Missionary dictionaries are printed books or manuscripts compiled by missionaries in which words are listed systematically followed by words which have the same meaning in another language. These dictionaries were mainly written as tools for language teaching and learning in a missionary-colonial setting, although quite a few dictionaries have also a more encyclopedic character, containing invaluable information on non-Western cultures from all continents. In this article, several types of dictionaries are analyzed: bilingual-monodirectional, bilingual and bidirectional, and multilingual. Most examples are taken from an illustrative selected corpus of missionary dictionaries describing non-Western and languages during the colonial period, with particular focus on the function of these dictionaries in a missionary context, the users, macrostructure, organizational principles, and the typology of the microstructure and markedness in lemmatization.
Judith T. Irvine
In the indigenous sociolinguistic systems of West Africa, an important way of expressing—and creating—social hierarchy in interaction is through intermediaries: third parties, through whom messages are relayed. The forms of mediation vary by region, by the scale of the social hierarchy, and by the ways hierarchy is locally understood. In larger-scale systems where hierarchy is elaborate, the interacting parties include a high-status person, a mediator who ranks lower, and a third person or group—perhaps another dignitary, but potentially anyone. In smaller-scale, more egalitarian societies, the (putative) interactants could include an authoritative spirit represented by a mask, the mask’s bearer, a “translator,” and an audience. In all these systems, mediated interactions may also involve distinctive registers or vocalizations. Meanwhile, the interactional structure and its characteristic ways of speaking offer tropes and resources for expressing politeness in everyday talk. In the traditions connected with precolonial kingdoms and empires, professional praise orators deliver eulogistic performances for their higher-status patrons. This role is understood as transmission—transmitting a message from the past, or from a group, or from another dignitary—more than as creating a composition from whole cloth. The transmitter amplifies and embellishes the message; he or she does not originate it. In addition to their formal public performances, these orators serve as interpreters and intermediaries between their patrons and their patrons’ visitors. Speech to the patron is relayed through the interpreter, even if the original speaker and the patron are in the same room. Social hierarchy is thus expressed as interactional distance. In the Sahel, these social hierarchies involve a division of labor, including communicative labor, in a complex system of ranked castes and orders. The praise orators, as professional experts in the arts of language and communication, are a separate, low-ranking category (known by the French term griot). Some features of griot performance style, and the contrasting—sometimes even disfluent—verbal conduct of high-ranking aristocrats, carry over into speech registers used by persons of any social category in situations evoking hierarchy (petitioning, for example). In indigenous state systems further south, professional orators are not a separate caste, and chiefs are also supposed to have verbal skills, although still using intermediaries. Special honorific registers, such as the esoteric Akan “palace speech,” are used in the chief’s court. Some politeness forms in everyday Akan usage today echo these practices. An example of a small-scale society is the Bedik (Senegal-Guinea border), among whom masked dancers serve as the visible and auditory representation of spirit beings. The mask spirits, whose speech and conduct contrasts with their bearers’ ordinary behavior, require “translators” to relay their messages to addressees. This too is mediated communication, involving a multi-party interactional structure as well as distinctive vocalizations. Linguistic repertoires in the Sahel have long included Arabic, and Islamic learning is another source of high status, coexisting with other traditional sources and sharing some interactional patterns. The European conquest brought European languages to the top of West African linguistic hierarchies, which have remained largely in place since independence.
Silvio Moreira de Sousa, Johannes Mücke, and Philipp Krämer
As an institutionalized subfield of academic research, Creole studies (or Creolistics) emerged in the second half of the 20th century on the basis of pioneering works in the last decades of the 19th century and first half of the 20th century. Yet its research traditions—just like the Creole languages themselves—are much older and are deeply intertwined with the history of European colonialism, slavery, and Christian missionary activities all around the globe. Throughout the history of research, creolists focused on the emergence of Creole languages and their grammatical structures—often in comparison to European colonial languages. In connection with the observations in grammar and history, creolists discussed theoretical matters such as the role of language acquisition in creolization, the status of Creoles among the other languages in the world, and the social conditions in which they are or were spoken. These discussions molded the way in which the acquired knowledge was transmitted to the following generations of creolists.
As elsewhere in the world, languages in Africa are endangered. The estimates for language loss on a world scale likely hold for Africa as well. Although the particular group of factors at work in Africa may be unique, they come from a well-established inventory familiar elsewhere. The forces reducing African language diversity come from the combination of a set of macro socioeconomic factors and historical events, such as colonization and globalization, coupled with local factors such as military conquest and misguided government policies. Simple demographic factors, such as number of speakers, are also important: the less widely spoken languages are more severely threatened than are those spoken more widely. The shift from African languages is to both European languages and the more widely spoken languages on the continent. Shifts also occur to localized or appropriated versions of the two. Climatic factors, most notably global warming, have played and will continue to play a role as well; the correlation between biological and linguistic diversity has often been remarked. For example, with the growth of plantation economies and the destruction of rain forests, there is a concomitant reduction in linguistic diversity.