Orientalism in the Victorian era has origins in three aspects of 18th-century European and British culture: first, the fascination with The Arabian Nights (translated into French by Antoine Galland in 1704), which was one of the first works to have purveyed to Western Europe the image of the Orient as a place of wonders, wealth, mystery, intrigue, romance, and danger; second, the Romantic visions of the Orient as represented in the works of Samuel Taylor Coleridge, Percy Bysshe Shelley, George Gordon, Lord Byron, and other Romantics as well as in Thomas Moore’s Lalla Rookh; and third, the domestication of opium addiction in Thomas de Quincey’s Confessions of an English Opium Eater. Victorian Orientalism was all pervasive: it is prominent in fiction by William Thackeray, the Brontë sisters, Charles Dickens, Wilkie Collins, Joseph Conrad, and Rudyard Kipling, but is also to be found in works by Benjamin Disraeli, George Eliot, Oscar Wilde, and Robert Louis Stevenson, among others. In poetry Edward Fitzgerald’s Rubaiyat is a key text, but many works by Alfred Tennyson and Robert Browning also show the influence of Orientalist tropes and ideas. In theater it is one of the constant strands of much popular drama and other forms of popular entertainment like panoramas and pageants, while travel writing from Charles Kingsley to Richard Burton, James Anthony Froude, and Mary Kingsley shows a wide variety of types of Orientalist figures and concepts, as do many works of both popular and children’s literature. Underlying and uniting all these diverse manifestations of Victorian Orientalism is the imperialist philosophy articulated by writers as different as Thomas Carlyle, John Stuart Mill, and Karl Marx, supported by writings of anthropologists and race theorists such as James Cowles Pritchard and Robert Knox. Toward the end of the Victorian era, the image of the opium addict and the Chinese opium den in the East End of London or in the Orient itself becomes a prominent trope in fiction by Dickens, Wilde, and Kipling, and can be seen to lead to the proliferation of Oriental villains in popular fiction of the early 20th century by such writers as M. P. Shiel, Guy Boothby, and Sax Rohmer, whose Dr. Fu Manchu becomes the archetypal version of such figures.
Ayşe Özge Koçak Hemmat
The novel in the Turkish tradition has been a transnational genre, both in terms of its inception and production during the late Ottoman era, and by virtue of the novelists’ transnational experiences and the reflection of these experiences in their novels. Imperial transnationalism—intra- and inter-imperial exchanges and relations that predate the modern nation-state—is an essential lens through which to study the Ottoman novel, with its multiple sources and cross-cultural engagement and output that expand the scope of the “Ottoman novel” to the non-Turkish-speaking and non-Muslim subjects of the empire. Following the split of the former Ottoman territories into nation-states that began in the 19th century and culminated after World War I, the Republic of Turkey attempted to forge a unique Turkish identity, an effort that involved cultivating a national literary tradition distinct from that of its imperial predecessor. The Republican-era novelists nonetheless continued to reflect on their transnational and cross-cultural experiences in their work. Some of these authors wrote while residing abroad for reasons ranging from exile to diplomatic service, illustrating the complexities of the concept and the reality of nation, imagined or otherwise. As the form and the substance of the Turkish novel evolved and flourished, culminating in the awarding of the Nobel Prize in Literature to Orhan Pamuk in 2006, Turkish novelists enjoyed wider and more international audiences. Some recurrent themes in transnational Turkish novels are identity and language, belonging at home and abroad, and reconciling the past with the present. While Turkish novelists now enjoy increased mobility and the ability to reach an international audience, with more of their work being translated and published abroad, and read and studied across the globe, the scope of international scholarship on the Turkish novel is still confined to the work of a small group of authors. This highly selective reception not only limits the range of works to which international audiences are exposed, but also suppresses the genre’s entanglement in the Turkish literary tradition with the crossing of boundaries—temporal and traditional, as well as physical. A transnational approach to studying the Turkish novel thus provides insight into the genre’s origins, evolution, circulation, and reception, but it also highlights its transgressive nature in a wide network of world literary and social developments through its evolution via travel, translation, and adaptation in different regions, and its negotiations with other literary forms.