1-17 of 17 Results  for:

  • Cultural Studies x
  • Asian Literatures x
  • North American Literatures x
Clear all

Article

Lucy M. S. P. Burns and Mana Hayakawa

Acknowledging “absence” as a powerful and accurate political charge against the continuing exclusion of Asian Americans in American theater, dance, and the larger mainstream US performance landscape, Asian American feminist performance has inspired a critical mass of articles and monographs. A broad range of works by feminist performance scholars address productions that center on Asian American women, gender, and sexuality, and also explore and contest Asian American subject formation. Although they provide different ways of thinking about feminist approaches to Asian American performance, all emphasize how racialized bodies are produced within specific historical and political conditions and are invested in resisting cultural limitations and in interrogating power. Whether drawing on theater, dance, music, drag, or performances of everyday life, this scholarship can provide a glimpse of the critical concerns of overlapping academic fields. Whether mapping theoretical frameworks, archival politics, uses of dance as method, epistemologies of the body, fandom, affect, or alternative or unconventional performance spaces, Asian American feminist performance studies scholars move away from rigid definitions of identity, form, geographic location, or audience. At the intersection of Asian American, performance, and feminist studies, the multiple strategies of feminist praxis—such as archiving and analyzing historical documents, foregrounding bodily performance alongside text-based materials, and reconceptualizing theoretical and artistic paradigms—signal the capaciousness of the categories “Asian American,” “feminist,” and “performance.”

Article

What is Asian American popular music? How do we identify it, define it, and listen to it? What work is being done by naming a genre as such, and need it even be named? Asian Americanist scholars and music critics have grappled with these questions, articulating the political desires for Asian American representation, recognition, and inclusion, while at the same time remaining wary of how such desires reiterate liberal multiculturalist discourses of assimilation and inclusion. A growing body of interdisciplinary work in American studies, performance studies, critical race and ethnic studies, queer studies, and sound and popular music studies has addressed the historical emergence, visibility, and representation of Asian Americans in popular music. This work has become less concerned with finding out what “Asian American popular music” is and more interested in how Asian Americanist critique can be rooted in minoritarian listening practices so that one might consider the myriad ways Asian Americans—as professional and amateur performers, musicians, virtuosic singers, karaoke goers, YouTube users, listeners, critics, and fans—actively shape and negotiate the soundscapes of US popular music with its visual, sonic, and other sensorial markers of Asian racialization.

Article

As a group, Asian Americans in particular have been portrayed by American society as incapable or uninterested in American sporting practices and traditions. When individuals have realized public acclaim for athletic prowess, their achievements have been characterized in media and elsewhere as an exception to the Asian American experience, even when their success also represents its common collective narratives. NBA (National Basketball Association) basketball player Jeremy Lin’s meteoric rise in 2012 was often defined through the trope of the model minority. Conversely, Pacific Islanders, in particular males, have been represented as possessing innate athletic prowess but with limited intellect. These tropes of Asian American and Pacific Islander identity in American society have long obscured their relation to sports and recreation, and there has been little scholarship in either sports studies or Asian American studies on the unique sporting cultures of these groups and their relations to American sporting practices and institutions. Asian American and Pacific Islander relations to American sport are best understood as a unique history defined by their relation to American colonialism, racism, global capitalism, and the transnational nature of modern sport.

Article

Chinese opera in America has several intertwined histories that have developed from the mid-19th century onward to inform performances and representations of Asian Americans on the opera stage. These histories include Chinese opera theater in North America from 1852 to 1940, Chinese opera performance in the ubiquitous Chinese villages at various World Fairs in the United States from 1890 to 1915, the famous US tour of Peking opera singer Mei Lanfang from New York to Chicago and San Francisco in 1930, a constellation of imagined “Chinese” opera and yellowface plays from 1880 to 1930, and the more recent history of contemporary opera created by Asian Americans commissioned by major opera houses. Some of these varied histories are closely intertwined, not all are well understood, and some have been simply forgotten. Since the mid-19th century, Chinese opera theater has become part of US urban history and has left a significant imprint on the collective cultural and historical memory of Chinese America. Outside of Chinese American communities arose well-known instances of imagined “Chinese” opera, yellowface works that employ the “Chinese opera trope” as a source of inspiration, or Western-style theatrical works based on Chinese themes or plotlines. These histories are interrelated, and have also significantly shaped the reception and understanding of contemporary operas created by Asian American composers and writers. While these operatic works of the late 20th and early 21st centuries are significantly different from those of earlier moments in history, their production and interpretation cannot escape this influence.

Article

Throughout Latin America and the Caribbean, intellectuals and politicians have focused on three main groups as foundational to national and cultural identities: indigenous, African, and European. Mestizaje or racial mixing as a political project has worked to silence the presence and contributions of people of African and Asian descent, while favoring intermixing among European and indigenous. Researchers in the fields of history, anthropology, and sociology have long debated the role of Asians in the transition from slavery to wage labor and produced studies on the transnational and diasporic dimensions of Asian migration and settlement in the region. However, literature and cultural production captures aspects of the Asian presence in the Caribbean Latina/o world that remain absent or underplayed in most empirical studies. Prominent Latina/o writers and artists from the Caribbean (Cuba, Puerto Rico, and the Dominican Republic) incorporate Asian characters and themes into their work on history, migration, and diaspora. They explore the Asian dimensions of Caribbean Latina/o racial, ethnic, gendered, and class identities and pose a challenge to foundational discourses of national and cultural identities based on mestizaje and syncretism that serve to subsume and erase the Asian presence. Secondary migrations of Asians from Latin America and the Caribbean to North America has produced a small but significant demographic of Asian Latina/os, some of whom reflect on their experiences through essays, memoirs, fiction, poetry, and art. The cultural production of Asian Latinas/os resists hegemonic concepts of race, nation, citizenship, and identity.

Article

Christine Kim and Christopher Lee

Despite the supposed end of the Cold War in the early 1990s, its legacies remain unresolved in Asia and continue to shape Asian Canadian writing. The presence of what are now called Asian Canadians became increasingly visible in the 1960s and 1970s. In 1967, the federal government passed a new Immigration Act that abolished national quotas which had effectively excluded most immigrants from areas outside Euro-America and introduced new opportunities for students and skilled immigrants. In the late 1970s, 60,000 refugees from Southeast Asia entered Canada, the first time that Canada had admitted a significant number of non-European refugees. This period also marked the height of postwar Canadian nationalism: in 1967, Canada celebrated its Centennial and tried to project an image of liberal inclusion; this would be further consolidated in 1971 with the adoption of state-sanctioned multiculturalism. However, this specific Canadian national identity failed to address racial discrimination, including those forms directed towards Asian immigrants from the mid-19th century until past the World War II. While Canada’s Cold War politics are informed by these unresolved historical traumas, the multiple intersections between Asian Canadian experience and the Cold War remain largely illegible when read through the frame of the Canadian nation. Alongside the tradition of Asian Canadian cultural activism, Asian Canadian writers, such as Joy Kogawa, Roy Miki, Paul Yee, SKY Lee, M. G. Vassanji, and others, produced texts that sought to address the erasure of Asian historical presence while exploring and depicting the psychic as well as social costs of racial exclusion and discrimination during the 1970s and 1980s. SKY Lee’s novel Disappearing Moon Café (1991) explores how issues such as Asian–Indigenous relations, gender hierarchies, class relations, racialization, queerness, and the politics of memory are shaped under the subtext of the Cold War. Laotian Canadian writer Souvankham Thammavongsa’s second book of poetry, Found (2007), engages with the history of her parents’ migration from Laos to Canada via a refugee camp in Thailand, and in doing so, Thammavongsa challenges the Cold War representations of Southeast Asian countries. Kim Thuy’s Ru (2009) examines migration in relation to the narrator’s journey from Vietnam to a Malaysian refugee camp and then to a small town in Quebec. Madeleine Thien’s Dogs at the Perimeter (2011) raises questions about post-Cold War justice by drawing attention to Canada’s involvement in the conflicts in Cambodia and implicitly posing the question of Canada’s unacknowledged responsibilities. Thammavongsa, Thuy, and Thien’s texts can be read as post-Cold War literature as the Cold War created the conditions for these literary projects to emerge. Beyond a source of thematic or historical content, the Cold War remains embedded, if ambivalently, in the very construction of Asian Canadian literature.

Article

Contemporary Asian American art includes artworks created by artists of Asian heritage in the Americas as well as contemporary works that engage with Asian American or Asian diasporic communities, history, aesthetics, politics, theory, and popular culture. This includes Modern and Postmodern works created in the post-World War II era to the present. Asian American art is closely tied to the birth of the Asian American movement of the 1960s and 70s as well as a wide range of art movements of the same time period from minimalism, to community murals, to the birth of video art, to international conceptual movements such as Fluxus. “Asian American art” is associated with identity based works and began to be institutionalized during the multicultural era of the 1980–1990s. From the early 2000s onwards, Asian American art has shifted to more transnational framework but remains centered on issues of representation, recovery, reclaiming, recuperation, and decolonization of marginalized bodies, histories, and memories. Common themes in Asian American art include narratives of immigration, migration, war, trauma, labor, race and ethnicity, assimilation, dislocation, countering stereotypes, and interrogating histories of colonization and U.S. imperialism.

Article

K-pop is a form of South Korean popular music directed at a global audience that fuses Korean and foreign musical elements. While “idols” (performers who sing, dance, and engage in extra-musical activity) are the most visible, K-pop encompasses a wide variety of genres. Emerging in the wake of a major financial crisis that prompted a restructuring of the Korean economy, K-pop benefits from increased freedom in cultural expression, support by the Korean government, and a global cultural movement that reaches East Asia and beyond. The first K-pop groups appeared in the early 1990s, drawing on hip-hop and rhythm and blues popular in the United States. The use of rap and b-boying/breakdance style, along with emotional vocals of R&B, became staples for first-generation “idol” groups. Initially presenting an approachable image, they later took on more mature concepts before they disbanded in the late 1990s. Several continue to influence the K-pop music scene, even as subsequent generations of K-pop artists emerge. These idol groups have diversified their images as well as their musical styles. Several solo artists have emerged, and hip-hop groups continue to participate. All of this musical activity is governed by Korean agencies, the largest of which are responsible for the creation and management of “idols,” while others encourage indie artists and still others are led by K-pop artists themselves. In addition to the promotional strategies of agencies, media, both professional and fan-driven, play a large role in the global spread of K-pop. The fans themselves are also active participants, acting as both audience members and content producers.

Article

Aline Lo and Kong Pheng Pha

Hmong American literature is an emerging field within Asian American literature, seeing a steep rise in production starting in the early 2000s. In collective and individual publication efforts, the literature includes mostly memoirs, short stories, and poetry. Essays, personal narratives, transcribed oral folktales, and plays have also been published in anthologies, including two that are edited by Hmong American writers. Although there has been an upsurge in publication and a wide representation in terms of genres, there is still no widely published Hmong American novel. Coming from an orality-based culture and a long history of marginalization both in Asia and the United States, many Hmong American narratives contend with issues related to silence and secrecy. In the context of 20th-century French imperialism and US neocolonialism, much of the literature also touches on the subjects of displacement, refugee resettlement, trauma, and cultural shifts. Of the latter, there is a definite preoccupation with religion and changes in gender roles and sexuality, particularly as many of the writers have been born or largely raised in the United States and are therefore interested in representing Hmong American identities and experiences. Hmong American literature can also be characterized by a sense of regionalism; many of the narratives and publications take place in heavily Hmong-populated areas like the Central Valley of California and Upper Midwest states like Minnesota and Wisconsin. While the move toward textuality comes with its own problems, it also presents Hmong Americans with a new method of self-representation. Historically studied by outsiders and exoticized for belonging to a culture that has resisted assimilation and maintained a unique language, religion, and cultural practices, Hmong writers are producing their own narratives, and altogether, the literature is rich with complex characters, speakers, and stories that represent and explore Hmong American experiences.

Article

This article takes a critical and historical look at how South Asian performers and performances circulated in the late 19th and 20th centuries in the United States and Australia. It compares how dance practices, both in the United States and in Australia, are interwoven with 19th- and early 20th-century Orientalism and anti-Asian immigration law in both countries, as primarily white dancers engaged with Indian dance practices to develop intercultural styles of Western contemporary dance. While the comparisons of Indian dance in the United States and Australia highlight the similarities of national policies that curtailed Asian immigration, they also suggest that the patterns of migration and travel, particularly where dance is concerned, are much more complex. Dancers and dance forms moved from India to Australia to the United States in an intricate triangle of exchange and influence.

Article

Representations of Asians in Latin America and the Caribbean have been caught in the fissures of history, in part because their presence ambivalently affirms, depends upon, and simultaneously denies dominant narratives of race. While these populations are often stereotyped and mislabed as chino, Latin American countries have also made them into symbols of kinship and citizenship by providing a connection to Asia as a source of economic and political power. Yet, their presence highlights a rupture in nationalistic ideas of race that emphasize the European, African, and indigenous. Historically, Asian Latin American and Caribbean literary and cultural representations began during the Manila-Acapulco Galleon Trade (1565–1815) with depictions of Chinese, Japanese, and Filipino slaves and galleon laborers. Soon after, Indian and Chinese laborers were in demand as coolie trafficking became prevalent throughout Latin America and the Caribbean. Toward the end of the 19th century, Latin American and Caribbean countries began to establish political ties with Asia, ushering in Asian immigrants as a replacement labor force for African slaves. By the beginning of World War II, first- and second-generation immigrants recorded their experiences in poetry, short stories, and memoirs, often in their native languages. World War II disrupted Asian diplomacy with Latin America, and Caribbean and Latin American countries enacted laws that ostracized and deported Japanese immigrants. World War II also marked a change for Asian immigrants to Latin America and the Caribbean: they shifted from temporary to permanent immigrants. Here, authors depicted myriad aspects of their identities—language and citizenship, race, and sexuality—in their birth languages. In other words, late 20th century and early 21st century literature highlights the communities as Latin American and Caribbean. Finally, the presence of Asians in Latin America and the Caribbean has influenced Latin American and Caribbean literature and cultural production, highlighting them as characters and their cultures as themes. Most importantly, however, Latin American modernism emerged from a Latin American orientalism that differs from a European orientalism.

Article

South Asian American visual culture is a diverse field of visual art, created by artists who are first-, second- and third-generation immigrants from Pakistan, India, and Bangladesh, among other diasporic locations (e.g., Kenya). South Asian American artists work in a range of media forms, including photography, sculpture, installation, video, painting, and drawing. Collectively, these artworks are frequently exhibited in museums and galleries as depictions of contemporary South Asian immigrant life. However, a close reading of individual works produces a more dynamic picture. Instead of viewing South Asian American visual culture solely in terms of artists’ own immigrant biographies, scholarship and museum practices have begun to focus on how its aesthetic and political contributions have been central to the representation of racialized, gendered, and sexualized immigrant bodies in the United States since the turn of the millennium. Drawing across archival collections, aesthetic histories, and digital media forms, artists create works that link the colonial documentation of “native” bodies on the subcontinent with the surveillance and documentation of immigrant bodies by the US state. Alongside artists, academics and activists also work to produce curatorial interventions through exhibitions that generate feminist and queer critiques of the relation between nation-state and diaspora. Emphasizing the transnational ties of capital and labor that bind together the subcontinent with the United States, South Asian American visual culture creates new frameworks for the relationship between race, visuality, and representation.

Article

Despite the prominent work produced by Sri Lankan American writers Michael Ondaatje and Rienzi Crusz since the 1970s, Sri Lankan American literature and culture has maintained a doubly marginalized position in Asian America due to the historical disregard of South Asian America and the dominance of Indian America. Literary and cultural work by writers and artists of the first and second generations reveal how Sri Lankan America is, to use Rajiv Shankar’s phrase, “a part, yet apart” of the South Asian American milieu as well as postcolonial Sri Lankan studies. First-generation writers initially reflect on the common diasporic theme of nostalgia for the land of origin, but their larger body of work is not directly related to “Sri Lankan” topics. For instance, Ondaatje, who gained prominence as a “Canadian postmodernist,” kept Sri Lanka largely peripheral in his early poetry until his 1982 memoir Running in the Family. However, after the outbreak of the Sri Lankan civil war between the government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), presaged by the state-sanctioned pogrom of Tamils known as the Black July riots of 1983 that occasioned a second wave of immigration to North America, the volatile political background at home and the national “betrayal” by the Sinhalese Buddhist government became a major thematic motif for Sri Lankan American writing. Indran Amirthanayagam’s 1993 poetry collection The Elephants of Reckoning reveals a new responsibility embraced by the diasporic writer—to recognize that “the dead have tongues” and to pose the question: “What are they saying?” Shyam Selvadurai’s Funny Boy (1994) reiterates Amirthanayagam’s position, becoming a blueprint for a new generation of Sri Lankan American writers and popular cultural artists invested in social justice vis-à-vis not only race, ethnicity, and citizenship but also politics of gender and sexuality. Second-generation Sri Lankan American writing such as V. V. Ganeshananthan’s novel Love Marriage (2008) experiments with new archival forms by mediating traumatic “inherited memories” of the civil war, pointing to the future directions of the Sri Lankan American literary and cultural terrain.

Article

Denise Cruz

Although it may not be a truth universally acknowledged, the pages of Asian American literature are nevertheless filled with complex representations of transpacific women. These constructions of Asian femininity counter the more recognizable versions of Asian women that have circulated from the late 19th century to the present: archetypes of the Asian mother as symbolic of a lost homeland, the exotic and submissive Asian butterfly, or the vilified and dangerous dragon lady. These persistent characterizations of Asian femininity are in one sense no surprise, especially given the longstanding Orientalist binary (Edward Said) that imagined the East as the West’s submissive and feminized other and the frequent connection between women and the land in nationalist fiction. As a critical framework and archival methodology, transpacific femininities reconfigures the centrality of gender, sexuality, and transpacific experience to Asian American literature. Transpacific femininities was originally conceived as a mode of analysis for a specific historical context and literary form: the Philippines in the early to mid-20th century and representations of women in prose. But it is ultimately a more capacious model that (a) recovers a long history of the importance of women to transpacific literature, (b) carefully considers how multiple empires and nations influenced the Pacific, and (c) counters the feminization of Asia by revealing how writers were actively involved in redefining the terms of national identities, communities, and transpacific relations. The plural “femininities” underscores instability and contradictions in texts and authorial strategies, for while transpacific femininities is above all a feminist way of reading, the term also recognizes that these authors and texts do not all advocate feminist practices.

Article

The use of the term transpacific in Asian American studies should be reevaluated vis-à-vis Pacific studies, Indigenous studies, and Oceanic studies. In particular, following Lisa Yoneyama’s model for examining “decolonial genealogies of transpacific studies,” such a reevaluation emphasizes interdisciplinarity, intersectionality, and, above all, a reckoning with settler taxonomies of intellectual production as vital to the continued use of the term. Beginning with a review of key scholarly interventions into the “settler colonial grammar of AA/PI,” this article relates the US histories and logics that first produced the categories “Asian American” and “Pacific Islander” and brought them into categorical relation with one another. These historical entanglements between diasporic and Indigenous movements across and through the Pacific, can be understood through cultural analysis of literary works that reconfigure transpacific studies around Oceanic passages and Pacific currents highlighting an Indigenous-centered regional formation. Rather than allowing transpacific discourses to dismiss the Pacific Islands as distant or remote “islands in a far sea,” such an approach recasts the region along the lines of what Tongan scholar Epeli Hau‘ofa formulates as an interconnected “sea of islands.” It concludes by considering the ongoing harm produced by settler epistemologies of possessive liberal humanism and by inviting a decolonial approach to Asian American cultural politics.

Article

The concept of the “transpacific” has inherent asymmetries that must be explored in order to generate a more nuanced interpretive logic of transpacific possibility. Such epistemic asymmetry should be considered not simply as a description of the massive inequalities undergirding the geopolitical arrangements of the transpacific world, but also as a catalyst through which transpacific knowledge and critical orientations of the transpacific are produced. Scholarship evidences three key turns—through militarization, the ecological, and indigeneity—that collectively work to map the uneven terrain of the transpacific. The poet Lawson Inada’s wry observation about the epistemic, economic, and aesthetic challenges posed by the transpacific—that “the problem . . . is water”—provides a starting point from which to trace a fluid genealogy of transpacific literary and cultural production. This fluid genealogy traces alternative versions of the transpacific as “imaginable ageographies” to counterbalance the existing architectural ideas about security, economics, and militarization that have delimited this arena. Analysis of a wide range of texts demonstrates that transpacific asymmetry and transpacific interconnection can both be usefully leveraged to disrupt hierarchies of knowledge and practice.

Article

In 1853 Commodore Matthew Perry opened not only the doors of a “double-bolted land” as Herman Melville called Japan in Moby-Dick (1851) but also the possibilities of modern literature. While it is a half-Chinook, half-Scot American called Ranald McDonald who smuggled himself into Japan in 1848 and became the first teacher of English in the country, Gerald Vizenor, a distinguished Native American novelist, completed a postmodern novel Hiroshima Bugi: Atomu 57 (2003), remixing Moby-Dick with Matsuo Basho’s haiku travelogue Narrow Road to the Far North, Lafcadio Hearn a.k.a. Koizumi Yakumo’s Glimpses of Unfamiliar Japan, and Ranald MacDonald’s Japan: Story of Adventure. After the opening of Japan, Fukuzawa Yukichi (1834–1901), one of the founding fathers of modern Japan, visited Europe and the United States of America, and decided to Westernize his own country. Being the first translator of Thomas Jefferson’s composed “The Declaration of Independence,” Fukuzawa published a million-selling An Encouragement of Learning (a series of seventeen pamphlets published from 1872 to 1876), in which the author emphasized the significance of sciences and the spirit of independence in the way comparable to Ralph Waldo Emerson’s “Self-Reliance” (1837) and “The American Scholar” (1841). While Professor Thomas Sergeant Perry, a great nephew of Commodore Perry, started teaching American literature in 1898 at Keio University, which Fukuzawa established, Yone Noguchi (Noguchi Yonejiro, 1875–1947), a great admirer of Edgar Allan Poe and Matsuo Basho, became famous as a cosmopolitan poet in the United States, receiving good reviews for the first collection of poems all written in English, Seen and Unseen (1896). It is highly plausible that his correspondence with Ezra Pound provided the latter with a key to promoting the poetics of imagism. Following the example of Noguchi, Nishiwaki Junzaburo (1894–1982), another cosmopolitan poet famous for the translation of T. S. Eliot’s The Waste Land, studied English literature and philology at Oxford University and published in 1925 the first volume of poetry Spectrum in London. Thus, Ezra Pound, who once admired Yone Noguchi in the 1910s, came to recommend Nishiwaki as the finalist for the Nobel Literary Prize in 1957. The year 1955 saw the first postwar climax of transpacific literary history. William Faulkner, a major American modernist and recent laureate of Nobel Prize in Literature, paid his first visit to Japan in the summer of 1955, giving a series of seminars in Nagano. Speculating on Japanese culture, he gave an insight into the literary affinity between Japan and the American South in an open letter entitled “To the Youth of Japan.” American as he is, Faulkner shares the memory of lost war with the postwar Japanese, for he came from Mississippi, part of the Deep South, the very defeated nation in the Civil War. Without this memory of lost war, Faulkner could not have developed his apocryphal imagination. Therefore, it is very natural that Faulkner’s visit to Japan invited quite a few major Japanese authors to develop their own apocryphal imagination, ending up with major works published in 1973, the year of Oil Shock, all inspired by Faulkner’s double novel The Wild Palms (1939): Endo Shusaku’s Catholic novel Upon the Dead Sea, Oe Kenzaburo’s nuclear novel The Flood Invades My Soul, and Komatsu Sakyo’s science fiction novel Japan Sinks. Noting that the year of 1973 also saw the publication of Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow, we could well locate here the genesis of transpacific postmodern literature in the 21st century.