1-13 of 13 Results  for:

  • Applied Linguistics x
Clear all

Article

Bilingualism/multilingualism is a natural phenomenon worldwide. Unwittingly, however, monolingualism has been used as a standard to characterize and define bilingualism/multilingualism in linguistic research. Such a conception led to a “fractional,” “irregular,” and “distorted” view of bilingualism, which is becoming rapidly outmoded in the light of multipronged, rapidly growing interdisciplinary research. This article presents a complex and holistic view of bilinguals and multilinguals on conceptual, theoretical, and pragmatic/applied grounds. In that process, it attempts to explain why bilinguals are not a mere composite of two monolinguals. If bilinguals were a clone of two monolinguals, the study of bilingualism would not merit any substantive consideration in order to come to grips with bilingualism; all one would have to do is focus on the study of a monolingual person. Interestingly, even the two bilinguals are not clones of each other, let alone bilinguals as a set of two monolinguals. This paper examines the multiple worlds of bilinguals in terms of their social life and social interaction. The intricate problem of defining and describing bilinguals is addressed; their process and end result of becoming bilinguals is explored alongside their verbal interactions and language organization in the brain. The role of social and political bilingualism is also explored as it interacts with individual bilingualism and global bilingualism (e.g., the issue of language endangerment and language death). Other central concepts such as individuals’ bilingual language attitudes, language choices, and consequences are addressed, which set bilinguals apart from monolinguals. Language acquisition is as much an innate, biological, as social phenomenon; these two complementary dimensions receive consideration in this article along with the educational issues of school performance by bilinguals. Is bilingualism a blessing or a curse? The linguistic and cognitive consequences of individual, societal, and political bilingualism are examined.

Article

Matthew B. Winn and Peggy B. Nelson

Cochlear implants (CIs) are the most successful sensory implant in history, restoring the sensation of sound to thousands of persons who have severe to profound hearing loss. Implants do not recreate acoustic sound as most of us know it, but they instead convey a rough representation of the temporal envelope of signals. This sparse signal, derived from the envelopes of narrowband frequency filters, is sufficient for enabling speech understanding in quiet environments for those who lose hearing as adults and is enough for most children to develop spoken language skills. The variability between users is huge, however, and is only partially understood. CIs provide acoustic information that is sufficient for the recognition of some aspects of spoken language, especially information that can be conveyed by temporal patterns, such as syllable timing, consonant voicing, and manner of articulation. They are insufficient for conveying pitch cues and separating speech from noise. There is a great need for improving our understanding of functional outcomes of CI success beyond measuring percent correct for word and sentence recognitions. Moreover, greater understanding of the variability experienced by children, especially children and families from various social and cultural backgrounds, is of paramount importance. Future developments will no doubt expand the use of this remarkable device.

Article

It is often said that languages for specific purposes (also named special languages or technolects) are the product of a division of labor. Although this concept was introduced only as late as 1776 (by Adam Smith, in An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations), the idea that professions or occupations of all kind are characterized by a particular vocabulary that is not understood by all native speakers was already manifest in the writings of medieval scholars (for instance, in Dante’s De vulgari eloquentia). In the Middle Ages most Romance languages conquered a more or less wide range of domains. The question arose whether they were also appropriate to serve as a medium of scholarship. The disciplines taught at the universities (arts, theology, law, medicine) had a strong Latin tradition; their knowledge was popularized by means of translations, which enriched the vocabulary and the syntactic flexibility of the emerging languages. Thus, the translators—sometimes organized in “schools”—contributed to the elaboration of the target languages and to their emancipation from Latin. Aside from the septem artes liberales, however, a second group of (seven) disciplines without Latin roots (called artes mechanicae) established and introduced mainly native vocabulary typical of the respective occupational fields. During the first centuries of modern times, more and more scholars felt that their mother tongue should take the place of Latin as a means of propagating scholarship and new findings. In the 17th and 18th centuries, French held the lead among the modern languages in nearly all fields of knowledge; it maintained its dominant position among the Romance languages until the second half of the 20th century. On a global level, German was a strong rival in the humanities and several scientific disciplines in the 19th century; for many decades, however, English has been the universal medium of communication in the scientific community. This process has given rise to many discussions about language planning measures to be taken in order to curtail the Anglo-American supremacy. Before the 18th century, special languages did not have a strong impact on the physiognomy of developed languages. In the sphere of academic disciplines, translations of canonical Latin texts entailed a general re-Latinization and, as a consequence, a process of convergence of the Romance languages. The technical languages of trade and artisanry were highly fragmented so that their special vocabulary was used and understood only in limited geographical areas. In the Age of Enlightenment, the growing prestige of experts, on the one hand, and philosophical considerations about the optimization of language(s), on the other hand, led to increasing harmonization efforts on national and supranational levels. Organizations were founded with the purpose of creating and standardizing terminologies for various kinds of subjects (technical products, medicine, etc.). Special languages, far from being homogeneous varieties, are differentiated vertically. Linguists use to distinguish between three levels of communication: specialists inter se (e.g., physician—physician), specialist—skilled worker (physician—nurse), and specialist—layman (physician—patient). Studying how technical terms seep into common language and what changes they undergo during this process is a great challenge for linguists.

Article

Salvatore Attardo

Interest in the linguistics of humor is widespread and dates since classical times. Several theoretical models have been proposed to describe and explain the function of humor in language. The most widely adopted one, the semantic-script theory of humor, was presented by Victor Raskin, in 1985. Its expansion, to incorporate a broader gamut of information, is known as the General Theory of Verbal Humor. Other approaches are emerging, especially in cognitive and corpus linguistics. Within applied linguistics, the predominant approach is analysis of conversation and discourse, with a focus on the disparate functions of humor in conversation. Speakers may use humor pro-socially, to build in-group solidarity, or anti-socially, to exclude and denigrate the targets of the humor. Most of the research has focused on how humor is co-constructed and used among friends, and how speakers support it. Increasingly, corpus-supported research is beginning to reshape the field, introducing quantitative concerns, as well as multimodal data and analyses. Overall, the linguistics of humor is a dynamic and rapidly changing field.

Article

M. Teresa Espinal and Jaume Mateu

Idioms, conceived as fixed multi-word expressions that conceptually encode non-compositional meaning, are linguistic units that raise a number of questions relevant in the study of language and mind (e.g., whether they are stored in the lexicon or in memory, whether they have internal or external syntax similar to other expressions of the language, whether their conventional use is parallel to their non-compositional meaning, whether they are processed in similar ways to regular compositional expressions of the language, etc.). Idioms show some similarities and differences with other sorts of formulaic expressions, the main types of idioms that have been characterized in the linguistic literature, and the dimensions on which idiomaticity lies. Syntactically, idioms manifest a set of syntactic properties, as well as a number of constraints that account for their internal and external structure. Semantically, idioms present an interesting behavior with respect to a set of semantic properties that account for their meaning (i.e., conventionality, compositionality, and transparency, as well as aspectuality, referentiality, thematic roles, etc.). The study of idioms has been approached from lexicographic and computational, as well as from psycholinguistic and neurolinguistic perspectives.

Article

The expression language of the economy and business refers to an extremely heterogeneous linguistic reality. For some, it denotes all text and talk produced by economic agents in the pursuit of economic activity, for others the language used to write or talk about the economy or business, that is, the language of the economic sciences and the media. Both the economy and business contain a myriad of subdomains, each with its own linguistic peculiarities. Language use also differs quite substantially between the shop floor and academic articles dealing with it. Last but not least, language is itself a highly articulate entity, composed of sounds, words, concepts, etc., which are taken care of by a considerable number of linguistic disciplines and theories. As a consequence, this research landscape offers a very varied picture. The state of research is also highly diverse as far as the Romance languages are concerned. The bulk of relevant publications concerns French, followed at a certain distance by Spanish and Italian, while Romanian, Catalan, and Portuguese look like poor relations. As far as the dialects are concerned, only those of some Italian cities that held a central position in medieval trade, like Venice, Florence, or Genoa, have given rise to relevant studies. As far as the metalanguage used in research is concerned, the most striking feature is the overwhelming preponderance of German and the almost complete absence of English. The insignificant role of English must probably be attributed to the fact that the study of foreign business languages in the Anglo-Saxon countries is close to nonexistent. Why study foreign business languages if one own’s language is the lingua franca of today’s business world? Scholars from the Romance countries, of course, generally write in their mother tongue, but linguistic publications concerning the economic and business domain are relatively scarce there. The heterogeneity of the metalanguages used certainly hinders the constitution of a close-knit research community.

Article

Aidan Pine and Mark Turin

The world is home to an extraordinary level of linguistic diversity, with roughly 7,000 languages currently spoken and signed. Yet this diversity is highly unstable and is being rapidly eroded through a series of complex and interrelated processes that result in or lead to language loss. The combination of monolingualism and networks of global trade languages that are increasingly technologized have led to over half of the world’s population speaking one of only 13 languages. Such linguistic homogenization leaves in its wake a linguistic landscape that is increasingly endangered. A wide range of factors contribute to language loss and attrition. While some—such as natural disasters—are unique to particular language communities and specific geographical regions, many have similar origins and are common across endangered language communities around the globe. The harmful legacy of colonization and the enduring impact of disenfranchising policies relating to Indigenous and minority languages are at the heart of language attrition from New Zealand to Hawai’i, and from Canada to Nepal. Language loss does not occur in isolation, nor is it inevitable or in any way “natural.” The process also has wide-ranging social and economic repercussions for the language communities in question. Language is so heavily intertwined with cultural knowledge and political identity that speech forms often serve as meaningful indicators of a community’s vitality and social well-being. More than ever before, there are vigorous and collaborative efforts underway to reverse the trend of language loss and to reclaim and revitalize endangered languages. Such approaches vary significantly, from making use of digital technologies in order to engage individual and younger learners to community-oriented language nests and immersion programs. Drawing on diverse techniques and communities, the question of measuring the success of language revitalization programs has driven research forward in the areas of statistical assessments of linguistic diversity, endangerment, and vulnerability. Current efforts are re-evaluating the established triad of documentation-conservation-revitalization in favor of more unified, holistic, and community-led approaches.

Article

Lenore A. Grenoble

Language shift occurs when a community of users replaces one language by another, or “shifts” to that other language. Although language shift can and does occur at the level of the individual speaker, it is shift at the level of an entire community that is associated with widespread language replacement and loss. Shift is a particular kind of language loss, and differs from language attrition, which involves the loss of a language over an individual’s lifetime, often the result of aging or of language replacement (as in shift). Both language shift and attrition are in contrast to language maintenance, the continuing use of a language. Language maintenance and revitalization programs are responses to language shift, and are undertaken by communites who perceive that their language is threatened by a decrease in usage and under threat of loss. Language shift is widespread and can be found with majority- or minority-language populations. It is often associated with immigrant groups who take up the majority language of their new territory, leaving behind the language of their homeland. For minority-language speaker communities, language shift is generally the result of a combination of factors, in particular colonization. A nexus of factors—historical, political, social, and economic—often provides the impetus for a community to ceasing speaking their ancestral language, replacing it with the language of the majority, and usually politically dominant, group. Language shift is thus a social issue, and often coupled with other indicators of social distress. Language endangerment is the result of language shift, and in fact shift is its most widespread cause.Since the 1960s there has been ever-increasing interest across speaker communities and linguists to work to provide opportunities to learn and use minority languages to offset shift, and to document speakers in communities under the threat of shift.

Article

Elizabeth Lanza and Hirut Woldemariam

The linguistic landscape (henceforth LL) has proven to be a fruitful approach for investigating various societal dimensions of written language use in the public sphere. First introduced in the context of bilingual Canada as a gauge for measuring ethnolinguistic vitality, in the 21st century it is the focus of a thriving field of inquiry with its own conference series, an increasing number of publications, and an international journal dedicated exclusively to investigating language and other semiotic resources used in the public arena. The scholarship in this domain has centered on European and North American geographical sites; however, an increasingly voluminous share of studies addresses the LL of sites across the world through both books and articles. African contributions have added an important dimension to this knowledge base as southern multilingualisms bring into question the very concept of language in that speakers and writers draw on their rich linguistic repertoires, avoiding any compartmentalization or separation of what is traditionally conceived of as languages. The LL of Ethiopia has contributed to this growing base of empirical studies in the exploration of language policy issues, identity constructions, language contact, and the sociolinguistics of globalization. A new language policy of ethnic federalism was introduced to the country in the 1990s following a civil war and through a new constitution. This policy was set to recognize the various ethnolinguistic groups in the country and the official use of ethnic/regional languages to satisfy local political and educational needs. Through this, languages previously unwritten required a script in order for speakers to communicate in them in written texts. And many regions have chosen the Latin script above the Ethiopic script. Nonetheless, some languages remain invisible in the public sphere. These events create an exciting laboratory for studying the LL. Given the change of language policy since the late 20th century and the fast-growing economy of Ethiopia (one of the poorest countries on the continent) the manifest and increasingly visible display of languages in the LL provides an excellent lens for studying various sociolinguistic phenomena.

Article

The linguistic study of literature addresses the ways in which language is differently organized in verbal art (literature): form is added to language, altered, attenuated, and differently grouped. These different kinds of organization are normatively subject to limits, some derived from limits on general linguistic form or language-specific linguistic form. However, linguistic form can in principle be altered in any way at all, for example, in avant-garde texts or to produce artificial languages for literature; this possibility raises the general question of whether some organizations of literary language are cognitively transparent and others are cognitively opaque. Of the various added forms, the most extensively studied has been metrical form, which requires the words of the text to be grouped into lines. Metrical form combines a non-linguistic counting system with a rhythmic system that adapts the rhythmic systems of ordinary phonology; most accounts of meter have focused on the rhythms as these are of greater linguistic interest than counting (which plays no significant role in language in general). The metrical line may have a special status, as a cognitively privileged level of grouping, possibly because it is fitted to working memory. Rhyme and alliteration are two common kinds of added form; most linguistic interest has been in what counts as “similarity of sound” between two words, whether at a surface or underlying level. Rhyming and alliterating words are distributed relative to the grouping into lines and other constituents. The other major kind of added form is parallelism, where two sections of text are structurally similar, usually in syntax and vocabulary. The various added forms may allow for variation (e.g., every line in an English sonnet can be in a different rhythmic variation of iambic pentameter), and can be intermittently present; there is no clear equivalent to ‘grammaticality’ in literary linguistic form. This may be because literary linguistic form holds as a presumption about a text, derived by inference, rather than as a constitutive structural device. All literary texts have a discourse structure, which includes division into various types of group or constituent, including the division of a narrative into episodes, exploiting verbal cues of episodic boundaries. Narratives also require the tracking of referents such as people and objects across the discourse, which draws on the study of pronominals. Literary texts may also have a distinctive vocabulary, borrowing or inventing words to an unusual degree, and engaging in various kinds of wordplay. Literary texts have ‘style’ and ‘markedness’, ways in which the language varies in noticeable ways but without coding a different linguistic semantics. These stylistic variations are sometimes treated as having determinate interpretations, but there are also approaches to stylistic variations in literature that treat them as having a non-determinate relation to meaning. Literature cannot have a different semantics or pragmatics from ordinary language, but meaning can be ‘difficult’ in literature in ways not characteristic of much ordinary language (but in common with ritual speech and other ways of speaking). A major mode of linguistic investigation involves corpora, over which statistical analyses are undertaken. This has a relation to the question of whether our literary-linguistic knowledge has a probabilistic basis, a question that ties the study of language to questions of expectation in aesthetics (e.g., music) more generally. Literature exists in various modalities—writing, oral literature, and signed literature—and linguistic approaches to literature have been sensitive to this, as well as to the special questions about how texts are set to music in songs.

Article

Ingrid Tieken-Boon van Ostade and Carmen Ebner

Taking a sociolinguistic approach to prescriptivism in English usage, this article presents different methods by which highly frequent usage problems can be analyzed as to their current acceptability. These methods comprise different ways of studying a selected number of well-known items—try and/try to, the placement of only, the split infinitive and the dangling participle—focusing on their treatment in British and American usage guides from the beginning of the prescriptive tradition onward, combined with the application of special elicitation techniques to probe the views of informants. Such a multi-modal approach represents a distinct improvement from earlier attempts at presenting targeted groups of informants with attitude surveys only. By studying representative samples of British and American usage guides, the article shows that attitudes became more lenient across time (though not for all usage problems analyzed), with the sociolinguistic variable age playing an important role in the process, but also that instead of usage guides becoming more descriptive in the course of the history of the tradition, today in effect two trends can be distinguished in the type of usage advice given. While one trend indeed shows an increasingly descriptive approach to the items treated, a continuing proscriptive approach characterizes usage guides published down to the beginning of the 21st century.

Article

“Special language domain” (SLD) refers to domains or areas of language use in which linguistic rules may be violated legitimately. The SLD is similar to “free trade zones,” “special administrative regions,” and “special economic zones” in which tariff, executive, and economic regulations may be legitimately violated to an extent. Innovative use in SLD is another major resource for language evolution and language change as well as language contact and language acquisition, since some temporary and innovative forms of usage in SLD may develop beyond the SLD at a later stage to become part of the core system of linguistic rules. Focusing on relevant grammatical phenomena observed in the Chinese language, poetry in various forms, titles and slogans, and Internet language are the three major types of SLD, and their violation of linguistic rules is motivated differently. Furthermore, although core linguistic rules may be violated in SLD, the violations are still subject to certain limits and restrictions. Only some language-particular rules can be violated legitimately in SLD; the principles of Universal Grammar, applicable generally for all human languages, have to be observed even in the SLD. The study of a special language domain provides an ideal and fascinating window for linguists to understand language mechanisms, explain historical change in language, and plausibly predict the future direction of language evolution.

Article

Edgar W. Schneider

English clearly is the world’s most widely used language in the early 21st century: the language of formal and other interactions in very many countries, the main tool of globalization, and the default choice for transnational communication. Initially, the expansion of the British Empire, beginning in the 17th century and driven by various motives for colonization, brought it to all continents: North America and the Caribbean, the southern hemisphere (including Australia, New Zealand, South Africa, and other territories), and also Asia, Africa, and the Pacific region. In contact with indigenous languages new, increasingly stable and localized varieties of English with properties and functions of their own have grown in many countries. These varieties have come to be summarily labeled as “World Englishes,” and a new subdiscipline in linguistics has emerged since the 1980s investigating their features and conditions of use. They have conventionally been classified according to their status in specific countries and territories, as native, second, or foreign languages, respectively, and several theoretical models have been proposed to account for their status, developments, and mutual relationships. Vibrant changes of the recent past, broadly associated with a sociolinguistics of globalization and increasing superdiversity, have continued to push the dissemination of English to new contexts, both socially and individually, and a “post-varieties approach” is now being envisaged. A wide range of facts and issues can be discussed and investigated when addressing World Englishes. The basic perspective, obviously, concerns the sociohistorical diffusion of the language: Who brought English to which territories, when, and why? And how has the language been transformed in different places? It has been argued convincingly (in the “Dynamic Model” of the evolution of Postcolonial Englishes) that despite all geographical, historical, and social differences, amazing similarities in the emergence of these new varieties, grounded in principles of sociolinguistic accommodation and identity transformations, can be identified. In all contexts and territories, contact with local and other languages has been determinative, usually via the process of second-language acquisition of English by indigenous people. Language policies and their implementation by means of strategies of language pedagogy have played a major role, and all of this is shaped decisively by linguistic attitudes—the question of what speakers and authorities believe about such emerging varieties and their relationship to norms of correctness. Also, specific structural patterns and types of linguistic phenomena can be observed in all these varieties on all levels of language organization. Consequently, the notion of “English” today needs to be retuned from thinking of it as a single, monolithic entity, a linguistic “standard” and a reference system, to understanding it as a set of related, structurally overlapping, but also distinct varieties, the products of a fundamental “glocalization” process with variable, context-dependent outcomes.