language.
Morphological and Syntactical Variation and Change in Latin American Spanish
John M. Lipski
The Spanish language, as it spread throughout Latin America from the earliest colonial times until the present, has evolved a number of syntactic and morphological configurations that depart from the Iberian Peninsula inheritance. One of the tasks of Spanish variational studies is to search for the routes of evolution as well as for known or possible causal factors. In some instances, archaic elements no longer in use in Spain have been retained entirely or with modification in Latin America. One example is the use of the subject pronoun vos in many Latin American Spanish varieties. In Spain vos was once used to express the second-person plural (‘you-pl’) and was later replaced by the compound form vosotros, while in Latin America vos is always used in the singular (with several different verbal paradigms), in effect replacing or coexisting with tú. Other Latin American Spanish constructions reflect regional origins of Spanish settlers, for example, Caribbean questions of the type ¿Qué tú quieres? ‘What do you (sg)want?’ or subject + infinitive constructions such as antes de yo llegar ‘before I arrived’, which show traces of Galician and Canary Island heritage. In a similar fashion, diminutive suffixes based on -ico, found in much of the Caribbean, reflect dialects of Aragon and Murcia in Spain, but in Latin America this suffix is attached only to nouns whose final consonant is -t-. Contact with indigenous, creole, or immigrant languages provides another source of variation, for example, in the Andean region of South America, where bilingual Quechua–Spanish speakers often gravitate toward Object–Verb word order, or double negation in the Dominican Republic, which bears the imprint of Haitian creole. Other probably contact-influenced features found in Latin American Spanish include doubled and non-agreeing direct object clitics, null direct objects, use of gerunds instead of conjugated verbs, double possessives, partial or truncated noun-phrase pluralization, and diminutives in -ingo. Finally, some Latin American Spanish morphological and syntactic patterns appear to result from spontaneous innovation, for example, use of present subjunctive verbs in subordinate clauses combined with present-tense verbs in main clauses, use of ser as intensifier, and variation between lo and le for direct-object clitics. At the microdialectal level, even more variation can be found, as demographic shifts, recent immigration, and isolation come into play.
External Influences in the History of English
Markku Filppula and Juhani Klemola
Few European languages have in the course of their histories undergone as radical changes as English did in the medieval period. The earliest documented variety of the language, Old English (c. 450 to 1100 ce), was a synthetic language, typologically similar to modern German, with its three genders, relatively free word order, rich case system, and verbal morphology. By the beginning of the Middle English period (c. 1100 to 1500), changes that had begun a few centuries earlier in the Old English period had resulted in a remarkable typological shift from a synthetic language to an analytic language with fixed word order, very few inflections, and a heavy reliance on function words. System-internal pressures had a role to play in these changes, but arguably they were primarily due to intensive contacts with other languages, including Celtic languages, (British) Latin, Scandinavian languages, and a little later, French. As a result, English came to diverge from its Germanic sister languages, losing or reducing such Proto-Germanic features as grammatical gender; most inflections on nouns, adjectives, pronouns, and verbs; verb-second syntax; and certain types of reflexive marking. Among the external influences, long contacts with speakers of especially Brittonic Celtic languages (i.e., Welsh, Cornish, and Cumbrian) can be considered to have been of particular importance. Following the arrival of the Angles, Saxons, and Jutes from around 450 ce onward, there began an intensive and large-scale process of language shift on the part of the indigenous Celtic and British Latin speaking population in Britain. A general wisdom in contact linguistics is that in such circumstances—when the contact is intensive and the shifting population large enough—the acquired language (in this case English) undergoes moderate to heavy restructuring of its grammatical system, leading generally to simplification of its morphosyntax. In the history of English, this process was also greatly reinforced by the Viking invasions, which started in the late 8th century ce, and brought a large Scandinavian-speaking population to Britain. The resulting contacts between the Anglo-Saxons and the Vikings also contributed to the decrease of complexity of the Old English morphosyntax. In addition, the Scandinavian settlements of the Danelaw area left their permanent mark in place-names and dialect vocabulary in especially the eastern and northern parts of the country. In contrast to syntactic influences, which are typical of conditions of language shift, contacts that are less intensive and involve extensive bilingualism generally lead to lexical borrowing. This was the situation following the Norman Conquest of Britain in 1066 ce. It led to an influx of French loanwords into English, most of which have persisted in use up to the present day. It has been estimated that almost one third of the present-day English vocabulary is of French origin. By comparison, there is far less evidence of French influence on “core” English syntax. The earliest loanwords were superimposed by the French-speaking new nobility and pertained to administration, law, military terminology, and religion. Cultural prestige was the prime motivation for the later medieval borrowings.
History of the Romanian Lexicon
The history of the Romanian lexicon has been divided into periods in various ways: (a) the Latin of the Danubian provinces (from around the 2nd to around the 7th centuries); (b) common Romanian (româna comună, from 8th to 11th/12th centuries); and (c) preliterary Romanian (the centuries this period covers vary, from the 8th century at the earliest to the 14th century at the latest) and the rise of literary Romanian (start of the 16th century–1780). This latter period includes the most important stages in the process of unification and modernization of Romanian, and thus of its lexicon; (d) Modern Romanian (1780–1945); and (e) the contemporary era, including the socialist period (1945–1989) and current Romanian. A stand-alone section 7 discusses the numerous external influences of varied and complex origin: geographic contact, bi- and multilingualism, foreign occupation and/or domination, and last but not least, the strengthening of national conscience followed or accompanied by a cultural and political paradigm shift.