1-7 of 7 Results  for:

  • Keywords: Romance x
  • Historical Linguistics x
Clear all

Article

Instrument and Place Nouns in the Romance Languages  

Franz Rainer

Even the most primitive hunter-gatherers occasionally had to give names to tools and places, and the need for instrument and place nouns has grown ever since in tandem with the unfolding of human culture. It is therefore no wonder that the majority of languages of the world, among them Latin and the Romance languages, have specific patterns of word formation to this effect. As is the case with other categories of word formation, those referred to with instrument noun and place noun do not constitute conceptually homogeneous sets, but sets of conceptually related subcategories. Instrument nouns comprise objects that can range from simple tools and gadgets to complex machines, but can also represent less prototypically instrumental objects like chemical substances or pieces of clothing and armor, as well as more abstract entities that are often referred to as means. Place names, in turn, cover subcategories as diverse as terrains, fields and groves, burrows, stalls and other buildings, countries, regions, and towns. Vessels represent a category located halfway between instrument and place nouns: an inkpot, for example, is an artifact designed to contain ink and as such close to an instrument, but can also be viewed as a place where ink is stored. Both instrument and place nouns can take as bases nouns and verbs, more rarely adjectives. This description of the two categories is essentially valid for both Latin and Romance. The category of place nouns has remained relatively stable at the conceptual level throughout the period considered here, although many changes can be observed for individual suffixes. Instrument nouns, by contrast, have suffered a major overhaul in the wake of the scientific and industrial revolutions.

Article

Adjectival Suffixes: From Latin to Romance  

Franz Rainer

All languages seem to have nouns and verbs, while the dimension of the class of adjectives varies considerably cross-linguistically. In some languages, verbs or, to a lesser extent, nouns take over the functions that adjectives fulfill in Indo-European languages. Like other such languages, Latin and the Romance languages have a rich category of adjectives, with a well-developed inventory of patterns of word formation that can be used to enrich it. There are about 100 patterns in Romance standard languages. The semantic categories expressed by adjectival derivation in Latin have remained remarkably stable in Romance, despite important changes at the level of single patterns. To some extent, this stability is certainly due to the profound process of relatinization that especially the Romance standard languages have undergone over the last 1,000 years; however, we may assume that it also reflects the cognitive importance of the semantic categories involved. Losses were mainly due to phonological attrition (Latin unstressed suffixes were generally doomed) and to the fact that many derived adjectives became nouns via ellipsis, thereby often reducing the stock of adjectives. At the same time, new adjectival patterns arose as a consequence of language contact and through semantic change, processes of noun–adjective conversion, and the transformation of evaluative suffixes into ethnic suffixes. Overall, the inventory of adjectival patterns of word formation is richer in present-day Romance languages than it was in Latin.

Article

Peculiarities of Raeto-Romance Word Formation  

Matthias Grünert

Raeto-Romance (RaeR.) word formation shows considerable differences between the three main varieties: Romansh of Grisons, Dolomitic Ladin, and Friulian. Although numerous processes of word formation are common to these varieties, being inherited from identical bases, their vitality differs. This is due to the detached developments in the individual areas and to different influences from the dominant neighboring languages, German and Italian, leading to numerous replications of patterns in the RaeR. varieties.

Article

Compounding: From Latin to Romance  

Franz Rainer

Compounding in the narrow sense of the term, that is, leaving aside so-called syntagmatic compounds like pomme de terre ‘potato’, is a process of word formation that creates new lexemes by combining more than one lexeme according to principles different from those of syntax. New lexemes created according to ordinary syntactic principles are by some called syntagmatic compounds, also juxtapositions in the Romance tradition since Darmesteter. In a diachronically oriented article such as this one, it is convenient to take into consideration both types of compounding, since most patterns of compounding in Romance have syntactic origins. This syntactic origin is responsible for the fact that the boundaries between compounding and syntax continue to be fuzzy in modern Romance varieties, the precise delimitation being very much theory-dependent (for a discussion based on Portuguese, cf. Rio-Torto & Ribeiro, 2009). Whether some Latin patterns of compounding might, after all, have come down to the Romance languages through the popular channel of transmission continues to be controversial. There can be no doubt, however, that most of them were doomed.

Article

Abstract Nouns in the Romance Languages  

Philipp Burdy

Abstract words such as Fr. livraison ‘delivery’, It. fedeltà ‘faithfulness’, Sp. semejanza ‘resemblance’, belong to the word class of nouns. They do not possess materiality and therefore lack sensory perceivability. Within the spectrum of nouns, abstract nouns are located on the opposite side of proper names; between them, there are common nouns, collective nouns, and mass nouns. Abstract nouns are in part non-count and not able to be pluralized. In terms of meaning, there is typically a threefold division in groups: (a) Action/result nouns (e.g., Fr. lavage ‘washing’, It. giuramento ‘oath’, Sp. mordedura ‘bite’); (b) Quality nouns (e.g., Fr. dignité ‘dignity’, It. biancore ‘whiteness’, Sp. modestia ‘modesty’); and (c) Status nouns (e.g., Fr. episcopat ‘episcopate’, It. cuginanza ‘cousinhood’, Sp. almirantazgo ‘admiralship’). From a purely morphological standpoint, a classification of abstract nouns according to derivation basis appears suitable: (a) (primary) denominal abstract nouns (e.g., Fr. duché ‘dukedom’, It. linguaggio ‘language’, Sp. añada ‘vintage’); (b) (primary) deadjectival abstract nouns (e.g., Fr. folie ‘madness’, It. bellezza ‘beauty’, Sp. cortesía ‘courtesy’); and (c) (primary) deverbal abstract nouns (e.g., Fr. mouvement ‘movement’, It. scrittura ‘writing’, Sp. venganza ‘revenge’). Other abstract nouns arise from conversion, for example, Fr. le devoir ‘duty’, It. il freddo ‘coldness’, Sp. el cambio ‘change’. In light of this, the question of how far the formation of abstract nouns in Romance languages follows Latin patterns (derivation with suffixes) or whether new processes emerge is of particular interest. In addition, the individual Romance languages display different preferences in choosing abstract-forming morphological processes. On the one hand, there is a large number of Latin abstract-forming suffixes whose outcomes preserve the same function in the Romance languages, such as -ía (astrología ‘astrology’), -ura (scriptura ‘writing’), -ĭtia (pigrĭtia ‘sloth’), -io (oratio ‘speaking’). Furthermore, there is a group of Latin suffixes that gave rise to suffixes deriving abstract nouns only in Romance. Among these are, for example, -aticu (Fr. péage ‘road toll’, Sp. hallazgo ‘discovery’), -aceu (Sp. cuchillazo ‘knife thrust’), -aria (Sp. borrachera ‘drunkenness’, It. vecchiaia ‘old age’). On the other hand, suffixless processes of abstract noun formation are coming to full fruition only in Romance: The conversion of past participles (e.g., Fr. vue ‘sight’, It. dormita ‘sleep’, Sp. llegada ‘arrival’) is of special importance. The conversion of infinitives to nouns with abstract meaning is least common in Modern French (e.g., penser ‘thought’) and most common in Romanian (iertare ‘pardon’, durere ‘pain’, etc.). Deverbal noun formation without suffixes (Fr. amende ‘fine’, It. carica ‘charge’, Sp. socorro ‘help’, etc.), in contrast, is known to have developed a broad pan-Romance geographic spread.

Article

Personal Nouns (Agent Nouns) in the Romance Languages  

Riccardo Regis

An agent noun is a derived noun whose general meaning is ‘person who does . . .’. It is thus characterized by the feature [+ Human], regardless of whether the person involved actually performs an action (e.g., French nageur ‘swimmer’, i.e., ‘a person who swims’), carries out a profession (e.g., Spanish cabrero ‘goatherd’, i.e., ‘a person who looks after goats’), adheres to a certain ideology or group (e.g., Italian femminista ‘feminist’, i.e., ‘a person who supports or follows the feminist movement’), and so on. Agent nouns are for the most part denominal (as with cabrero and femminista above) and deverbal (as with nageur above). Latin denominal agent nouns were mainly formed with -arius, though the Latin agentive suffix par excellence was -tor, which derived nouns from verbs. Latin denominal agents were also formed with -ista, a borrowing from Greek -ιστήϛ. The reflexes of all three suffixes are widespread and highly productive in the Romance languages, as in the case of Portuguese/Spanish/Catalan/Occitan pescador ‘fisherman’ (-dor < -torem), French boucher ‘butcher’ (-er < -arium), and Romanian flautist (-ist < -ista). At any rate, the distinction between denominal and deverbal agent nouns is not always straightforward, as demonstrated by the Romance forms connected with the Latin present particle -nte, for whereas the majority display a verbal base (e.g., Italian cantante ‘singer’ ← cantare ‘to sing’), there are some which do not (e.g., Italian bracciante ‘hired hand’ ← braccio ‘arm’), thus allowing them to be regarded as denominal derivations. A minor group of agent nouns is made up of deadjectival derivations, often conveying a pejorative meaning; such is the case with Italian elegantone ‘person of overblown elegance’ (← elegante ‘elegant’) and French richard ‘very rich person’ (← riche ‘rich’).

Article

Judeo-Spanish (Judezmo, Ladino)  

David M. Bunis

The Ibero-Romance-speaking Jews of medieval Christian Iberia were linguistically distinct from their non-Jewish neighbors primarily as a result of their language’s unique Hebrew-Aramaic component; preservations from older Jewish Greek, Latin, and Arabic; a tradition of translating sacred Hebrew and Aramaic texts into their language using archaisms and Hebrew-Aramaic rather than Hispanic syntax; and their Hebrew-letter writing system. With the expulsions from Iberia in the late 15th century, most of the Sephardim who continued to maintain their Iberian-origin language resettled in the Ottoman Empire, with smaller numbers in North Africa and Italy. Their forced migration, and perhaps a conscious choice, essentially disconnected the Sephardim from the Spanish language as it developed in Iberia and Latin America, causing their language—which they came to call laðino ‘Romance’, ʤuðezmo or ʤuðjó ‘Jewish, Judezmo’, and more recently (ʤudeo)espaɲol ‘Judeo-Spanish’—to appear archaic when compared with modern Spanish. In their new locales the Sephardim developed the Hispanic component of their language along independent lines, resulting in further differentiation from Spanish. Divergence was intensified through borrowing from contact languages of the Ottoman Empire such as Turkish, Greek, and South Slavic. Especially from the late 18th century, factors such as the colonializing interests of France, Italy, and Austro-Hungary in the region led to considerable influence of their languages on Judezmo. In the 19th century, the dismemberment of the Ottoman and Austro-Hungarian empires and their replacement by highly nationalistic states resulted in a massive language shift to the local languages; that factor, followed by large speech-population losses during World War II and immigration to countries stressing linguistic homogeneity, have in recent years made Judezmo an endangered language.