Show Summary Details

Page of

Printed from Oxford Research Encyclopedias, Linguistics. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a single article for personal use (for details see Privacy Policy and Legal Notice).

date: 26 September 2022

Romance in Contact with Slavic in Southern and South-Eastern Europefree

Romance in Contact with Slavic in Southern and South-Eastern Europefree

  • Walter BreuWalter BreuUniversity of Konstanz

Summary

In Romance–Slavic language contact, both language families have had foreign influence, with Romance varieties as donor and as recipient languages. Slavic has been in contact with languages of the Latin phylum at least since the first encounters of South-Slavic tribes with the Balkan–Romance population in the 6th century ce. Mutual language contact became especially visible in South-Slavic influence on Romanian and its South Danubian varieties (Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian) and also the other way round, in the form of Romance borrowings in the Serbo-Croatian (Bosnian–Croatian–Montenegrin, Serbian) continuum, Bulgarian / Macedonian, and Slovene. However, pre-Balkan contacts of Proto-Slavic with Italic or Latin have also been claimed.

Balkan Latin derived from common Latin and split into Western and Eastern Balkan Romance, forming the basis of local Romance vernaculars, with (extinct) Dalmatian in the west of the peninsula and Proto-Romanian in the east. Proto-Romanian and Old Bulgarian mutually influenced each other, which led to a divergent position of Romanian and Bulgarian / Macedonian in their respective language families. Mutual Romance–Slavic language contact continued even after the Middle Ages, between Romanian, Italo-Romance, French, and Serbo-Croatian, Slovene, Bulgarian / Macedonian.

The vocabulary of all Balkan languages and varieties in contact has been heavily affected by words and concepts of the respective contact languages—in the case of Romanian-based varieties as a donor language by distributing shepherd and dairy terminology throughout South Slavic. As for grammar, Macedonian developed a possessive perfect by copying the Aromanian model.

In the situation of South-Slavic minority languages in all-embracing contact with Italo-Romance in southern and northern Italy, many contact-induced developments occurred, not only in the lexicon but also in the grammatical system. Examples of the effect of 500 years of bilingualism of the Molise Slavs, following immigration from Dalmatia to southern Italy in the 16th century, include the loss of the locative due to the homonymic expression of motion and state in the Italo-Romance donor varieties, the loss of the neuter gender of nouns, and the preservation of a fully functional imperfect. Others are the formation of a new de-obligative future and a venitive passive. Loans were fully integrated in the existing morphological systems, for example, by developing special integration rules for verbs, including a procedure of forming aspectual pairs from telic source verbs. One thousand years of Romance–Slavic contact have had similar effects on Slovene-based Resian in northeastern Italy, although to a lesser extent.

The opposite case of Slavic (Croatian) influence on a Romance microlanguage is found in far-reaching contact-induced changes in Istro-Romanian grammar, such as the rise of a neuter gender and, especially, the development, at least in part, of a Slavic-type aspect category, formally marked by affixes.

The numeral systems of the recipient languages have often been restructured by the influence of their donor languages, resulting, as a rule, in mixed systems with higher numbers (starting from 5) being predominantly of foreign provenience. The Slavic way of counting teens (one on ten, etc.) has spread throughout the Balkans.

Subjects

  • History of Linguistics
  • Language Families/Areas/Contact
  • Sociolinguistics

1. Introduction: Types of Language Contact

Slavic–Romance language contact in older times mostly occurred on the Balkan Peninsula, especially in the Danube region. Assumed early contacts concern two different cases: pre-historical ones of Early Proto-Slavic and the Italic branch of Indo-European and contacts between Late Proto-Slavic and Balkan Latin in historical times, when the Romans had invaded the Balkans and Roman military expeditions and commerce had formed the base for borrowings (Del Gaudio, 2013; Trummer, 1998, p. 158). Regarding the Romance–Slavic contacts outside the Balkan Peninsula, see the article “Romance in Contact With Slavic in Central and Eastern Europe”; for contacts in general, see “Languages of the Balkans.”

A very early Latin borrowing in Proto-Slavic, though by Germanic transmission, seems to be *koupiti ‘to buy’ ← Germ. *kaupōncaupō ‘chandler, innkeeper’ (Popović, 1960, p. 585).1 The term Caesar → *kaisar- > *cěsarь ‘emperor’ could also be a candidate, possibly mediated by Gothic and/or Greek. As for historical times, the two main sections of this article are separated in line with the two directions of language contact—that is, with Romance playing the role of the donor language, on the one hand (section 2), and with Slavic in donor function, on the other hand (section 3).

Therefore, in the individual Romance–Slavic contact situations to be discussed in the following, two basic directions of language change may be differentiated: the integration of elements from a foreign language L2 into the native tongue L1 and the influence of L1 on L2. In the first case, the so-called “adstrate–superstrate” type,2 L1 changes into an altered L1′. This type most frequently is the domain of loanwords and other borrowed elements (matter borrowing). In the second case—that is, the “substrate type”—influences from L1 change the secondarily acquired L2 into an L2′, often in form of grammatical structures transferred from L1 into L2′ (pattern borrowing).3 If in the latter case the next generation acquires this L2′ as their new native tongue, the structural characteristics of the former L1 of their parents continue to exist in this new L1′ (Breu, 1994, pp. 46–48, 58–63; Thomason & Kaufman, 1988, pp. 37–45; van Coetsem, 2000).

Although in the lexical domain the adstrate–superstrate influence is generally of major importance, which is especially true for words referring to new concepts, objects, or procedures, substrate-based lexical borrowings may be found in contact situations, too. They especially concern everyday life and occupation (Gołąb, 1984, pp. 14–15).

Both directions of linguistic influence may mix up in situations of bilingualism of large parts of the population. It is sometimes difficult under such “symbiotic” conditions to decide on the role of the two given languages in contact in the individual developments—that is, if the latter are due to preservation (substrate) or integration/adaptation (adstrate, superstrate). This problem essentially touches the characteristics of Bulgarian as either being to a great extent the result of the language shift of the Romanized Balkan population of the early Middle Ages to Slavic (substrate, L2′) or as resulting from Romance influence on South-Slavic (adstrate, L1′). For Proto-Romanian, it is exactly the other way round. Its individual foreign elements had either developed as a consequence of Slavic influence on Balkan Romance (adstrate, L1′) or they go back to Slavic L1 features, preserved after the language shift of the Slavic population to Romance (substrate, L2′). It is a consequence of the substrate type that ethnic and linguistic heritage may be basically different, which is a challenge for ethnically based territorial politics, especially on the Balkans.

2. Latin and Romance Influence on South Slavic

2.1 The Balkan Peninsula

In all South-Slavic languages, Romance lexical borrowings (loans) dating from the early Middle Ages have been preserved, although in Slovenian far less than in the Serbo-Croatian language continuum and, especially, in Bulgarian and Macedonian.4

2.1.1 The Diachrony of Romance Influence

The problem of the areal distribution of Latin on the Balkans has been addressed in many controversial discussions, and the borderline between Latin and Greek domination before and after the bipartition of the Roman Empire has also been under examination. Almost all historians agree on the existence of the so-called “Jireček line,” more or less following the Roman Via Egnatia, which started in the Durazzo region in Albania and went across the Balkans, with Skopje (Lat. Scupi) in Macedonia to the left, Latin side. Then it turned in a northeastern direction, leaving Sofia (Serdica) on the right, Greek side.5

In any case, there was Latin dominance in the Moesia (Superior and Inferior) provinces of the northern Balkans, where the Slavs started their invasions by crossing the Danube in 527 ce and where later on Bulgarian and, at least in part, Proto-Romanian formed.

In view of the controversial denomination of the individual stages and the distribution of Latin/Romance varieties, claimed in the literature, Figure 1 may be seen as just one possible phylum of Balkan Romance. It is based on language contact as the main criterion for language splitting.

Figure 1. Attempt at a phylum of Balkan–Latin varieties.

Here the largely homogeneous variety of the whole Empire, including the Balkans, is termed “(common) Latin.” Specific characteristics referring to the whole Peninsula are addressed as “Balkan Latin.”6 In the western parts, it developed into “Western Balkan Romance” on the basis of an Illyrian substrate, possibly bifurcated at least into a northern and a southern variety (Muljačić, 2000, pp. 363–374).7 Its counterpart was “Eastern Balkan Romance,” with its Thracian substrate. Between Western and Eastern Balkan Romance, to the west of the river Drina, there was an area without a Romanized population, termed “Romanisierungslücke” (Arvinte, 1968).

After the Slavic invasion, Western Balkan Romance transformed into “Dalmatian,” under the influence of the western varieties of South-Slavic (the Serbo-Croatian language continuum). Dalmatian was spoken in the early Middle Ages predominantly near the Adriatic coast and its hinterland in several varieties, the best known being Ragusian and Vegliote, all of them extinct (Bartoli, 1906; Muljačić, 2000; see also the article “Dalmatian (Vegliote)”).

In contrast, Eastern Balkan Romance developed into “Proto-Romanian,” due to the influence of the sub- and superstrate of the eastern varieties of South Slavic, also termed “Balkan Slavic,”8 which developed into the Bulgarian–Macedonian language continuum. In the 10th century, Proto-Romanian divided into (common) Daco-Romanian and south-Danubian Aromanian, whereas the other south-Danubian varieties, Megleno-Romanian and Istro-Romanian, separated only later on from common Romanian, perhaps in the 12th or 13th century.

Left-Danubian Dacia had become a Roman province in 107 ce. It was populated by Romance-speaking settlers from other parts of the Empire and by more or less Romanized local Thracian (Geto-Dacian) tribes. In 275 ce, Roman troops and administration withdrew to the right of the Danube, and with them at least a considerable part of the Romanized population. In contrast, most of the territory of what now is Romania was invaded by Slavic tribes, including its southern part, Wallachia. This is evidenced by its denomination as “Sklavēnía” (Land of Slavs) in Byzantine–Greek documents (Rosetti, 1984, p. 264).

There are three basic hypotheses for the formation of Romanian (and the Romanian people): the autochthony thesis (Proto-Romanian developed in left-Danube Dacia only), the discontinuation thesis (all Latin-speaking people left Dacia), and the “as-well-as” thesis, with Proto-Romanian developing on both sides of the Danube.9

At the latest in 527 ce, when Slavic people crossed the Danube and settled in Romance-speaking Moesia, the so-called Romance–Slavic “symbiosis” with its strong bilingualism started. As it seems, the Slavic migration to the south was accompanied by an opposite migration of part of the Romanized population to the north. As a result, this symbiosis continued on either side of the Danube, with exactly opposite effects: Slavic-influenced Romanian in the north and Romance-influenced Slavic (Bulgarian) in the south.

2.1.2 Romance Influence on Balkan Slavic (Bulgarian and Macedonian)

As for Bulgarian, the influence of the Romance substrate in Moesia is clearly recognizable in essential parts of its grammar, whereas Romance lexical borrowings dominate in its shepherd and dairy-farming terminology10—for example, fičor ‘young shepherd’ ← ficior, zira ‘whey’ ← zer. But they are abundant also in many other domains of material and spiritual life—for example, buza ‘cheek’ ← buză ‘lip’, Kračun ‘Christmas’11Crăciun—especially in local dialects.12 Romance influence in the Bulgarian lexicon mostly goes back to the earliest centuries after the invasion of Slavic tribes in the south-Danubian territory. But Bulgarian also has a layer of Pre-Romanian (i.e., Balkan–Latin) lexical borrowings, often found in a similar form in Serbo-Croatian. They mostly belong to Christian terminology such as olъtarь ‘altar’, komъkati sę ‘to commune’, kămotrъ ‘godfather.’13

The Romance–Slavic symbiosis, especially the substrate effects, going back to the Slavicized Romance population, was probably the main reason for Bulgarian and Macedonian turning in the course of a long-lasting process into the most untypical members of the Slavic language family.14 The most evident parallelism of Balkan Slavic with Romance is the substitution of morphological cases by prepositional phrases, probably as a result of the substrate type of language contact (Breu, 1994; Wahlström, 2015).

Romance seems to have been also the main mediator of Balkanisms, for example, the loss/reduction of the infinitive, ultimately going back to an internal-Greek phonetic development.15 In part, they could have even been their very source, as in the case of the development of an article system in Balkan Slavic (Skok, 1934, p. 200). The morphological Genitive–Dative merger, found in Bulgarian and other Balkan languages, could be based on the corresponding traditional syncretism in the Latin a-declension of the type causae ‘cause’ dat=gen.sg.16 Object doubling by means of personal clitics seems to be another case, as similar (although not identical) doubling is found also in other Romance varieties.

The substrate influence of Thracian could have been the ultimate reason for the postposition of the definite article in Balkan Slavic and common Romanian, although internal Romance variation and an independent Bulgarian development are not excluded.17 Another possible case is the completely analytical comparison of adjectives and adverbs by means of particles (comparators)—for example, dobăr – po+dobăr = Ro. bun – mai + bun, Alb. i mirë – më i mirë ‘good – better’.

Because Romance influence is especially strong in the southwestern region of today’s (North-)Macedonia, historically a center of the Aromanian population, Romance characteristics in Macedonian are claimed to be copied mainly from this variety. Aromanian had both functions—that of an adstrate in the everyday contacts with its Slavic neighbors and that of a substrate, due to language shift of its speakers to the dominant local Slavic variety. This language shift is probably responsible for the development of an analytical perfect of the Romance type, formed with to have + passive past participle (e.g., imam dojdeno ‘I have come’), as opposed to the usual Slavic perfect type, formed with the auxiliary to be + L-participle.18 There are also mixed types of perfects in Macedonian, again showing some evidence for Romance influence (Makarova, 2016).19

Calques from Aromanian, possibly going back to the substrate type, too, are also frequent in Macedonian—for example, the lexical calques sakam ‘want, love’, corresponding to the Aromanian polysemy of voiu, and vrne in the sense of ‘it is raining’ besides its basic meaning of ‘returning’, based on the model of Aromanian vearsă. A phraseological calque is umot mu se svrte, formed on the model of Arom. míntea il’ si šucə́ ‘he went mad’, literally “the mind turned him over” (Gołąb, 1984, p. 15).

In contrast, lexical matter borrowing from Aromanian seems rather insignificant in Macedonian, with the usual exception of the shepherding terminology. Typical examples are bačbaču ‘chief shepherd’, samar ‘pack-saddle’ ← səmaru, mirizuva ‘to rest (referring to sheep in shadow during hot day hours)’ ← (a)miriʒu < Latin meridiare. In some cases, a pre-Aromanian Balkan–Latin source has to be considered, too—for example, porta ‘door’ ← porta (≠ Arom. poartə), klisura ‘canyon’ ← clisura (Gołąb, 1984, pp. 12–13).

In modern times, Romance influence on Bulgarian and Macedonian has come mainly from French. Trummer (1998, p. 155) counts more than 2,000 lexemes, predominantly in technical domains.

2.1.3 Romance Influence on the Serbo-Croatian Language Continuum

The migration of the western branch of South Slavs, directed to the Adriatic Sea, took place at about the same time as that of the eastern (Bulgarian/Macedonian) branch. Their language divided into Slovenian and the Serbo-Croatian language continuum.

In the Serbo-Croatian area, language contact started as soon as the newcomers mixed up with the existing Balkan–Romance population, speaking varieties of Western Balkan Romance. All over the Dalmatian territory, Balkan–Romance borrowings concern culture and housing, as well as the local flora and fauna, especially fishing.20 Characteristics of such borrowings from Western Balkan Romance are the preservation of the consonant clusters ct [kt] (≠ It. tt, Romanian pt) and cs, x [ks] (≠ It. ss, Ro. ps), as well as ps, mn (≠ It. [ss, nn]), and missing palatalization of the velars [k, g] before front vowels (≠ It. [tʃ], [dʒ]). Examples are trakta ‘fisher net’ ← tracta ≠ It. tratta, kapsa ‘chest, coffin’ ← capsa ≠ It. cassa, liksija ‘suds’ ← lixivia ≠ It. liscivia, surgati ‘to weigh anchor’ ← surgere ≠ It. sorgere [dʒ].

The next stage of Romance influence is characterized by Friulian borrowings, usually with a larger diffusion than Balkan–Romance terms. Most frequently they are connected with the liturgical domain, which speaks in favor of their distribution by the patriarchate of Aquileia (Ernst, 1983), p.es. križ ‘cross’ < kryžь ← crọge [ʒ] and korizma ‘Lent’ ← corèsime (quaresima).

Then Venetian became the overall donor language. Its influence was very far-reaching due to Venice’s political hegemony in the coastal area and its cultural, military, and economic strength, as well as due to its role as the local opponent against the Osman–Turkish Empire.21 Many Venetian borrowings have reached the Dalmatian hinterland, too. Semantically, they came from all fields in which Venetian culture was dominant—for example, brageše ‘trousers’ Ven. braghesse, kamara ‘room’ ← cámara, garzun ‘trainee’ ← garzon, kogo ‘cook’ ← cogo, štumig ‘stomach’ ← stòmego.

Borrowings from southern Italo-Romance dialects are rarer, and they normally concentrate in the southern coastal area of Dalmatia—for example, maret ‘calm sea’ ← maretto or tanđati ‘to tempt’ ← tandà.

Borrowings from several Italo-Romance varieties, but especially from Venetian, even entered the standard languages of the Serbo-Croatian continuum—for example, kasa ‘cash (desk)’ ← It. cassa, kaput ‘coat’ ← It. cappotto; koverta ‘envelope’ ← Ven. coverta. In part, Italianisms entered Serbo-Croatian by Greek mediation—for example, ambis ‘abyss’, rendering the Greek orthography of originally Italian abisso; see also the article “Greek in Contact With Romance.” In contrast, Venetian in some cases was the mediator for Germanic and Oriental source words, such as roba ‘merchandise’ ← It./Ven. roba ← German roub (Raub) and gabela ‘duty’ It. gabella (of Arab provenience).

In Dalmatia, apart from simple matter borrowing, we also find contaminations and pleonastic combinations of Romance and Slavic forms—for example, vajksenpre ‘always’ ← Slav. vavik ‘always’ × It. sempre ‘always’; baramenku ‘at least’ ← Slav. bar × Ven. almanco (with identical meanings).

Less important Romance influences on the Serbo-Croatian continuum came from the opposite side of its territory, or rather from Romanian-speaking nomadic Vlachs. Just like elsewhere on the Balkan Peninsula, such borrowings most frequently concern sheep breeding and dairy farming—for example, kaš ‘cheese’ ← caş, strgljata ‘sour milk’ ← strigl ́ata.22 But Vlach influence also plays a role in toponyms (Skok, 1934, p. 447), like the denomination of two mountains in Montenegro: Durmitor (from a dormi ‘to sleep’, originally a place, where shepherds and their sheep passed the night) and Pirlitor (from a pârli ‘to burn’, originally woodland cleared by means of fire).

Apart from this, there are old Romance borrowings in Serbo-Croatian, found, in part, also in Bulgarian, whose exact provenience, due to their form and distribution, remains unclear—for example, oltar ‘altar’ ← Lat. altare(m), poganin ‘pagan’← Lat. paganum.

In modern times, standard French (and Italian) borrowings have entered the Serbo-Croatian language continuum, often by means of German mediation (Trummer, 1998, p. 156). In this context, the infinitive suffix -ir- is especially important. It originally derives from French -er, -ir, but came into Serbo-Croatian (especially its western parts) as part of German borrowings in -ieren, like Fr. informer ‘to inform’ → German informieren → Croatian informirati.23 Later on, it became productive also language-internally, mostly in colloquial forms such as Croatian slikirati (standard slikati) ‘to photograph’ from slika ‘picture’, nogirati ‘to shoot (soccer)’ from noga ‘foot’ (Popović, 1960, p. 617).

2.1.4 Romance Influence on Slovene

The original Romanization of today’s Slovene territory had probably been rather weak, as it left just a few words in the language of the immigrating Alpine Slavs, such as češnja ‘cherry’ ← Lat. Ceresia, and some Christian terms such as križ ‘cross’ (Šega, 1998; Trummer, 1998, pp. 158–159). The role of Romance changed, however, after the 11th century, although for political and economic reasons, borrowings from Italian, Venetian, and Friulian (and French) were very frequently mediated by German (Ožbot, 2008). But in the western-most regions, where Romance and Slavic people mixed, some kind of bilingualism came into existence. This was especially true in the patriarchy of Aquileia (Ernst, 1983) and in the Venetian-dominated part of Friuli. Here even linguistic calquing (Skubic, 1997, 2007) occurred.24 In the Middle Ages, just like in West-Slavic countries (see Breu, this encyclopedia, b, section 2.1), Latin was the dominant language of education and science, which also resulted in a number of Latinisms in Slovene, though again mostly by means of German mediation.

2.2 Minority Languages in Total Slavic–Romance Language Contact

2.2.1 Italo-Romance Influence on Molise Slavic

Molise Slavic (MSl.) is the micro-language of the South-Slavic minority in the southern Italian Province of Campobasso, Region of Molise, subdivided into three dialects, differing in many respects. It has been in “total language contact”25 since the immigration of the ancestors of the Molise Slavs from the Herzegovina (Dalmatian hinterland) in the 16th century. MSl. belongs to the Serbo-Croatian language family, and it shares the Štokavian dialectal basis with the modern standard languages of this group. But it differs from them in having an Ikavic base, due to the development of Proto-Slavic ě > i and not ě>e as in Serbian nor ě > (i)je as in Croatian, its historically nearest cognate.26

Whereas these standard languages are mutually intelligible, Molise Slavic is very different. This is mostly due to the effects of language contact with Italo-Romance varieties, serving as a source for matter borrowing and as a model for all types of pattern borrowing. In principle, Molise Slavs live in an adstrate–superstrate situation, which has lasted for approximately 500 years. All of them are bilingual. They use Italian in everyday conversation with Romance monolinguals, but it also serves as their high-code variety for schooling, writing, and administrative purposes. Their situation of total language contact has led to extremely radical changes on all linguistic levels, not only in the lexicon but also in grammar.

MSl. has no substantial restriction on spontaneous or persistent borrowing of lexical elements, which has allowed for 25–50% of loanwords in the everyday vernacular (Breu, 2017, pp. 67–71). There is still a stronghold of basic Slavic vocabulary against Romance dominance, excluding, however, abstract nouns, which have almost completely been replaced. For example, the Slavic suffix -ostь for the formation of abstract nouns from adjectives or -nie for deriving nouns from infinitives have been lost altogether. In contrast, Italianisms (given here in their Standard-Italian form, differing phonetically from the real dialectal sources) such as džuvindu ‘youth’ ← It. gioventù and gvalita ‘type’ ← qualità are used. Nouns are normally integrated into the paradigm of the gender in question—for example, It. senape f → sinapa ‘mustard (plant)’ f and timone m → timbun ‘thills’ m. There are, however, exceptions, when the source form does not match formal characteristics of the expected gender paradigm, for example, in the case of feminines with a stressed final vowel, becoming masculine in the Acquaviva dialect—for example, città f → cita m ‘city’ (Breu, 2017, pp. 63–64).

A special case is the system of numerals, with only 1–4 remaining almost exclusively Slavic. Higher numerals either show variation (5–10, 100) or are exclusively Romance. Variation is only rarely free. Normally the type of noun with which the number combines (inherited or borrowed, dialectal or standard Italian, morphologically integrated or not) decides. Dates show exclusively Romance numbers. The situation becomes still more complicated by the fact that the borrowed numerals consist of two rows of different origin (Italian standard vs. dialectal), which also influence the distribution rules (Breu, 2013).27

In derivational morphology, both matter borrowing and pattern borrowing have occurred. Loan morphemes appear mainly in the formation of nouns. Examples are the suffixes -un and -ur. They entered MSl. as parts of borrowed nouns from the local Italo-Romance varieties, such as balun ‘gorge’ ← vallun, kužitur ‘tailor’ ← cuscətur. Later on, they were “naturalized”; see, for example, grihun ‘sinner’ with -un attached to the Slavic stem grih ‘sin’. Another case is the Italian suffix -at, forming de-verbal nouns, with borrowings such as fumata ‘(the) smoking’ ← It. fumata, having become productive in Molise Slavic, too—for example, smihata ‘(loud) laughter’ with -at attached to Slavic smih ‘(the) laughing’.

On the other hand, we find pattern borrowing in the case of the Slavic diminutive suffix -ic, traditionally affixed to nouns, but identified by the speakers with Italian -in in such a way that it can even be attached to adverbs. See, for example, the case of dobrica ‘rather good’ with -ic attached to dobra ‘well’, which calques It. benino, derived from bene.

A special case is the Slavic grammatical suffix -n, forming passive past participles both from Slavic verbs and from loan verbs, such as kandan (passive participle) from kandat ← It. cantare ‘to sing’, past participle cantato. Slavic -n and Italian -t are fully identified with each other. As a consequence, -n replaces -t analogically also in borrowed adjectives whose source shows this suffix, but which synchronically have lost their participial character in the model language—for example, fortunato ‘happy’ → fortunan, scostumato ‘rude’ → skoštuman.

Molise Slavic has two different layers of loanwords, older ones borrowed from the local Italo-Romance dialects and younger ones from standard Italian. Borrowed suffixes from the older layer have become productive also for younger loanwords. For example, even modern Italian nouns with the suffixes -one and -ore are integrated with the corresponding older suffixes -un and -ur—for example, cacciatore ‘hunter’ → kačatur. The reason for this unphonetic integration comes from the identification of the foreign with the naturalized suffix by means of the juxtaposition of older dialectal loanwords with their equivalents in standard Italian. This difference later on became the model for the productive transformation of the suffixes in new loanwords.

Such a type of analogically motivated loanword integration plays its role in the integration of verbs, too. Whereas in standard Italian there are four verb classes, ending in the infinitive in -are, -ire, and stressed and unstressed -ere, loan verbs are integrated only in the two classes with infinitives in -at and -it, with the two standard-Italian classes in -ere merging with the -ire class—for example, servire → servit ‘to serve’, possedere → posedit ‘possess’, promettereprimitit ‘promise’. This mechanism is based, once again, on the older layer: As in the Italo-Romance Molise dialects, the -ire and -ere classes have merged, the equivalents of modern Italian verbs such as leggere ‘to read’ have -it in Molise Slavic, here lejitlejjə. This difference has likewise become productive, precisely as the basis for an analogical integration of all new -ere source verbs into the -it class (Breu, 1991, pp. 47–49).

In (grammatical) morphology, matter borrowing has not occurred in Molise Slavic, but pattern borrowing is responsible for some morphomic reorganization in the ending paradigms. An important case is the imperfect, where the zero ending of the first person singular was replaced by -u, the ending of the third person plural—for example, padahu ‘I fell = they fell’—by copying a similar syncretism or at least a parallel stem in Italo-Romance varieties, especially in standard Italian.28

However, the most evident influences are observed in the field of the semantic calques in the lexicon, but especially also in grammar, where they lead to mergers or the reorganization of existing grammatical categories, to new functions for individual grammemes, and even to the rise of new grammatical oppositions. Such a case of the adaptation of the semantic structure has occurred in the domain of the imperfect. Based on the model of the colloquial Italian imperfect, expressing apart from its tense-aspect functions also counterfactual mood, a similar meaning expansion has occurred—for example, padahu has adopted a parallel range of meanings such as Italian cadevo ‘I was falling, I used to fall, I would have fallen’ (Breu, 2019, pp. 400–403).

In addition, the Italian model is responsible for the rise of an article system on the base of the numeral jena ‘one’, which has become as polysemous as Italian uno, in expressing besides its numeral function an indefinite article. In contrast, there was no polysemous model in Italian for the development of a definite article. Here the article il, la never has demonstrative meaning, which in the situation of total language contact even blocked an independent development of a MSl. article from a demonstrative pronoun, quite frequent in the languages of the world. Nevertheless, MSl. has acquired a complete article system, by reinterpreting the lack of an article as a definite (zero) article, contrasting with the indefinite article—for example, jena ljud ‘a man’: Ø ljud ‘the man’ (Breu, 2019, pp. 411–414).

A further contact-induced development is the rise of an eventive passive on the model of the Italian venitive construction, consisting of the auxiliary venire ‘to come’ + passive participle of the lexical verb—for example, viene fatto ‘is being made’. In Molise Slavic, this corresponds to grem ipfv / dokj pfv + passive participle, here gre činjen ‘is being made’ (Breu & Makarova, 2019).

Clear contact-induced developments have occurred in the domain of gender, too. The most salient one is the loss of the neuter in nouns, which led to a two-gender system like in Italian. Former neuters have generally changed to masculines, such as more n ‘sea’ > mor m. Less frequently they became feminines, such as nebo n ‘sky’ → neba f in the Acquaviva dialect. But nevertheless, the neuter has survived as an impersonal gender, also appearing in substantivized adjectives and adverbs (Breu, 2019, pp. 409–410). This seems to a certain degree parallel to the existence of a third gender in southern Italo-Romance dialects (Paciaroni et al., 2013).

A further instance of direct influence of Italian gender on Molise Slavic is the dismantling of the irregular feminine declension class ending in a consonant. This class as such has been completely lost, but its individual members either joined the normal feminines in -a or passed over to the masculine gender. Which way was chosen depended exclusively on the gender of the corresponding Italian noun. So, stvar ‘thing’ remained feminine and changed its form into stvara, because of the feminine gender of its Italian equivalent cosa, whereas kost ‘bone’ became masculine, due to the gender of its Italian equivalent osso (Breu, 2019, p. 409).

In contrast to quite a lot of contact-induced innovations, we also find conservative features, lost in other Slavic varieties, but kept in MSl., due to their parallelism with the Romance models. One of them is the preservation of the imperfect as a separate tense/aspect grammeme, strictly differing in usage from the perfect, with which it has been replaced elsewhere in Slavic more or less completely. Bulgarian and Macedonian are the only real exceptions, due to their own contact situations. This preservation is still more surprising as in MSl. the traditional aorist has been lost, or rather has been replaced by the perfect, just like in local and north-Italian Romance varieties, where the corresponding passato remoto has disappeared. This contradicts a “diachronic constant” in the general development of Slavic, stating that the loss of the aorist (if lost at all) always precedes the loss of the imperfect. Obviously, in MSl. this constant has been replaced with the corresponding Romance one. Another case of contact-induced preservation in the domain of tenses is the pluperfect, lost in most other Slavic varieties (Breu, 2019, pp. 389–396). Still another important phenomenon is the preservation of the perfect formation with bit ‘to be’ + active l-participle, in contrast to Macedonian, where a have perfect has been induced by Romance substrate influence; see section 2.1.2.

On the other hand, the development of a de-obligative future with the help of the auxiliary jimat ‘to have, must’ + infinitive—for example, ma jist ‘s/he will (obligatorily) eat’—clearly reminds of corresponding structures with the auxiliary avé in southern Italo-Romance dialects. However, the traditional MSl. future, formed by means of the auxiliary tit ‘to want, will’ + infinitive, has not disappeared. But, as a consequence of the deontic connotation of the jimat future, it has reduced to a future of probability—for example, ča jist ‘s/he will (probably) eat’. This means that Romance influence in this field not only caused the calque of a new future type but also led to an opposition nonexistent before, in both languages in contact (Breu & Pila, 2018).

Interestingly, the Molise Slavic case system has largely been preserved, contrary to Balkan Slavic, which underlines that we have to do with different contact directions. But even the adstrate situation of Molise Slavic allowed for some structural changes in this domain. For example, the locative was lost as a consequence of the coincidence of the expression for motion and state in the Romance model varieties—for example, MSl. u Napulu acc = It. a Napoli ‘to Naples, in Naples’. On the other hand, the instrumental has been, in principle, preserved, but in its function of expressing the means by which an action is carried out the preposition s ‘with’ is added. This led to a merger with its comitative usage—for example, s nožem ‘(together) with a knife, by (means of) a knife’ ins.sg (Breu, 2019, pp. 403–408).

An interesting case of resistance is Slavic-style verbal aspect, expressed by affixes. It has been preserved as a productive grammatical category in Molise Slavic, although Italian does not have it. Even in loan verbs the traditional system remains completely intact. Telic verbs are borrowed as perfectives, forming language-internally an imperfective partner by means of suffixation. Thus we find aspectual pairs such as It. allagare ‘to flood’ → lagat pfv / lagivat ipfv, It. decidere ‘to decide’ → dečidit pfv / dečidivat ipfv (Breu, 2017, pp. 65–66).

2.2.2 Italo-Romance Influence on Resian and Other Slavic Varieties in Northeast Italy

The contact situation of Resian, a Slovene-based minority language in the Italian Region of Friuli-Venezia Giulia in the Southern Alps, is to a certain extent comparable to that of Molise Slavic. Resian has been for a long time in total language contact with Romance varieties, too, and it is open to all types of lexical borrowings, going back to Friulian, Venetian, and standard-Italian sources.

As for the system of numerals, Resian is more conservative than Molise Slavic (see section 2.2.1), with the exception of dates, which are always borrowed from Romance (at least the years). Until 39 and for stu ‘100’ the Slavic term is used exclusively. From 40 onwards, younger speakers tend to use Romance numerals, whereas elder people still keep a vigesimal numeral system of the type dwákrat dwísti ‘40’ (= twice twenty) and the special numeral patardú ‘50’, probably “five rows”; see also Steenwijk (1992, pp. 124–125).

The grammatical effects of Resian in contact are in many respects similar to Molise Slavic. Resian likewise has violated the Slavic diachronic constant mentioned in section 2.2.1 by preserving the imperfect despite the loss of the aorist. In addition, its imperfect has acquired a counterfactual reading, too (Breu, 2011, pp. 175–177), and its pluperfect is frequently used as well. Furthermore, the indefinite article has been calqued as well, and postposition of attributes is also possible, although perhaps less consistent than in MSl. Just like in Molise Slavic, the Slavic aspectual opposition of perfectivity has been preserved, despite its absence in the contact varieties. The future, formed in Resian traditionally with the auxiliary ‘to be’, nowadays contrasts with two modal futures, using ‘will’ and ‘must’ as auxiliaries (Breu & Pila, 2018). Just like in Molise Slavic, a new eventive passive has developed, expressed by the auxiliary prït pfv / parhajat ipfv ‘to come’ + passive participle of the lexical verb—for example, parhajajo wrizane ‘they are (usually) cut’ (Pila, 2021). Similarly, the pure instrumental case in its function of means has been replaced with the comitative prepositional phrase—for example, z marćëlon ‘(together) with a knife, by (means of) a knife’ ins.sg.

But there are also specific differences with respect to Molise Slavic, in part based on the different affiliation of Resian to the northwestern (Slovenian) branch of South Slavic. For example, despite the imperfect being preserved morphologically, its functions were reduced to its secondary counterfactual usage in the past few decades, whereas its indicative aspectual and temporal functions have been replaced by the l-perfect.

In contrast to Molise Slavic, the neuter gender has, in principle, been preserved. The same is true for the locative case, although there is a tendency to the loss of the opposition between motion and state here, too. Besides, there is a new way of expressing localities (state and motion) by means of a local adverb, possibly going back to a Friulian model—for example, ja si bila ta-w Rimë ‘I was in Rome’, jtyt tu-w cirkuw ‘to go to church’ (Benacchio, 2002, pp. 105–118; Steenwijk, 1992, p. 166).

A still stronger case of resistance against contact influence may be seen in the preservation of the dual as an independent number grammeme, although the plural is gradually creeping in. In contrast to Molise Slavic, there is a tendency toward the formation of a definite article (Benacchio, 2002, pp. 43–62). This is a general phenomenon in Slovene varieties, probably going back to older influences from German. Furthermore, the possibility to form abstract nouns by means of the suffix -ust (<‑ostь) continues to exist—for example, mladjust ‘youth’ and žïwjust ‘life’, besides the loanword vïta. Again contrary to Molise Slavic, verbal nouns in -një (<‑nie) are also used, such as paraćawanjë ‘preparation’ and mïslanjë ‘thought’, besides the loanword pinsir.

There are older borrowings concerning the local culture, due to the century-lasting contact with Friulian, whereas terms from all domains of modern life come from Italian and its regional varieties. The integration of nouns is mainly based on the gender of the source. Verbs are integrated in part by means of an n-suffix—for example, vïnčinat ‘to win’ It. vincere / Friulian vinci—or directly from the stem of the source verb—for example, It. capire ‘to understand’ → kapet. As for aspect, the same procedure as in Molise Slavic is used, with an integration of telic verbs as perfectives and the subsequent formation of an imperfective partner verb by means of w-suffixes—for example, rispondere ‘to answer’ → rišpondät pfv / rišpundawat ipfv, maledire ‘to curse’ → maladyt pfv / moladiwat (Benacchio, 2009, pp. 189–190).

In other Slovene-based varieties in northeastern Italy (valleys of Torre and Natisone) the effects of language contact are similar to Resian, although salient differences also exist, such as the complete loss of the imperfect in all its functions despite the Romance contact situation.

In all, Molise Slavic and Resian show multiple parallel contact-induced developments but also characteristic differences. While the parallel contact situations with Romance adstrate varieties are in general responsible for the parallel developments, the differences follow from the genealogical characteristics of the two minority languages (Serbo-Croatian vs. Slovenian language family) and from peculiarities of their local Italo-Romance models. In the case of Resian, former additional contact with German also plays a role.

2.2.3 Romanian Influence on South-Slavic Minority Languages

The greater part of Bulgarian minorities still present in 21st-century Romania immigrated from beyond the Danube into the southern Romanian lands of Oltenia and Muntenia in the centuries after the fall of the second Bulgarian Empire in the 14th century and the arrival of the Ottomans on the Balkan Peninsula. At that time, the former left-Danubian Bulgarian population had already been mostly Romanized. The newcomers, however, erroneously termed Sârb ‘Serbian’ and living in an adstrate–superstrate situation with Romanian in several enclaves, have kept their language, although their number has strongly diminished; see, for example, the actual situation of a bilingual community of Romanian Bulgarians situated 70 kilometers to the northeast of Bucharest, described in Trefilova (2016) in connection with mixed kinship terms.

Whereas Balkanski (2010) concentrates on predominantly ethnological and onomastic questions, including those villages where Bulgarian has disappeared later on, the effects of Romanian influence on modern Bulgarian dialects in Romania going back to the immigration wave of the early Modern Age are addressed in Mladenov (1993, pp. 369–431). Interestingly, at least in some dialects, most of the neuter nouns changed to feminine agreement (the ending itself is unchanged), probably based on the model of the opposition between the feminine gender of Proto-Romanian borrowings from Old Bulgarian neuter sources (see section 3.1.1), like baltă fblato n, and their correspondences in the minority language, here blato n. > f. Following the principle of proportional analogy, a gender shift is observed in the minority language not only in cases such as blato with its direct Romanian counterpart but also in ex-neuters not borrowed in Romanian, such as ušo ‘ear’ n. → f.

There is also a special group of Catholic Bulgarians in the Banat region of southwestern Romania and surroundings, which settled there only in the 17th/18th centuries. Romanian influence in their vernacular is, of course, less far-reaching than in the dialects of the earlier immigrants, but nevertheless not absent. Whereas initially, when the Banat was still part of the Austro-Hungarian Empire, Hungarian, German, and Serbian influence dominated, Romanian influence on the language of this Bulgarian minority gained ground in the eastern Banat, annexed by Romania after World War I, mostly with respect to lexical borrowings and calques (Stojkov, 1967, pp. 426–453). The loss of the imperfect before the aorist in Banat Bulgarian (Stojkov, 1967, pp. 241–245), despite the imperfect still being fully functional in Romanian, agrees with the respective Slavic diachronic constant of grammatical development; see sections 2.2.1 and 2.2.2 for the reverse order of losses in Molise Slavic and Resian, following the Italo-Romance model. As for the situation of the Banat Bulgarians and their language in the beginning of the 21st century, see, for example, Berger (2017), Kahl and Pascaru (2017), and the references therein.

There are also several linguistic islands in southwest Romania belonging to the Serbo-Croatian language continuum, with quite different origin and immigration times (Breu, 2014, p. 2109). Among them we find the Karashovans (Petrovici, 1935), also called “Torlak Croatians,” although claimed Serbians by others.29 They immigrated from southern Serbia around 1400. So, for example, their analytic comparison, expressed by “po-, naj- + positive”, could be claimed a Balkan phenomenon, already present at that time. But of course, Romanian influence would also be possible.

3. South-Slavic Influence on Romance Languages

3.1 The Case of Romanian

Slavic influence on the Romanian language group has been very far-reaching, especially with respect to the Middle Ages. Most characteristics, differentiating the whole Romanian branch from the rest of the Romance language family, go back to the Romance–Slavic symbiosis of Proto-Romanian times. However, some typical phonetic developments, not affecting borrowings from Slavic, date back to the preceding Eastern-Balkan–Romance period. An example is the influence of nasal simple consonants on preceding vowels in open syllables—for example, Lat. lanam ‘lin’ > Ro. lână (< PRom *[lãnə]), but Slavic hrana ‘food’ → Ro. hrană. Slavic borrowings behave in this respect like Latin sources with geminated n—for example, Lat. annum ‘year’ > Ro. an. In the following, only South-Slavic influence on Romanian is addressed; for the remaining contact situations, see the article “Romance in Contact With Slavic in Central and Eastern Europe.”

3.1.1 Slavic (Bulgarian) Influence on Proto- and Daco-Romanian

Slavic borrowings entered Romanian in roughly three subsequent periods: centuries 6–10, centuries 11–13, and contact influences from the 13th century onward.30

The first period coincides with Proto-Romanian times—that is, between the Slavic invasion of the Balkans and the migration of the Aromanians farther south. Slavic influence in this symbiotic situation came mainly from Old-Bulgarian local varieties. In the second period, on the left side of the Danube with its developing principalities of Muntenia, Oltenia, Moldova, and others, dominated by Cumans, Pechenegs, and the second Bulgarian empire, Romanian Church Slavonic31 or “Daco-Slavic” became the main donor language. It functioned as a superstrate, while the language of the remaining left-Danubian Slavic population continued to be a substrate for the Romanian vernacular until it finally disappeared. In this more or less diglossic situation with Church Slavonic as the high-code variety, Romanian absorbed predominantly administrative, political, and religious terminology.

In the third period, in addition to Romanian Church Slavonic, lexical material from the neighboring adstrate languages was integrated, for example, from Serbian and Ukrainian. These different sources had different results, especially at the phonetic level, and they differed with respect to their semantic domains.

Proto-Romanian borrowings from Slavic, in principle, continue to be present not only in Daco-Romanian but also, for example, in Aromanian, such as bob ‘grain’, rană ‘wound’, slab ‘weak’, gol ‘empty’. As the loanwords of the Proto-Romanian period mostly go back to the everyday language of the bilingual population, they include important sections of the basic lexicon as, for example, kinship terms like babă ‘grandmother’ ← baba, maică ‘mother’ ← majka, nevastă ‘bride, wife’ ← nevěsta.32 Other semantic classes are represented in the following list only by a few examples out of a tremendous quantity (Mihăilă, 1960; Popović, 1960, pp. 198–209; Puşcariu, 1943, pp. 345–361; Rosetti, 1984, pp. 283–291; Vojvodić, 2002):

society: boier ‘boyar, nobleman’ ← boljarinъ

body parts: obraz ‘face’ ← obrazъ

clothing: poală ‘skirt’ ← pola

food: drojdie ‘yeast’ ← ‘droždiję

agriculture: brazdă ‘furrow’ ← brazda

fishing: mreajă ‘net’ ← mrěja

housing, objects, and tools: prag ‘threshold’ ← pragъ, tocilă ‘grindstone’ ← točilo

time: veac ‘century, lifetime, eternity’ ← věkъ

nature and topography: dumbrava ‘forest’ ← dǫbrava

fauna: jivină ‘living being’ ← živina

flora: mac ‘poppy’ ← makъ

concrete terms: glas ‘voice’ ← glasъ

abstract terms: nădejde ‘hope’ ← nadežda

writing: cerneală ‘ink’ ← črьnilo

religion: rai ‘paradise’ ← raj

Other parts of speech were borrowed less frequently. Nevertheless, it is easy to find adjectives in the basic vocabulary of modern Romanian going back to the earliest centuries of the Slavic–Romance contact situation, such as drag ‘dear’ ← dragъ, scump ‘expensive’ ← skǫpъ, sfânt ‘holy’ ← svętъ. Adverbs and interjections include iute ‘vehement’ ← ljutě, prea ‘too (much)’ ← prě-, da ‘yes’ ← Blg./Srb. da.

Verbs of Slavic origin cover most semantic fields of Romanian, too. In formal respect, all Slavic verbs were integrated into the Romanian i-conjugation, with the ending -i(re) in the infinitive (-î- after stems in r-) and most frequently the esc-suffix in the present tense, such as a iubi (iubesc prs.1sg) ‘to love’ ← ljubiti, a plăti (plătesc prs.1sg) ‘to pay’ ← platiti, a pofti (poftesc) ‘to desire’ ← pohotěti, a risipi (risipesc) ‘to waste’ ← rassypati ‘to scatter’, a râni (rânesc) ‘muck out’ ← rinǫti ‘to push away’.

The direct source for matter borrowing was not the Slavic infinitive but, rather, the stem of the present—for example, a primi ‘to obtain’ ← prim- prs ≠ prinję(ti) inf. This is especially interesting in the case of the Slavic suffix -ov, alternating with the present in -uj as integration stem—for example, a darui (daruiesc) ‘to give’ ← daruj- prs ≠ darovati inf, a trebui (trebuie prs.3sg, obsolete trebuieşte) ‘to need, must’ ← trěbuj- prstrěbovati inf. In this case, the alternation of the infinitive with the present stem in Slavic goes back to the Proto-Slavic sound law of opening all closed syllables, here -ou̯ > -u/_C. The foreign ui- element was abstracted from borrowed verbs and became productive as an integration suffix also for loan verbs from other languages—for example, a cheltui ‘to spend’ ← Hungarian költ—although partially by means of Slavic mediation: mântui ‘to save’ ← Serbian mentovati ← Hungarian ment. It is productive even language-internally with Romance roots—for example, a preţui ‘to appreciate’, derived from preţ ‘price’ < Lat. pretium, căpătui ‘to tend’ derived from cap ‘head’, capete pl < Lat. caput.

As for phonetics/phonology, some Slavic characteristics have entered Romanian—for example, the word-initial pre-jotation of e as in el [jel] ‘he’. It has even been claimed that the Romanian consonant system has entirely been restructured by means of the contact-induced development of a correlation of palatalization in consonants, with implications also for the vowel system (Petrovici [1957], harshly criticized by Nandriş & Nandriş [1958] and Agard & Fairbanks [1958]). The Slavic phoneme h [x] was borrowed, although it is sometimes replaced by f or c [k]—for example, hâtru ‘witty’ ← xytrъ, praf ‘dust’ ← praxъ, cojoc ‘fur’ ← kožuxъ.

Slavic ě [æ] appears mostly as the diphthong ea—for example, hrean ‘horseradish’ ← hrěnъ. The Slavic nasal vowels ę [ɛ̃] and ǫ [ɔ̃] were substituted by oral vowels + nasal consonant—for example, grindă ‘beam’ ← gręda, munca ‘work, effort’ ← mǫka ‘torture’, mândru ‘proud’ ← mǫdrъ ‘wise’. The so-called jer-vowels ъ, ь either appear as full vowels, normally o, e, or they were lost (word-finally and in other weak positions)—for example, oţet ‘vinegar’ ← ocьtъ (← Latin acētum). Slavic y [ɨ] integrates as i: dobitoc ‘cattle’ ← dobytъkъ. All other Slavic phonemes, in principle, had direct equivalents in Proto-Romanian (Rosetti, 1984, pp. 303–317; Rothe, 1957, pp. 49–59).

These correspondences refer to Proto-Romanian times. In later periods, Slavic borrowings in some cases show other results, due to changes in the individual Slavic sound systems. For example, nasal vowels were denasalized in Bulgarian varieties, with corresponding results in Romanian borrowings—for example, ǫ > ă > î/â [ɔ̃ > ə > ɨ] as in OCS gǫsъ ‘goose’ > Blg. găs(ka) → Ro. găsca > gâsca.33

In addition to the loanwords, matter borrowing includes also many affixes, which had been extracted from integrated Slavic words and became productive in word formation later on. This is especially true for suffixes such as -ac, -an, -anie, -ar, -aş, -ca, -in, -iţa, and many more. They are used to form agentive, augmentative, diminutive, singulative, deverbative nouns and to derive feminine nouns from masculine ones (gender motion), etc. The suffix -u, used for the integration and derivation of verbs in -ui, was already mentioned. As for prefixes such as po-, pre-, pro-, răz-, and za-, they express augmentative, intensifying, temporal, resultative, or inceptive meaning, often combined with a telicizing function. But in Daco-Romanian, there is no tendency to use them as grammatical aspect-forming morphemes, in contrast to Istro-Romanian (see section 3.1.4).

Linguistic calques (pattern borrowing) are the other important type of Slavic borrowings in Romanian. The main subtypes are loan translations and semantic calques. Semantic calquing is most evident in the case of parallel means of expression for different meanings. In the adstrate–superstrate situation, this is the realm of the adaption of the semantic structure of inherited Latin words to polysemies in the Slavic model. An example of such an adaptation is Latin lumen n ‘light’ > Ro. lume f, adopting also the meaning ‘world’ on the model of common Slavic světъ ‘light, world’. Another one consists in the adaptation of Latin vena ‘vein’ to the polysemic counterpart in Bulgarian (and Serbian) žila ‘vein, nerve’, with Romanian venă acquiring the additional meaning ‘nerve’.

Later on, new differentiations could occur. So, the borrowed meaning ‘world’ of lume is the normal one in the modern standard, while it has been replaced in its traditional meaning ‘light’ by lumină in the standard, and the French loanword nerve is used to disambiguate venă. Similarly, Latin vita ‘life’ > Ro. vită became ambiguous for ‘life’ and ‘animal’, due to the polysemic model of Slavic životъ. But it was replaced by viaţă ‘life’ in its original meaning, whereas vită has been reduced to the contact-induced meaning ‘animal, cattle’. In the case of joc ‘play, dance’ < Lat. iocum ‘joke’, whose ambiguity is due to the polysemic model of Bulgarian (and Serbian) igra, both meanings have been preserved in standard Romanian.

In the substrate constellation of Slavic speakers acquiring Romanian as their second language, to which they eventually switched, the semantic structure of their L1 is transferred directly to their Romance L2′—that is, polysemic words are replaced by Romance words but keep their original ambiguity. Thus, the final results for both types of language contact coincide.

As for loan translations, a typical case is frunt+aş ‘leader’, translated from čel+nik, with the components frunte = čelo ‘front’ + agentive suffix. Idiomatic combinations of words have been calqued from Slavic, too—for example, cale-vale ‘so-so’, literally “way (up) -down”, corresponding to Bulgarian gore-dolu, literally “up-down”.

Due to patriotic and purist tendencies, many Slavic terms in Romanian have been replaced, at least optionally, with Romance ones, partially by means of internal word-formation processes. In other cases, borrowings from French and, more rarely, Italian served as substitutes—for example, curaj ‘courage’ ← Fr. courage, secol ‘century’ ← It. secolo, optionally replacing veac.34 New western terms were frequently introduced together with newly imported concepts—for example, avantaj ‘advantage’ ← Fr. avantage.35 In addition, calques of all types have been formed on a French base—for example, bine inţeles ‘granted’, translating Fr. bien entendu or cunoştinţă, expanding its original meaning of ‘knowledge’ to ‘acquaintance’ on the model of Fr. connaissance (Puşcariu, 1943, pp. 474–525).

Another type of loan translation from Old Bulgarian is found in the numeral system. The numerals 11–19 were calqued from the Slavic source with the help of the preposition spre ‘on’, corresponding to Slavic na—for example, tre+spre+zece ‘thirteen’ (literally “three on ten”, cf. Bulgarian tri+na+deset). Incidentally, this formation of numerals is the only clearly Slavic-based Balkanism, present also in Albanian—for example, tre+mbë+dhjetë ‘thirteen’. But Romanian copied additionally the Slavic way to count the decades—for example, două+zeci ‘twenty’ (literally “two+tens”), corresponding to OCS dъva desęti, tri+zeci ‘thirty’ = OCS tri desęte. The numeral o sută ‘100’ is even a matter loan from OCS săto, in its turn a borrowing from Iranian.36

A case of the typologically rare borrowing of a grammatical ending is the form of the vocative of nouns referring to humans and in proper names. Whereas masculine nouns express their vocative singular by means of the ending -e, which was either inherited from Latin or borrowed from Bulgarian, the ending -o of the feminines is clearly Bulgarian—for example, soro voc.sg.f of soră ‘sister’. The very preservation of a morphological vocative is a clear exception in Romance languages. It certainly goes back to the structural model of Bulgarian.

Romanian grammatical gender has been claimed to be influenced by Slavic, too, as the neuter developed into a gender of inanimates, which reminds of the existence of a grammatical category of animacy in Slavic, serving as a model (Rosetti, 1963). Actually, the Romanian neuter is restricted to inanimate nouns (apart from class-denoting terms such as dobitoc ‘domestic animal’ and the hypernym animal itself), although the opposite is not true. But the way in which it is expressed, to wit as an ambigender with a masculine singular and a feminine plural—for example, scaun ‘chair’ sg.m, scaune pl.f or animal sg.m, animale pl.f—is by no means parallel to the Bulgarian neuter, having forms of its own. Apart from this, the Slavic animacy opposition is based on case morphology: the accusative of masculine animates, coinciding with the genitive, is different from the nominative, whereas for inanimates there is as a nominative–accusative syncretism.37 In addition, borrowed neuter nouns of Slavic origin did not integrate into the Romanian neuter but, rather, became feminine—for example, okno n → oknă f ‘window’, blato n → baltă f ‘marsh’, vrěmę n → vreme f ‘time, weather’ (contrary even to the neuter gender of its Latin-based synonym timp ‘time, weather’ n < Lat. tempus n). Another argument against the claim of the Romanian neuter being triggered by the Slavic animacy opposition comes from the fact that it structurally resembles the Albanian ambigenders, also mainly restricted to inanimates, such as mal ‘mountain’ sg.m ≠ male pl.f, corresponding to Romanian mal ‘river bank’ sg.m ≠ maluri pl.f. In addition, Albanian has a separate neuter gender besides the ambigenders, especially in traditional varieties and for derived abstract nouns—for example, djathë n ‘cheese’, të ngrënët n ‘the eating’. This means that the expansion of ambigenders could go back to pre-Slavic times, when the ancestors of today’s Albanians and Romanians still lived together in the Dardania region, or in other words, to the Thracian substrate, just like their partially common lexicon; see the article “Romance in Contact With Albanian,” 5.

On the other hand, inanimate loanwords of all genders in the source languages, indeed, have often become neuters in Romanian, a process still productive in modern times. Examples are French train m and minute f → Ro. tren ‘train’ sg.m / trenuri pl.f, minut ‘minute’ sg.m / minute pl.f. In any case, the formal expression of the Romanian neuters goes back to characteristics of the inflection of neuters in Latin, which are also the bases for such couples as Italian uovo ‘egg’ sg.m : uova pl.f. In the case of Romanian, this could just be a transfer of an old category to a new way of expression.38

Bulgarian (in all its varieties) was by far the most important source of Slavic elements in Romanian. Serbian has been an important source of borrowings especially in the western Romanian-speaking territories. For the Romanian-based minorities in Serbia, Croatia, and Bosnia, the Serbo-Croatian varieties have even served as dominant standard languages. With respect to their linguistic and sociolinguistic situation, see Sorescu Marinković (2008) and Sikimić (2014).39

3.1.2 Bulgarian and Macedonian Influence on Aromanian

The south-Danubian varieties also show manifold Slavic influences, part of them dating back to Proto-Romanian times. But Slavic influence going back to that period is more restricted in Aromanian (Macedo-Romanian) than in the other two languages of the Romanian linguistic family mentioned here, Megleno-Romanian and Istro-Romanian (Capidan, 1925; Scărlătoiu, 1980; Trummer, 1998, p. 169). This is explained by a relatively early migration of the Aromanians farther south (Greece, Macedonia, and Albania), separating them from the Proto-Romanian group.40

The number of Slavic elements in Aromanian increased after the Proto-Romanian period as a consequence of lexical borrowings from Macedonian, especially with respect to the dialects spoken in Slavic surroundings. For example, the agricultural terminology of Aromanian in Macedonia is almost completely Slavic (Gołąb, 1984, p. 13).

3.1.3 Bulgarian and Macedonian Influence on Megleno-Romanian

Megleno-Romanian is spoken in only a few villages, mostly on the Greek side of the Bulgarian–Greek border. It has more Proto-Romanian borrowings from Slavic than Aromanian, probably due to its later emigration to the central Balkans. In addition, Slavic influence on Megleno-Romanian did not stop after this separation, due to the new contact situations with Macedonian.

Apart from the lexicon, two contact-induced developments in the domain of grammar show the high degree of Macedonian influence.41 The most famous phenomenon is loan endings in the first and second person singular of the present of the Megleno-Romanian verb—for example, aflum, afliş ‘to find’, corresponding exactly to the Macedonian endings -m, -š. But they are used only in part of the local dialects and only after consonant clusters ending in a liquid.42 Exclusively in the dialect of Ţărnareca, another ending has been borrowed from Macedonian, the gerund suffix -e̯ái̯ḱi, e.g. nirḑe̯ái̯ḱi ‘walking’ (Atanasov, 2002; Puşcariu, 1943, pp. 271–276).

3.1.4 Croatian Influence on Istro-Romanian

Istro-Romanian has been spoken on the Istria peninsula under Croatian linguistic domination for centuries. As a result, we find in the Istro-Romanian varieties far-reaching borrowing effects, not only in the lexicon43 but also in grammar.

The Istro-Romanian system of numerals has been Slavicized to a great extent, with only the basic numerals remaining Romance; for the opposite development of a Romanized Slavic system of numerals, see section 2.2.1. A mixed system of Istro-Romanian numerals is presented in Sârbu and Frăţilă (1998, pp. 24, 40), with the numerals 1–7 of exclusively Romance origin (e.g., påtru ‘4’) and 8, 10, and 1,000 with Romance–Slavic variation (e.g., opt ~ osăn ‘8’). The numeral devet ‘9’, the teens (e.g., dvanaist ‘12’), and the decades (e.g., dvaiset ‘20’),44 including sto ‘100’, are purely Slavic. But this view is a bit oversimplified. On the one hand, there is some dialectal difference; on the other hand, it has to be highlighted that variation occurs also with regard to the numerals 5–7, which, however, is not unconditioned (free). For example, the borrowed alternatives are restricted to combinations with borrowed terms indicating time or units of measurement. So, we get in the example ‘five years’ an opposition of Slavic-based pet let versus Romance činč anj (Kovačec, 1971, pp. 219–220).45

An interesting case of grammatical borrowing is the emergence of neuter adjectives in -o. In a first step, Croatian neuter adjectives such as dobro n ‘good, well’, novo ‘new’ were borrowed, forming a gender opposition with masculine and feminine ones. This newly acquired loan gender was then conferred to stems of Romance origin such as bun ‘good’ m, bura f, here as buro n (Sârbu & Frăţilă, 1998, p. 23). In the beginning, the innovative neuter adjectives possibly did not agree in gender with nouns, but they were substantivized as in ceva slåbo ‘something bad’ or were used in subjectless sentences or as adverbs. This would correspond to the situation of neuter adjectives in Molise Slavic; see section 2.2.1. But later on, agreement with borrowed neuter nouns emerged, excluded in Molise Slavic.46

The most striking effect of Croatian influence on Istro-Romanian may be seen in the development of a Slavic-style category of verbal aspect, based on aspectual pairs of perfective and imperfective verbs.47 As it seems, aspect entered Istro-Romanian first by means of complete aspectual pairs borrowed from (Čakavian) Croatian, such as cosi/pocosi ‘to mow’ ipfv/pfv ← kosit/pokosit, formed by prefixation, and poberi/pobiręi ‘to collect’ pfv/ipfv ← pobrat/pobirat, formed by stem alternation.48 As a consequence of borrowing also aspectual pairs formed by means of suffixation, Istro-Romanian has absorbed the complex morphonological system of Čakavian verbs, too, with all its derivational, suppletive, and inflectional alternations. See Kovačec (1971, pp. 125–130) for many oppositions of this type that read just like parts of a Čakavian–Croatian grammar—for example, (pfv/ipfv) obidi/obhaiui ‘to bypass’, oživi/oživl’ui ‘to liven up’, priscoči/priscacui ‘to jump (over)’, uloží/ulaɣui ‘to insert’. Together with the formal oppositions, the full range of their aspectual functions may have been copied, too.

In principle, borrowed Croatian prefixes allowed for an extension of the aspect opposition to Romance, as in the case of torce/ potorce ‘to spin’ ipfv/pfv or mânca/namânca ‘to eat’ ipfv/pfv. Romance–Slavic suppletive pairs, containing prefixed Slavic perfectives, also occur, such as bę/popi ‘to drink’ ipfv/pfv.

Things are more complicated for presumed aspectual pairs on the basis of Romance roots, perfectivized by means of Slavic prefixes and secondarily imperfectivized by suffixation, normally with the help of the borrowed suffix -(a/i)v, as in zadurmi-zadurmivęi ‘to fall asleep’. It is not excluded that such “imperfectives” are restricted to the expression of iterative/habitual states of affairs, which is almost sure in the case of derivations from verbs with a Romance prefix, which can hardly be conceived as perfectives, such as ânvešti-ânvescavęi ‘to dress’. They clearly resemble the iterative Aktionsarten, derived from simplex imperfectives by means of this very suffix in Čakavian, as in Čak. kopat : kopivat ‘to dig : to dig usually’.49 Actually, such actional pairs have been borrowed as a whole, too, in the given case as copęi : copivęi. In addition, the whole iteration procedure has been calqued for Romance roots, resulting in oppositions such as durmi : durmivęi ‘to sleep : to sleep usually’.

As long as Romance-based secondary “imperfectives” cannot be demonstrated to express “ongoing processes” in opposition to “states of affairs conceived as a single whole,” at least for loan verbs, the threshold into ordinary Slavic aspect has not been crossed.

The Istro-Romanian infinitive ending -ęi typically occurs on verbs borrowed from Croatian. Language contact was involved also in the rise of this form itself, as the phoneme ę [æ] (preceding the infinitive ending -i) developed by a new interpretation of an original a after palatal consonants in loanwords.50 Borrowed infinitives in -ęi are independent of the aspectual affiliation of the source verb, as is shown by copęi ‘to dig’ ← Čak. kopat ipfv or pisęi ‘to write’ ← Čak. pisat ipfv, on the one hand, and by ocopęi ‘to dig up’ ← okopat pfv, on the other hand. Where -ęi superficially seems to be an imperfectivizing suffix, it is always attached to stems already imperfectivized by other means, for example, by stem alternation or with the help of the suffix -(a/i)v. In rare examples such as hiti / hitęi ‘to throw’ pfv/ipfv, in which -ęi, indeed, has imperfectivizing (or iterativizing) function, this is not an independent Istro-Romanian development, but it goes directly back to the same opposition in the Croatian source, here Čak. hitit pfv : hitat ipfv.

Infinitives in -ęi have become productive for the integration of borrowings from non-Slavic languages as well, just like -uí in Romanian—for example, fruştikęi ‘to breakfast’ ← German frühstücken or skuzęi ‘to excuse’ ← It. scusare (Sârbu & Frăţilă, 1998, p. 32).51

In addition to -ę́i, -úi (stress is different from Romanian -) also appears in Istro-Romanian borrowings from Croatian. It goes back to source forms in -ova inf, -uj- prs like otputuiotputovat(i) pfv ‘to leave’. Among them, imperfectives derived from perfectives prevail, just like in Čakavian—for example, ocopęi/ocopui ‘dig up’ ← Čak. okopat/okopovat pfv/ipfv.

3.2 Slavic Influence on Other Romance Varieties

South-Slavic influence on other Romance standard languages is insignificant. As for linguistic minorities, Croatian (and partially Slovene) influence on Friulian and Italo-Romance vernaculars in Dalmatia (Škevin & Jazidžija, 2018) and Istria (Blagoni et al., 2018; Giudici, 2018) may be mentioned, and also in some villages in Slavonia (Deželjin, 2015).

Further Reading

  • Haarmann, H. (1978). Balkanlinguistik (1). Areallinguistik und Lexikostatistik des balkanlateinischen Wortschatzes. Tübingen, Germany: Gunter Narr.
  • Holtus, G., & Radtke, E. (Eds.). (1986). Rumänistik in der Diskussion. Tübingen, Germany: Narr.
  • Ivănescu, G. (1980). Istoria limbii române. Iaşi, Romania: Editura Junimea.
  • Kahl, Th. (Ed.). (2009). Das Rumänische und seine Nachbarn. Berlin, Germany: Frank & Timme.
  • Saramandu, N. (2003). Studii aromâne şi meglenoromâne [Aromanian and Megleno-Romanian studies]. Costanţa, Romania: Ex Ponto.
  • Sikimić, B., & Ašić, T. (Eds.). (2008). The Romance Balkans. Belgrade, Serbia: Serbian Academy of Sciences and Art.
  • Tomić, O. M. (2006). Balkan Sprachbund: Morphosyntactic features. Dordrecht, the Netherlands: Springer.

References

  • Adamou, E. (2007). The jimam perfect in Nashta (Greece). In P. Asenova, I. Likomanova, J. Tiševa, & M. Džonova (Eds.), Bălgarskite ostrovi na Balkanite (pp. 87–94). Sofija, Bulgaria: Izdatelstvo Figura.
  • Agard, F. B., & Fairbanks, G. H. (1958). Review of Petrovici (1957). Language, 34(2), 297–303.
  • Arvinte, V. (1968). Die Westgrenze des Entstehungsgebietes der rumänischen Sprache. Zeitschrift für Balkanologie, 6, 97–113.
  • Atanasov, P. (2002). Meglenoromâna astăzi [Megleno-Romanian today]. Bucureşti, Romania: Editura Academiei Române.
  • Baglioni, D. (Ed.). (2019). Il veneziano «de là da mar». Contesti, testi, dinamiche del contatto linguistico e culturale (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 441). Berlin, Germany: de Gruyter.
  • Balkanski, T. (2010). Bălgarite i bălgarskoto ot drugata strana na Dunav [Bulgarians and Bulgarian of the other side of the Danube]. Veliko Tărnovo, Bulgaria: Znak ’94.
  • Bartoli, M. G. (1906). Das Dalmatische, altromanische Reste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der apennino-balkanischen Romania. I–II. Vienna, Austria: Hölder.
  • Benacchio, R. (2002). I dialetti sloveni del Friuli tra periferia e contatto. Udine, Italy: Società Filologica Friulana.
  • Benacchio, R. (2009). Il contatto slavo-romanzo nel croato del Molise e nei dialetti sloveni del Friuli. In B. Wiemer & L. Scholze (Eds.), Von Zuständen, Dynamik und Veränderung bei Pygmäen und Giganten (pp. 177–212). Bochum, Germany: Brockmeyer.
  • Berger, T. (2017). Versuch einer Annäherung an das Banater Bulgarische, und speziell an seine Orthographie. In A. M. Meyer & L. Reinkowski (Eds.), Im Rhythmus der Linguistik (pp. 59–75). Bamberg, Germany: University of Bamberg Press.
  • Bidwell, Ch. E. (1967). Colonial Venetian in the eastern Adriatic: A case study of languages in contact. General Linguistics, 7, 13–30.
  • Blagoni, R., Poropat Jeletić, N., & Blecich, K. (2018). Istroveneto e italofonia in Istria: Prospettive e visioni di un’insularità etnolinguistica. In L. Šimičic, I. Škevin, & N. Vuletić (Eds.), Le isole linguistiche dell’Adriatico (pp. 69–92). Canterano, Italy: Gioacchino Onorati.
  • Bošnjaković, Ž., & Radan, M. N. (2010). Dosadašnja istraživanja uticaja rumunskog jezika na leksiku srpskix govora u rumunskom delu Banata [Researches up to now of the influence of Romanian on the lexicon of the Serbian dialects in the Romanian part of Banat]. Južnoslovenski filolog, 66, 135–161.
  • Breu, W. (1991). Abweichungen vom phonetischen Prinzip bei der Integration von Lehnwörtern. In K. Hartenstein & H. Jachnow (Eds.), Slavistische Linguistik 1990 (pp. 36–70). Munich, Germany: Sagner.
  • Breu, W. (1992). Zur Rolle der Präfigierung bei der Entstehung von Aspektsystemen. In M. Guiraud-Weber & Ch. Zaremba (Eds.), Linguistique et slavistique: Mélanges Offerts à Paul Garde (Vol. 1, pp. 119–135). Aix-en-Provence, France: Université.
  • Breu, W. (1994). Der Faktor Sprachkontakt in einer dynamischen Typologie des Slavischen. In H. R. Mehlig (Ed.), Slavistische Linguistik 1993 (pp. 41–64). Munich, Germany: Sagner.
  • Breu, W. (2008). Moliseslawisch (Slawisch in Süditalien)/Molise Slavic (Slavic in southern Italy). In U. Ammon & H. Haarmann (Eds.), Wieser Enzyklopädie: Sprachen des europäischen Westens (pp. 241–249). Zweiter Band J – Z. Klagenfurt, Austria: Wieser Verlag.
  • Breu, W. (2011). Il verbo slavomolisano in confronto con altre lingue minoritarie: Mutamento contatto-dipendente, resistenza e sviluppo autonomo. In W. Breu (Ed.), L’influsso dell’italiano sul sistema del verbo delle lingue minoritarie (pp. 149–184). Bochum, Germany: Brockmeyer.
  • Breu, W. (2013). Zahlen im totalen Sprachkontakt: Das komplexe System der Numeralia im Moliseslavischen. In T. Reuther (Hrsg.), Slavistische Linguistik 2012. Wiener Slawistischer Almanach (Vol. 72, pp. 7–34). Munich, Germany: Sagner.
  • Breu, W. (2014). Sprachinseln: Kroatisch. In S. Kempgen, P. Kosta, T. Berger, & K. Gutschmidt (Eds.), Die slavischen Sprachen [The Slavic languages] (pp. 2108–2115). Teilband 2 (= HSK 32.2). Boston, MA: de Gruyter Mouton.
  • Breu, W. (2017). Slavische Mikrosprachen im absoluten Sprachkontakt: Band I. Moliseslavische Texte aus Acquaviva Collecroce, Montemitro und San Felice del Molise. Wiesbaden, Germany: Harrassowitz.
  • Breu, W. (2019). Morphosyntactic change in Slavic micro-languages: The case of Molise Slavic in total language contact. In A. Danylenko & M. Nomachi (Eds.), Slavic on the language map of Europe: Historical and areal–typological dimensions (pp. 385–432). Berlin, Germany: de Gruyter Mouton.
  • Breu, W. (forthcoming). Romance in contact with Albanian. In M. Loporcaro (Ed.), Oxford encyclopedia of Romance linguistics. New York, NY: Oxford University Press.
  • Breu, W., & Makarova, A. (2019). Typologie des Passivs im Molise–slavischen: Bewahrung, Umbau und Innovation im totalen slavisch-romanischen Sprachkontakt. In B. Brehmer, A. A. Hansen-Löve, & T. Reuther (Eds.), Slavistische Linguistik 2016/2017, Wiener Slawistischer Almanach (Vol. 83, pp. 7–60). Frankfurt, Germany am Main: Lang.
  • Breu, W., & Pila, M. (2018). Vzaimodejstvie buduščego vremeni s glagol’nym vidom v molizsko-slavjanskom i rez’janskom mikrojazykax [The interaction of the future tense with verbal aspect in the Molise Slavic and the Resian micro-languages]. In T. Milliaressi (Ed.), La relation temps/aspect: Approches typologique et contrastive (pp. 129–138). Lille, France: Université.
  • Buchi, E. (2006). Contacts linguistiques: Langues slaves et langues romanes. In G. Ernst, M.-D. Gleßgen, Ch. Schmitt, & W. Schweickard (Eds.), Romanische Sprachgeschichte: 2. Teilband (pp. 1627–1639). Berlin, Germany: de Gruyter.
  • Capidan, Th. (1922–1923). Raporturi lingvistice slavo-române: I. Influenţa română asupra limbii bulgare [Slavo-Romance linguistic relations: I. The Romanian influence on Bulgarian]. Dacoromania, 3, 129–238.
  • Capidan, Th. (1925). Elementul slav în dialectul aromân [The Slavic element in the Aromanian dialect]. Bucharest, Romania: Cultura naţiunală.
  • Coteanu, I. (1957). Cum dispare o limbă (istroromîna), cu o prefaţă de acad. Al. Graur. Bucharest, Romania: Societatea de ştiinţe istorice şi filologice.
  • Coteanu, I. (1958). Şi totuşi istroromîna este limbă. Studii şi cercetări lingvistice, 9(3), 391–393.
  • Dahmen, W. (2003). Externe Sprachgeschichte des Rumänischen. In G. Ernst, M.-D. Gleßgen, Ch. Schmitt, & W. Schweickard (Eds.), Romanische Sprachgeschichte: 1. Teilband (pp. 727–746). Berlin, Germany: de Gruyter.
  • Del Gaudio, S. (2013). Latin–Protoslavic language contacts and their reflexes in early Old Church Slavonic texts. In M. Garzaniti, A. Alberti, M. Perotto, & V. Sulpasso (Eds.), Contributi italiani al XV Congresso Internazionale degli Slavisti (pp. 49–75). Florence, Italy: Firenze University Press.
  • Deželjin, V. (2015). La comunità italofona della Slavonia occidentale. In C. Consani (Ed.), Contatto interlinguistico fra presente e passato (pp. 421–441). Chieti-Pescara, Italy: Edizioni Universitarie.
  • Ernst, G. (Ed.). (1983). Das Patriarchat Aquileia—Schnittpunkt der Kulturen (= Schriftenreihe des Regensburger Osteuropainstitut, Bd. 10). Regensburg, Bavaria: Lassleben.
  • Filipi, G. (2002). Istroromunjski lingvistički atlas [Istro-Romanian linguistic atlas]. Pula, Croatia: Mediteran.
  • Frăţilă, V. (2009). Lexicul dialectului istroromân. Transilvania, 4, 42–50.
  • Frâncu, C. (1995). Rumänisch. In G. Holtus, M. Metzeltin, & Ch. Schmitt (Eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL): Volume 2. Die einzelnen romanischen Sprachen vom Mittelalter bis zur Renaissance (pp. 1–32). Tübingen, Germany: Niemeyer.
  • Frâncu, C. (1999). Geneza limbii române şi etnogeneza românilor [The genesis of the Romanian language and the ethno-genesis of the Romanians]. Iaşi, Romania: Demiurg.
  • Friedman, V. (2012). A copying and cognates in the Balkan Sprachbund. In L. Johanson & M. I. Robbeets (Eds.), Copies versus cognates in bound morphology (pp. 323–336). Leiden, the Netherlands: Brill.
  • Gačić, J. (1979a). Romanski elementi u splitskom čakavskom govoru [The Romance element in the split Čakavian dialect]. Čakavska rič, 9(1), 3–54.
  • Gačić, J. (1979b). Romanski elementi u splitskom čakavskom govoru (nastavak) [The Romance element in the split Čakavian dialect (continuation)]. Čakavska rič, 9(2), 107–155.
  • Gălăbov, I. (1962). Problemăt na člena na bălgarskija i rumănskija ezik [The problem of the article in Bulgarian and Romanian]. Sofija, Bulgaria: Bălgarskata Akademija na Naukite.
  • Gămulescu, D. (1983). Influenţe româneşti în limbile slave de sud: I. Sîrbocroata [Romanian influences on the south-Slavic languages: I. Serbo-Croatian]. Bucharest, Romania: Editura ştiinţifică şi enciclopedică.
  • Gardani, F. (2020). Borrowing matter and pattern in morphology: An overview. Morphology, 30(4), 263–282.
  • Gauger, H.-M. (2003). La guerre de Rome aura-t-elle lieu? Rostocker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 13, 19–38.
  • Giudici, A. (2018). Un’isola linguistica in una penisola linguistica: il caso del sissanese. In L. Šimičic, I. Škevin, & N. Vuletić (Eds.), Le isole linguistiche dell’Adriatico (pp. 93–115). Canterano, Italy: Gioacchino Onorati.
  • Gołąb, Z. (1984). The Arumanian dialect of Kruševo in SR Macedonia SFR Yugoslavia. Skopje, Macedonia: Macedonian Academy of Sciences and Arts.
  • Haarmann, H. (1999). Der Einfluß des Lateinischen in Südosteuropa. In U. Hinrichs & U. Büttner (Eds.), Handbuch der Südosteuropa-Linguistik (pp. 545–584). Wiesbaden, Germany: Harrassowitz.
  • Hinrichs, U. (1999). Die sogenannten ‘Balkanismen’ als Problem der Südosteuropa-Linguistik und der Allgemeinen Sprachwissenschaft. In U. Hinrichs & U. Büttner (Eds.), Handbuch der Südosteuropa-Linguistik (pp. 429–462). Wiesbaden, Germany: Harrassowitz.
  • Hraste, M., Šimunović, P., & Olesch, R. (1979). Čakavisch-deutsches Lexikon I. Cologne, Germany: Böhlau.
  • Jireček, C. (1902). Die Romanen in den Städten Dalmatiens während des Mittelalters: Teil I. Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philologisch-historische Klasse, 48(3), 1–104.
  • Kahl, Th. (2007). Hirten in Kontakt. Sprach- und Kulturwandel ehemaliger Wanderhirten. Vienna, Austria: LIT.
  • Kahl, Th., & Pascaru, A. (2017). Das Banater Bulgarisch im Dialog mit der Vergangenheit: Zur sprachlichen und kulturellen Identität einer slawischen Minderheit. In S. Comati, R. Krauß, & H. Schaller (Eds.), Bulgarica, Band-Nr. 1 (pp. 101–131). Munich, Germany: Akademische Verlagsgemeinschaft.
  • Klepnikova, G. P. (1959). Funkcii slavjanskix pristavok v istrorumynskom [The functions of Slavic prefixes in Istro-Romanian]. Voprosy Slavjanskogo Jazykoznanija, 4, 34–72.
  • Kovačec, A. (1971). Descriera istroromânei actuale. Bucharest, Romania: Editura Academiei Republicii Socialiste România.
  • Kramer, J. (2005–2007). Die vulgärlateinische Basis des Rumänischen. Balkan-Archiv N.F., 30–32, 21–57.
  • Kramer, J. (2010). Review of Kahl (2007). Zeitschrift für Balkanologie, 46(2), 309–314.
  • Kramer, J. (2019). Verlorene antike Latinität und mittelalterliche Reromanisierung auf der iberischen Halbinsel und in Rumänien. Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 25(2), 111–135.
  • Kusmenko, J. K. (2003). Die Quellen der Artikelsuffigierung in den Balkansprachen. In A. N. Sobolev & A. J. Rusakov (Eds.), Aktual’nye voprosy balkanskogo jazykoznanija (pp. 133–157). Saint Petersburg, Russia: Nauka.
  • Lindstedt, J. (2014). Balkan Slavic and Balkan Romance: From congruence to convergence. In J. Besters-Dilger, C. Dermarkar, S. Pfänder, & A. Rabus (Eds.), Congruence in contact-induced language change: Language families, typological resemblance, and perceived similarity (pp. 168–183). Berlin, Germany: de Gruyter.
  • Lisac, J. (2009). Hrvatska Dialektologija 2: Čakavsko narječje [Croatian dialectology 2: The Čakavian dialect]. Zagreb, Croatia: Golden Marketing-Tehnička knjiga.
  • Loporcaro, M., Gardani, F., & Giudici, A. (2021). Contact-induced complexification in the gender system of Istro-Romanian. In F. Gardani, A. Giudici, & M. Loporcaro (Eds.), Romance languages and the others: The Balkan Sprachbund (pp. 72–126). Leiden, Netherlands: Brill.
  • Maiden, M. (2020). Dalmatian (Vegliote). In M. Loporcaro (Ed.), Oxford encyclopedia of Romance linguistics. Oxford University Press.
  • Maiden, M. (2021). Establishing contact. Slavonic influence on Romanian morphology? Journal of Language Contact [special issue], 14(1), 24–52.
  • Makarova, A. L. (2016). O formax i funkcijax perfekta v zapadnomakedonskix dialektax [On the forms and functions of the perfect in west-Macedonian dialects]. Tipologija perfekta: Acta Linguistica Petropolitana. Trudy instituta lingvističeskix issledovanij, 12(2), 217–234.
  • Markoviḱ, M. (2007). Aromanskiot i makedonskiot govor od oxridsko-struškiot region vo balkanski kontekst [The Aromanian and the Macedonian dialect of the Ohrid and Struga region in the Balkan kontext]. Skopje, Macedonia: Makedonska akademija na naukite i umetnosti.
  • Mihăescu, H. (1968). Die lateinische Sprache in Südosteuropa. Zeitschrift für Balkanologie, 6, 128–136.
  • Mihăescu, H. (1978). La langue latine dans le sud-est de l’Europe. Bucharest, Romania: Editura Academiei–Paris: Les belles lettres.
  • Mihăescu, H. (1993). La romanité dans le sud-est de l’Europe. Bucharest, Romania: Editura Academiei Române.
  • Mihăilă, G. (1960). Împrumuturi vechi sud-slave în limba romînă. [Old south-Slavic borrowings in the Romanian language]. Bucharest, Romania: Editura Academiei Republicii Populare Romîne.
  • Mladenov, M. S. (1993). Bălgarskite govori v Rumănija [Bulgarian dialects in Romania]. Sofija, Bulgaria: Bălgarskata Akademija na Naukite.
  • Muljačić, Ž. (2000). Das Dalmatische: Studien zu einer untergegangenen Sprache. Cologne, Germany: Böhlau.
  • Nandriş, O., & Nandriş, G. (1958). Review of Petrovici (1957). Slavonic and East European Review, 36, 538–542.
  • Olujić, I. (2007). Graiurile croaţilor din Caraşova şi satele caraşovene în interferenţă cu limba română [The Croatian dialects of Caraşova and the Caraşoveni villages in interference with Romanian]. In L. Botoşineanu, E. Dănilă, C. Holban, & O. Ichim (Eds.), Români majoritari/Români minoritari: Interferenţe şi coabitări lingvistice, literare şi etnologice (pp. 313–319). Iaşi, Romania: Editura Alfa.
  • Ortalli, G., & Schmitt, O. J. (Eds.). (2009). Balcani occidentali, Adriatico e Venezia fra XIII e XVIII secolo. Der westliche Balkan, der Adriaraum und Venedig (13.–18. Jahrhundert) (= Schriften der Balkankommission 50). Vienna, Austria: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
  • Osman-Zavera, M. (2002). Raporturi lingvistice româno–bulgare: Cuvinte de origine românâ în graiurile limbii bulgare [Linguistic Romanian–Bulgarian relations: Words of Romanian origin in the dialects of the Bulgarian language]. Bucharest, Romania: Editura Universităţii.
  • Otobîcu, C. (1957). Review of Coteanu (1957). Limba Română, 6(6), 84–86.
  • Ožbot, M. (2008). Alcuni cenni sugli italianismi in sloveno. Linguistica, 48, 159–166.
  • Paciaroni, T., Nolè, G., & Loporcaro, M. (2013). Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale. Vox Romanica, 72, 88–137.
  • Paliga, S. (2004). 100 Slavic basic roots: Once again on Slavic sъto and the Slavic ethnogenesis. Romanoslavica, 40, 67–86.
  • Petrovici, E. (1935). E. Petrovici, Graiul caraşovenilor [The dialect of the Karashovans]. Bucharest, Romania: Imprimeria.
  • Petrovici, E. (1957). Kann das Phonemsystem einer Sprache durch fremden Einfluss umgestaltet werden? Zum slavischen Einfluß auf das rumänische Lautsystem. The Hague, the Netherlands: Mouton.
  • Pila, M. (2021). Slavic Alpine micro-varieties as part of an “Alpensprachbund”? The case of the venitive (come) passive. STUF–Sprachtypologie und Universalienforschung [Language Typology and Universals, special issue], 74(1), 163–184.
  • Popović, I. (1960). Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden, Germany: Harrassowitz.
  • Popovici, V., & Dahmen, W. (2017). “Weil nicht sein kann, was nicht sein darf”. Sein und Schein in der rumänischen etymologischen Forschung. In W. Dahmen & G. Schubert (Eds.), Schein und Sein: Sichtbares und Unsichtbares in den Kulturen Südosteuropas (pp. 213–228). Wiesbaden, Germany: Harrassowitz.
  • Puşcariu, S. (1943). Die rumänische Sprache. Leipzig, Germany: Harrassowitz. (Reprint 1997. Bucharest, Romania: Editura Grai şi Suflet–Cultura naţională)
  • Reichenkron, G. (1934). Serbokroatisches aus Süditalien. Zeitschrift für Slavische Philologie, 11, 325–339.
  • Reichenkron, G. (1966). Das Dakische (rekonstruiert aus dem Rumänischen). Heidelberg, Germany: Winter.
  • Romansky, S. (1909). Lehnwörter lateinischen Ursprungs im Bulgarischen. Jahresbericht für Rumänische Sprache, 15, 89–134.
  • Rosetti, A. (1958a). Limbă sau dialect? Studii şi cercetări lingvistice, 9(1), 101–102.
  • Rosetti, A. (1958b). Limbă sau dialect? (II). Studii şi cercetări lingvistice, 9(3), 395–397.
  • Rosetti, A. (1963). Despre genul neutru şi genul personal în limba română [On neutral and personal gender in the Romanian language]. Studii şi cercetări lingvistice, 14, 433–437.
  • Rosetti, A. (1984). Istoria limbii romîne I [History of the Romanian language]. Bucharest, Romania: Editura ştiinţifică şi enciclopedică.
  • Rothe, W. (1957). Einführung in die historische Laut- und Formenlehre des Rumänischen. Halle (Saale), Germany: VEB Max Niemeyer.
  • Sandfeld, K. (1930). Linguistique balkanique: Problèmes et résultats. Paris, France: Édouard Champion.
  • Sakel, J. (2007). Types of loan: Matter and pattern. In Y. Matras & J. Sakel (Eds.), Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective (pp. 15–29). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
  • Sârbu, R. (1995). Aspectul verbal în dialectul istroromân [Verbal aspect in the Istro-Romanian dialect]. In S. D. Drincu, I. Funeriu, & F. Király (Eds.), G. I. Tohăneanu (pp. 469–477). Timišoara, Romania: Editura Amphora.
  • Sârbu, R. (1997). Morfosintaksičeskie struktury v glagol’noj sisteme istrorumynskogo dialekta: Vlijanie xorvatskogo jazyka [Morphosyntactic structures in the verbal system of the Istro-Romanian dialect: The influence of the Croatian language]. Romanoslavica, 35, 57–71.
  • Sârbu, R., & Frăţilă, V. (1998). Dialectul istroromân: Texte şi glosar. Timişoara, Romania: Editura Amarcord.
  • Scărlătoiu, E. (1980). Relaţii lingvistice ale aromânilor cu slavii de sud: Cuvinte de origine slavă [Linguistic relations of the Aromanians with the South Slavs: Words of Slavic origin]. Bucharest, Romania: Editura Litera.
  • Scheludko, D. (1927). Lateinische und rumänische Elemente im Bulgarischen. Balkan Archiv, 3, 252–289.
  • Ščukanec, A., Breu, W., & Vuk, D. (2021). Diachronic perspectives on change in spoken Croatian amongst Croatian indigenous minorities in Austria, Italy and Hungary. In J. Hlavac & D. Stolac (Eds.), Diaspora language contact: The speech of Croatian speakers abroad (Language Contact and Bilingualism LCB 17, pp. 103–186). Berlin, Germany: de Gruyter Mouton.
  • Šega, A. (1998). Contributo alla conoscenza dei latinismi e romanismi antichi in sloveno. Linguistica, 38(2), 63–85.
  • Seidel, E. (1958). Elemente sinctactice slave în limba romînă [Syntactic Slavic elements in Romanian]. Bucharest, Romania: Editura Acadamiei Republicii Populare Romîne.
  • Sikimić, B. (2014). Romanians in Serbian Banat: Dynamic epistemology. In T. Kamusella & M. Nomachi (Eds.), The multilingual society Vojvodina: Intersecting borders, cultures and identities (pp. 51–73). Sapporo, Japan: Hokkaido University.
  • Škevin, I., & Jazidžija, A. (2018). La configurazione del veneto di Zara: tra l’esistenza e sopravvivenza. In L. Šimičic, I. Škevin, & N. Vuletić (Eds.), Le isole linguistiche dell’Adriatico (pp. 117–141). Canterano, Italy: Gioacchino Onorati.
  • Skok, P. (1934). Zum Balkanlatein IV: Zur äußeren Geschichte. Zeitschrift für romanische Philologie, 54, 175–215, 424–499.
  • Skok, P. (1971–1974). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Etymological dictionary of the Croatian or Serbian language] (4 vols.). Zagreb, Croatia: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
  • Skubic, M. (1997). Romanske jezikovne prvine na zahodni slovenski jezikovni meji [Romance linguistic elements on the western Slovene border]. Lubljana, Slovenia: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
  • Skubic, M. (2007). Jezika v stiku: Slovenščina in furlanščina. Prevzete besede in kalki [Two languages in contact: Slovene and Friulian. Borrowed words and calques]. Slavistična revija, 55(1–2), 19–29.
  • Solta, G. R. (1980). Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen. Darmstadt, Germany: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Sorescu Marinković, A. (2008). To be or not to be Romanian: Field emotions among the Romanian speaking communities in Serbia. In E. Marushiakova (Ed.), Dynamics of national identity and transnational identities in the process of European integration (pp. 55–66). Newcastle, UK: Cambridge Scholars.
  • Steenwijk, H. (1992). The Slovene dialect of Resia: San Giorgio. Amsterdam, the Netherlands: Rodopi.
  • Stojkov, S. (1967). Banatskijat govor. Sofia, Bulgaria: Izdatelstvo na Bălgarskata Akademija na Naukite.
  • Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, Creolization, and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Trefilova, O. V. (2016). Terminologija rodstva u bolgar Rumynii (po materialam ekspedicii v okrug Dymbovica, Muntenija) [Kinship terminology of the Bulgarians of Romania (based on the material of the expedition to the district of Dâmboviţa, Muntenia)]. In L. Ė. Kalnyn’ (Ed.), Issledovanija po slavjanskoj dialektologii 18: Aktual’nye aspekty leksiki slavjanskix dialektov (pp. 120–159). Moscow, Russia: Rossijskaja akademija nauk–Institut slavjanovedenija.
  • Trummer, M. (1998). Südosteuropäische Sprachen und Romanisch. In G. Holtus, M. Metzeltin, & Ch. Schmitt (Eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL): Volume VII. Kontakt, Migration und Kunstsprachen. Kontrastivität, Klassifikation und Typologie (pp. 134–184). Tübingen, Germany: Niemeyer.
  • Ursprung, D. (2005–2007). Die kirchenslawische Urkunden- und Kanzleisprache der Fürstentümer Walachei und Moldau (14–17 Jahrhundert). Balkan-Archiv N.F., 30–32, 187–227.
  • Van Coetsem, F. (2000). A general and unified theory of the transmission process in language contact. Heidelberg, Germany: Winter.
  • Vescu, V. (1976). Împrumuturi lexicale româneşti în graiul sîrbesc din Clocotici, judeţul Caraş-Severin [Romanian lexical borrowings in the Serbian dialect of Clocotici, district Caraş-Severin]. Romanoslavica, 18, 135–138.
  • Vojvodić, S. (2002). Rečnik slavizama u rumunskom jeziku [Dictionary of the Slavisms in Romanian]. Kikinda, Serbia: Bis.
  • Wahlström, M. (2015). The loss of case inflection in Bulgarian and Macedonian. Helsinki, Finland: University (Slavica Helsingiensia 47).

Notes

  • 1. The symbols used for borrowings are “xy” (x integrated as y) and “yx” (y borrowed from x), contrary to phonetic or phonological developments, symbolized by “>”, “<”.

  • 2. With respect to the direction of language contact, adstrate and superstrate are of the same type. Superstrate influence refers to the special case of an additional political hegemony.

  • 3. For the opposition of “matter borrowing” (traditionally Materialentlehnung) and “pattern borrowing” (traditionally Strukturentlehnung, “calque”) see, for example, Sakel (2007) and Gardani (2020).

  • 4. For an overview of Romance in contact with Southeast European languages, see Trummer (1998) and Buchi (2006).

  • 5. See Jireček (1902, pp. 38–39), Solta (1980, pp. 64–66), and especially Mihăescu (1993, p. 156), presenting a map that integrates several attempts at determining the exact geographical position of the Latin–Greek borderline, including the one farther to the south, proposed by Skok (1934, pp. 175–180), and his own still more to the south in the Adriatic region by adding a “bilingual” area.

  • 6. This is contrary to Mihăescu (1968, 1978, pp. 60–61), contesting such a common phase, as he unites the Latin variety of Dalmatia with more Western ones. Similarly, the term “Balkan Latein” as used by Kramer (20052007) refers to what is addressed as “Eastern Balkan Romance” in Figure 1.

  • 7. For the substrates on the Balkan Peninsula, see Puşcariu (1943, pp. 203–210), Rosetti (1984, pp. 202–211), Solta (1980, pp. 11–63), and Frâncu (1999, pp. 7–25). Dacian as the supposed substrate of Romanian was a dialectal variant of Thracian (Reichenkron, 1966).

  • 8. Frâncu (1995, p. 14) claims that the main characteristics of Proto-Romanian had already existed when Slavic influence started, thus identifying it with the stage of Eastern Balkan Romance.

  • 9. See Dahmen (2003) for an overview of the external history of Romance on the eastern Balkans. Romanian researchers mostly claim an unbroken Romance continuity to the left of the Danube, when the Dacian province was abandoned by the Roman Empire (Frâncu, 1995, pp. 8–13, 1999, pp. 84–124; Rosetti, 1984, pp. 264–269). For the claim of a complete repopulation from the south, mainly by migrating Romance-speaking shepherds, see Gauger (2003) and Kramer (2019).

  • 10. For the former shepherd culture on the Balkans and the contact between different people in this domain, see, for example, Kahl (2007), but also see the review of this book by Kramer (2010) with a different opinion with regard to potential multilingualism in the shepherd societies.

  • 11. This is a dialectal form for standard-Bulgarian koleda ‘Christmas’ < Old Church Slavonic kolęda ‘New Year’s day’ Lat. calendae. The Romanian colinda ‘Christmas carol’ is borrowed directly from kolęda.

  • 12. For more details on Romanian lexical borrowings in Bulgarian, see Romansky (1909), Capidan (1922–1923), Scheludko (1927), Skok (1934), Puşcariu (1943, pp. 390–394), Rosetti (1984, pp. 394–396), and Haarmann (1999). Osman-Zavera (2002) discusses more than 200 lexical units of Romanian provenience in Bulgarian dialects.

  • 13. See Solta (1980, pp. 158–163), who also confirms that many Latin words passed into Bulgarian by means of Greek mediation—for example, vula ‘seal’ ← Gr. βοῦλλα‎ [v] ← Lat. bulla.

  • 14. The south-Slavic tribes invading Moesia were later on subdued by the nomadic Volga-Bulgarians or “Proto-Bulgarians,” speaking a Turkic language. Their number was rather restricted, which led to a linguistic domination of Slavic, which in turn was renamed “Bulgarian.” The denomination of “Macedonian” referred originally to all Western dialects of Bulgarian. As a literary language, Macedonian is a later offspring on the basis of the Bulgarian–Macedonian dialects spoken in former Yugoslavia.

  • 15. For the controversies in the field of the so-called Balkanisms, the typical common characteristics of the Balkan languages, especially in the domain of grammar, see, for example, Sandfeld (1930), Solta (1980, pp. 180–231), and Hinrichs (1999).

  • 16. Note that the morphological genitive–dative syncretism is the real core Balkanism in the domain of case, which could have been the starting point for the complete loss of the case system in Balkan Slavic, not found, for example, in Albanian.

  • 17. See Sandfeld (1930), Gălăbov (1962), Solta (1980, pp. 184–205), and the discussion in Lindstedt (2014). Even linguistic influence of the Proto-Bulgarians and other Turkic invaders of the Danube area, such as Pechenegs and Cumans, has been claimed (Kusmenko, 2003).

  • 18. Compare the presumed evolution of the Albanian possessive perfect as a result of calquing the Romance model in question, addressed in section 4 of “Romance in Contact with Albanian” (forthcoming in this encyclopedia). For a discussion on the have perfect of the Balkan–Slavic (Bulgarian–Macedonian) variety of Nashta, spoken near Saloniki in Greece, see Adamou (2007).

  • 19. See Gołąb (1984, pp. 5–12) for several other striking Macedonian–Aromanian parallels in Macedonian grammar and Markoviḱ (2007) for an explicit confrontation of Macedonian and Aromanian phonology and morphology in a Balkan perspective.

  • 20. For the whole range of Latin/Romance influence on the varieties of Serbo-Croatian, see Skok (1934), Popović (1960, pp. 587–597, 617–622), and Solta (1980, pp. 154–158). To get an idea of the extension of Romance influence on a single dialect, see Gačić (1979a, 1979b) with a comprehensive list of Romanisms in Split Čakavian and their formal and semantic integration.

  • 21. Bidwell (1967) gives an overview of the role of Venice in the coastal area and the role of Venetian in language contact with Serbo-Croatian as a donor and a recipient language. For the historical relations of Venice with Dalmatia and beyond, see also Ortalli and Schmitt (2009) and Baglioni (2019).

  • 22. For Romanian influence on Serbo-Croatian, see especially Gămulescu (1983).

  • 23. In the eastern parts, the Greek suffix -s- was used for the integration of such internationalisms (e.g., Serbian informisati). For the whole problem of the productive integration of loan verbs into Serbo-Croatian by means of foreign suffixes, see Breu (1991, pp. 46–47).

  • 24. The special case of the Resia valley in Friuli-Venezia Giulia, completely isolated from the rest of the Alpine–Slavic area, is dealt with in section 2.2.2.

  • 25. The term “total (or absolute) language contact” refers to a situation in which (almost) all of the speakers of the recipient language are bilingual and the donor language is also the Dachsprache (umbrella language) in the given contact situation, used, for example, in writing and for any official purposes. Such a situation allows for direct borrowing and calquing by all individuals of the language community.

  • 26. For a short overview of the situation of Molise Slavic, see Breu (2008); for a comparison with other Croatian-based varieties, see Breu (2014) and Ščukanec et al. (2021).

  • 27. For a comparison of the systems of numerals in language contact in this article, see sections 2.2.2, 3.1.1, and 3.1.4.

  • 28. See Breu (2011, pp. 159–160). The most evident case of such a merger of the forms of the 1sg and 3pl is standard-Italian sono ‘I am’ = ‘they are’, in local varieties so (with variants), in the suppletive present paradigm of essere ‘to be’, used also as one of the auxiliaries in the passato prossimo. Parallel stems in 1sg = 1pl are frequent in the standard, like leggo = leggono ‘I read = they read’, dico = dicono ‘I say = they say’, contrasting with palatalized stems in the remaining present-tense forms. In local variants, they are rather rare, but at least in the latter case, a common stem [dik] has been registered there, too. For an alternative explanation of the ending -u to the iprf.1sg in MSl., based on the regional forms of the Romance imperfect (1sg, 3sg, 3pl), see Reichenkron (1934, pp. 331–332). An internal Molise Slavic model could be the formation of the future with the auxiliary ču 1sg = 3pl. For the concept of morphomic relations, here applied to a presumed Bulgarian influence on the morphomic structure of Romanian, see Maiden (2021).

  • 29. Mladenov (1993, pp. 54–55) and Balkanski (2010, pp. 327–336), in principle, even subsume them together with the Croatian minority of Rekaš under “Bulgarians.” For Romanian influence on the Karashovan dialect at all linguistic levels, see Olujić (2007), whereas Vescu (1976) especially addresses the lexicon. For an overview of the literature on Romanian lexical influence in all Serbo-Croatian-based varieties in Romania, see Bošnjaković and Radan (2010).

  • 30. In Rosetti’s (1984, pp. 283–284) chronology, the first period ends only in the 12th century. For a summary of (Old) Church Slavonic and Bulgarian influences on Romanian in the course of the centuries, see Trummer (1998, pp. 167–168) and Buchi (2006, pp. 1627–1630).

  • 31. The literary variety of Old Bulgarian was “Old Church Slavonic,” based on the Slavic dialect of Saloniki and formed in the second half of the 9th century. It became the official language of the Bulgarian Empire, including Wallachia and other parts of modern Romania. In the course of time, territorial redactions developed. Cyrillic-written “Romanian Church Slavonic” was one of them. It is this variety that served as the language of administration and all kinds of written documents in the Romanian-speaking territories, irrespective of the actual reigns; see, for example, Ursprung (20052007). This situation remained unchanged at least until the 16th century, when the first documents in Romanian appeared, still written in the Cyrillic alphabet (until 1860 and in socialist Moldova until 1989).

  • 32. For the sake of simplicity, source verbs are represented here and in the following, wherever possible, in their Old-Church-Slavonic (OCS) form, but in Latin characters.

  • 33. This is a loanword from spoken Bulgarian. In Daco-Slavonian, OCS nasals used to be kept in writing, which means that they were integrated into Romanian analogically, on the model of older borrowings with ǫ → un, în. It remains unclear if the actual integration form depended on different local sources (un = Serbian, West-Bulgarian) or on the time of integration depending on sound change in Bulgarian (un = older); see Rosetti (1984, pp. 309–313) and Rothe (1957, p. 53) for discussions.

  • 34. Sometimes we find doubles of the type impiegat ‘employee’ ← It. impiegato ~ amploiat ← Fr. employé.

  • 35. Note that part of originally French loans entered Romanian by Russian mediation (Popovici & Dahmen, 2017); see Breu (this encyclopedia, b), section 3.1.

  • 36. Although widely accepted by many researchers, the strong influence of Slavic on Proto-Romanian numerals has been refused by others (Frâncu, 1995, p. 3). Even the numeral o sută ‘one hundred’ was declared a Thracian substrate word in Romanian (and Slavic) by Paliga (2004).

  • 37. Actually, the Romanian differential object marking for humans of the type pe Ana ‘Anna’ acc, pe un om ‘a man’ acc could have been influenced by the Slavic model of marking animate direct objects.

  • 38. We do not deal in this article with other highly hypothetic Slavic influences on Romanian syntax such as claimed by Seidel (1958).

  • 39. Ukrainian and Russian influence has been strongest in the northeast; see the article “Romance in Contact With Slavic in Central and Eastern Europe.”

  • 40. But note that some researchers, such as Reichenkron (1966, pp. 33–34), maintain that the Aromanians were autochthonous in the south (Dardania).

  • 41. Contrary to what Atanasov (2002, pp. 226–227) tries to demonstrate by erroneously using the terms “imperfective – perfective,” the Slavic type of grammatical aspect has not been calqued in Megleno-Romanian. The examples of prefixed verbs he gives refer to semantically characterized groups in the field of actionality (Aktionsarten), not to aspectual partners with the same lexical meaning. This is clearly different from the developing aspect system in Istro-Romanian; dealt with in section 3.1.4.

  • 42. The claim of borrowed present-tense endings in Megleno-Romanian has not gone undisputed; see Friedman (2012), proposing a language-internal explanation. He especially focuses on the fact that just the most heavily slavicized dialects do not show the development in question.

  • 43. There was a discussion about the linguistic status of Istro-Romanian, following Coteanu’s (1957) classification of this variety as a limbă mixtă ‘mixed language’, deduced from the (Serbo-)Croatian influence on its grammar and the allegedly missing integration of many loans into its traditional grammatical system. See, for example, the review of Coteanu’s booklet by Otobîcu (1957), who insisted on the dialectal affiliation of Istro-Romanian to Romanian, and the direct controversy between Rosetti (1958a, 1958b) and Coteanu (1958). For lexical borrowings from Croatian, see Kovačec (1971, pp. 201–230) and Frăţilă (2009, pp. 45–46). Kovačec (1971, p. 202) states, for example, that whereas Slavic-based words are three times more frequent in number (types) than Romance ones, the situation is inverted with respect to their usage (tokens).

  • 44. Though of ultimately Latin origin, even the extraordinary numeral kvarnår ‘forty’ must be classified as a Croatism: kvarnăr ← Cr. kvarnȃr (local Istrian Čakavian) ← Lat. quadragenarium (consisting of forty). It was originally used to count sheep (Skok, 19711974, Vol. 2, p. 251).

  • 45. For an overview of Istro-Romanian numerals, see Loporcaro et al. (2021), who, among other things, claim an additional feminine collective subgender in lower numerals as agreement targets for Pluralia tantum.

  • 46. In part, Istro-Romanian borrowed neuter nouns from Croatian seem to be integrated as masculines despite preserving their neuter ending—for example, meso ‘meat’ m ← Cr. meso n (Sârbu & Frăţilă, 1998, p. 228). Traditionally, they became feminines just like in Romanian—for example, sela ‘village’ fselo n (Filipi, 2002, nr. 91). But they could also remain neuters; see the variation in Filipi (2002, nr. 1733) for Cr. mlado leto n ‘spring’, literally “young summer” → mlådo n leto n ~ mlåd m leto m ~ mladolet (compound) m. For a discussion of the neuter in Istro-Romanian, see also Loporcaro et al. (2021, section 6).

  • 47. See, for example, Klepnikova (1959), Kovačec (1971, pp. 123–132, 220–221), Sârbu (1995, 1997), and Sârbu and Frăţilă (1998, pp. 25–27, 41). For the role of prefixation as a marker of telicity (terminativity) in the grammaticalization process of Istro-Romanian aspect, see Breu (1992).

  • 48. We use the traditional Slavic formal terms imperfective (ipfv) and perfective (pfv) here, irrespective of the aspectual or actional (telic, iterative, inceptive, etc.) function of the verbs at issue.

  • 49. Whereas in standard Croatian pure iteratives, derived from imperfectives, have become obsolete, they have been reported to be relatively frequent in northern Čakavian, the donor variety for Istro-Romanian (Lisac, 2009, p. 82). For Čakavian verbs not cited directly from the references given, see Hraste et al. (1979).

  • 50. For a more detailed description of this complex phenomenon, see Kovačec (1971, p. 76).

  • 51. Sârbu (1995, p. 474) claims -ęi (he writes -ei) to be a homonymous form of two suffixes, a Romance one, serving for the integration of (Italo-Romance) loan verbs, and a Slavic one, used for aspectual derivation, which is rather problematic in view of the aspect-independent properties of -ęi, presented in this section.