Sarah D. Wald
Agriculture is a significant yet understudied theme in Asian American literature. Representations of farming in Asian American literature often respond to and engage with agriculture’s important role in Asian American history. As farmers and as farm laborers, Asian Americans have been pivotal to US agriculture, and this agricultural experience was foundational to the formation of Asian American communities in the period prior to World War II. Additionally, literary representations of agriculture in Asian American literature navigate racialized traditions of American pastoral and Jeffersonian agrarianism. They have often done so in ways that highlight the systems of racial and economic exploitation at work in US society and position US agribusiness in relationship to US colonialism and neo-colonialism. Consequently, Asian American literature’s representations of farming can expose the assumptions around race, property, and citizenship at work in the agrarianism of the 21st-century US alternative food movement. The writings of Carlos Bulosan, Hisaye Yamamoto, and David Mas Masumoto provide case studies of these trends.
“Self-help literature” was created in America, and its origin can be traced back to Benjamin Franklin. In 18th-century American society, where Puritan ethics held sway, Franklin was a rare sort of person, one who did not believe that personal ambition was a sin. Through his writings, in the form of Poor Richard’s Almanac (1732–1757) and The Way to Wealth (1757), Franklin demonstrated the know-how needed for worldly success, and he used himself as an example of the effectiveness of this knowledge. According to Franklin’s philosophy of success, anyone can achieve social success, regardless of their social position, if they only have the will to educate themselves. This was the beginning of the American dream of success, and themes appearing here for the first time became the basic themes of many self-help books that appeared later.
Franklin’s writings were composed in America during the latter half of the 18th century, a period when independence from England increased opportunities for upward social mobility. Similarly, the first self-help book to appear in Japan was published at the time of the Meiji Restoration in 1868, after the end of the Edo period. At this time, the traditional feudal class system was abandoned, and it became possible to succeed in life using one’s own resourcefulness and efforts. This book Gakumon no Susume (An Encouragement of Learning, 1872–1876) was written by the well-known author and educator Yukichi Fukuzawa (1835–1901). This book holds that to create a modern state it is necessary for its people to first free themselves of apathy and laziness and become independent through practical study. The work was published in seventeen volumes, and 3.4 million copies were sold under this title. Its foundation was the declaration that “All men are created equal.” It is clear that the inspiration for this writing was the American Declaration of Independence. Of all of the Founding Fathers, Franklin’s ideas had the greatest impact on Fukuzawa, and through his self-help book, the Japanese people came into indirect contact with Franklin’s philosophy of success. Additionally, The Autobiography of Benjamin Franklin (1771–1790) was widely read throughout the Meiji period. Thus, it is apparent that Franklin’s ideas about self-help had a great impact on Japan around the end of the 19th century.
However, British author Samuel Smiles’s book Self-Help (1859) had an even greater influence on Japan as it underwent modernization. This book, which was also popular in America, sold more than a million copies in the forty-year period after it was translated into Japanese in 1871 by the philosopher of the European Enlightenment Masanao Nakamura (1832–1891). Moreover, this book was used as an ethics textbook in elementary schools from 1872 until 1880, so it played a particularly large role in planting the spirit of self-improvement in the Japanese youth of the time.
The influence of Confucianism was a large part of the context in which these English and American self-help books were accepted in Japan during and after the Meiji period. Confucianism came to Japan from China at the beginning of the 6th century, and by the Edo period, in the 17th century, the religious aspects of Confucianism had faded. It had become a system of education in ethics that emphasized the five virtues of “compassion to others,” “not being caught up in greed,” “being courteous,” “striving to learn,” and “being sincere.” Learning these virtues became a condition for success in life, particularly for the warrior class. We notice that these five virtues are very similar to Franklin’s thirteen virtues; hence, it is easy to understand that familiarity with Confucianism made it easier for the Japanese to accept American and English self-help books. In other words, western European ideas about self-help were not completely novel values to the Japanese; these ideas were compatible with the Confucian ethical values that the Japanese held. Therefore, they were widely accepted very quickly.
Later, after the beginning of the 20th century, Japan would greedily adopt self-help ideas from America. For example, the mind-cure techniques of Christian Science were introduced to Japan during the 1910s. “Reiki,” which is a Japan-specific practice related to mind cure, was developed soon after. Yoga was also introduced to Japan around the same time through the writings of William Walker Atkinson (aka Yogi Ramacharaka). The Japanese religionist Masaharu Taniguchi (1893–1985) created his own religious group, known as Seicho no Ie (The House of Growth), in the 1930s. This group resonated with the religious movement known as New Thought, which gained popularity in the United States at the end of the 19th century, and Seicho no Ie is currently the world’s largest New Thought group, with more than seventy thousand believers in Japan.
The 1950s through the 1980s saw the popularity of American self-help books fall in Japan, partly because of World War II. At the beginning of the 1990s, the bubble economy in Japan burst; the “life-long employment system” and the “seniority wage system” that had supported Japan up to that point started to collapse. Thus, hiring fell, and an American-style competitive society was introduced in Japan in the form of models such as the “ability-based wage system.” In a similar fashion, there was a demand for knowledge of how to survive in this new competitive society. This led to a sudden resurgence in the popularity of American self-help books. For this reason, it is currently difficult to find books by major American self-help authors, such as Ralph Waldo Emerson, Prentice Mulford, Orison Swett Marden, Wallace D. Wattles, Charles F. Haanel, Ralph Waldo Trine, Dorothea Brande, Joseph Murphy, Norman Vincent Peale, Neville Goddard, Earl Nightingale, Spencer Johnson, Robert Kiyosaki, and Tony Robbins that have not been translated into Japanese. In particular, Stephen Covey’s The Seven Habits of Highly Effective People (1989) has been very popular in recent years, and there are even primary schools that use this book as class material. Moreover, because comic culture is highly developed in Japan, there are many American self-help books that have been made into comic books. Of course, Stephen Covey’s book has been made into a comic book, but there are several other authors whose books have a comic-book version in addition to the translation. Such works include Dale Carnegie’s How To Win Friends and Influence People (1936), Napoleon Hill’s Think and Grow Rich (1937), and works by the psychologist Alfred Adler and the management consultant Peter Ferdinand Drucker. These works are widely known as self-help books. Self-help literature has taken hold as a literary genre that has maintained a firmly rooted popularity in Japan, much like it has in America. It is frequently read by middle-class, white-collar, middle-aged men.
However, there has been a backlash against the incredibly numerous self-help books that have been put on the market: since 2010, in Japan, stronger criticisms of self-help books have begun to be made. According to these criticisms, the harmfulness of these books comes from the fact that all of the failures in a person’s life are attributed to the personal responsibility of the individual. For example, these critics say, these books state that people who belong to lower social classes are stuck in such positions because they have not been positive enough.
However, at present, these critical voices are being drowned out by the huge waves of numerous new self-help books being published in rapid succession. There is no reason to doubt that self-help books will continue to thrive in America and Japan, as long as the tradition of the “American dream of success” is alive in America and the virtues of the “desire for self-improvement” and “hard work” are part of the Japanese national character.
Although largely disregarded since the humanistic turn of ecocriticism at the beginning of the 21st century, nature writing has continued to play an important role in nurturing trans-Pacific, and transnational, literary environmentalism. Euro-American traditions dominate this literary genre, but it nevertheless involves cross-cultural traffic of ideas and thoughts. Its trans-Pacific presence, mostly through American influences on works in Japan, demonstrates in three ways how American nature writing has been cultivating Japanese literary soil and has in turn been nurtured by it, albeit less conspicuously. First, Henry David Thoreau’s influence on Japanese literary environmentalism, especially his philosophy of plain living and high thinking, helped engender a tradition of nature writing in Japan that began with Nozawa Hajime—often called the “Japanese Thoreau”—and has been developed by those who followed, including Ashizawa Kazuhiro and Takada Hiroshi. Second, interactions between pastoralism and a new mode of environmental awareness show that the seemingly American notion of “wild awareness” and the Japanese concept of aware have materialized as a new environmental sensitivity in Japan and in the United States, respectively, reflecting cross-cultural nurturing of environmental ideas, thoughts, and practices. Finally, there has been a subtle yet radical impact of American counterculture on Japanese nature writing, exemplified by Nashiki Kaho’s literary hybridity, based on her integration of the traditional with the radical.
Literature on Hiroshima and Nagasaki cannot be limited to works on the atomic bomb or fiction referring specifically to these locations. Rather, in the nuclear age, it must include a variety of literary works that are conscious of the destiny of the earth, given the danger of nuclear pollution, and engage with the terrible fantasy of the end of the world. As John W. Treat states in his influential critical work, Writing Ground Zero: Japanese Literature and the Atomic Bomb, “The concept of hibakusha now has to extend to everyone alive today in any region of the planet” (x–xi).
The range of nuclear-themed works that symbolically invoke Hiroshima or Nagasaki is enormous. Nuclear literature as a creation of survivors, or spiritual survivors, focuses on an awareness of the planetary catastrophe concerning Los Alamos, Trinity Site, the ground zeroes of Hiroshima and Nagasaki, and other global nuclear zones. The two nuclear sites in Japan (Hiroshima and Nagasaki) and in the United States (Los Alamos and Trinity Site) are historically connected. The authors and protagonists of nuclear literature have literal and affective transpacific and cross-cultural experiences that when considered together seek to overcome the tragic experience of the first nuclear bomb and bombing, including the Japanese acceptance of American nuclear fictions during the Cold War.
Literary texts have long been understood as generative of other texts and of artistic responses that stretch across time and culture. Adaptation studies seeks to explore the cultural contexts for these afterlives and the contributions they make to the literary canon. Writers such as William Shakespeare and Charles Dickens were being adapted almost as soon as their work emerged on stage or in print and there can be no doubt that this accretive aspect to their writing ensures their literary survival. Adaptation is, then, both a response to, a reinforcer of, and a potential shaper of canon and has had particular impact as a process through the multimedia and global affordances of the 20th century onwards, from novels to theatre, from poetry to music, and from film to digital content. The aesthetic pleasure of recognizing an “original” referenced in a secondary version can be considered central to the cultural power of literature and the arts.
Appropriation as a concept though moves far beyond intertextuality and introduces ideas of active critical commentary, of creative re-interpretation and of “writing back” to the original. Often defined in terms of a hostile takeover or possession, both the theory and practice of appropriation have been informed by the activist scholarship of postcolonialism, poststructuralism, feminism, and queer theory. Artistic responses can be understood as products of specific cultural politics and moments and as informed responses to perceived injustices and asymmetries of power. The empowering aspects of re-visionary writing, that has seen, for example, fairytales reclaimed for female protagonists, or voices returned to silenced or marginalized individuals and communities, through reconceived plots and the provision of alternative points of view, provide a predominantly positive history. There are, however, aspects of borrowing and appropriation that are more problematic, raising ethical questions about who has the right to speak for or on behalf of others or indeed to access, and potentially rewrite, cultural heritage.
There has been debate in the arena of intercultural performance about the “right” of Western theatre directors to embed aspects of Asian culture into their work and in a number of highly controversial examples, the “right” of White artists to access the cultural references of First Nation or Black Asian and Minority Ethnic communities has been contested, leading in extreme cases to the agreed destruction of artworks. The concept of “cultural appropriation” poses important questions about the availability of artforms across cultural boundaries and about issues of access and inclusion but in turn demands approaches that perform cultural sensitivity and respect the question of provenance as well as intergenerational and cross-cultural justice.
Anita Mannur and Casey Kuhajda
Asian American ecocriticism focuses on providing theoretical frameworks for understanding race and ethnicity in environmental contexts. Attention to Asian American literary criticism can fill crucial critical lacunae in the study of the environment in American studies. Since the early 2000s, ecocritical and environmental studies have conceptualized place, the physical and built environment, not only as an object of study but also as a site from which to launch a critique of how ecocritical studies has centered issues such as climate change and environmental degradation by understanding the intersectional contexts of environmental studies. Asian American ecocriticism in this sense can be understood as a rejoinder to the extant body of work in ecocritical studies in that it demands a vigorous engagement with race, class, and ethnicity in understanding what we think of as the environment.
Monica Chiu and Jeanette Roan
Asian American graphic narratives typically produce meaning through arrangements of images, words, and sequences, though some forgo words completely and others offer an imagined “before” and “after” within the confines of a single panel. Created by or featuring Asian Americans or Asians in a US or Canadian context, they have appeared in a broad spectrum of formats, including the familiar mainstream genre comics, such as superhero serials from DC or Marvel Comics; comic strips; self-published minicomics; and critically acclaimed, award-winning graphic novels. Some of these works have explicitly explored Asian American issues, such as anti-Asian racism, representations of history, questions of identity, and transnationalism; others may feature Asian or Asian American characters or settings without necessarily addressing established or familiar Asian American issues. Indeed, many works made by Asian American creators have little or no obvious or explicit Asian American content at all, and some non-Asian American creators have produced works with Asian American representations, including racist stereotypes and caricatures.
The earliest representations of Asians in comics form in the United States were racist representations in the popular press, generally in single-panel caricatures that participated in anti-immigration discourses. However, some Asian immigrants in the early to mid-20th century also used graphic narratives to show and critique the treatment of Asians in the United States. In the realm of mainstream genre comics, Asian Americans have participated in the industry in a variety of different ways. As employees for hire, they created many well-known series and characters, generally not drawing, writing, or editing content that is recognizably Asian American. Since the 2010s, though, Asian American creators have reimagined Asian or Asian American versions of legacy characters like Superman and the Hulk and created new heroes like Ms. Marvel. In the wake of an explosion of general and scholarly interest in graphic novels in the 1990s, many independent Asian American cartoonists have become significant presences in the contemporary graphic narrative world.
Patricia P. Chu
The plot of return from America to Asia to search for origins is central to Asian diasporic literature of the past 120 years. By returning to Asia and writing about their ancestors, Asian North Americans (those born or raised in the United States or Canada) expand their cultural understanding and produce narratives that serve as “countermemory,” contributing to a communal memory that is “oppositional . . . the memory of the subordinated and the marginalized, memory from below versus memory from above,” in the words of Viet Thanh Nguyen. For immigrants and their offspring, Asian diasporic narratives of return typically reflect experiences of “racial melancholia,” described as unresolved mourning for the losses associated with migration, in the context of social discrimination, exclusion, or marginalization due to race. For Asians, racial melancholia is exacerbated by its incompatibility with ideals of America as equal, inclusive, and race-blind. Writers sometimes use narratives of return to comprehend and resolve their parents’ melancholia by remembering their stories and articulating their grievances; this process of countermemory typically requires a lengthy cultural apprenticeship. In addition to family histories, narratives of return encompass essays, memoirs, novels, poems, plays, and films. They may also be written by or about protagonists born and raised in Asia who return, perhaps to reform or improve their homeland, after living abroad.
Krystyn R. Moon
Performers of Asian ancestry worked in a variety of venues and media as part of the American entertainment industry in the 19th and early 20th centuries. Some sang Tin Pan Alley numbers, while others performed light operatic works. Dancers appeared on the vaudeville stage, periodically in elaborate ensembles, while acrobats from China, India, and Japan wowed similar audiences. Asian immigrants also played musical instruments at community events. Finally, a small group lectured professionally on the Chautauqua Circuit.
While on the stage, these performers had to navigate American racial attitudes that tried to marginalize them. To find steady work, performers of Asian ancestry often had to play to stereotypes popular with white audiences. Furthermore, they faced oversight by immigration authorities, who monitored their movements in and around the country and made it difficult for foreign entertainers to work in the country for long periods of time.
Despite these hurdles, Asians and Asian Americans have appeared in the performing arts in the United States for over one hundred years.
Biopolitics, unlike other conceptual rubrics such as psychoanalysis, Marxism, or the subaltern, does not contain a singular theoretical origin. While Michel Foucault is often cited as the progenitor of contemporary biopolitical thought, a number of other theorists and philosophers have also been credited with significantly shaping its critical lineage, from Hannah Arendt to Giorgio Agamben, Roberto Esposito, and Achille Mbembe. By extension, the relation between biopolitics and Asian America is an open-ended one, insofar as no one set of theoretical terms or axioms grounds this relation. Moreover, insofar as biopolitics in its widest sense encompasses the intersection of politics and life, including the inverse of life, its domain is potentially infinite. The conjunctions between biopolitics and Asian America, then, can be defined tactically through the following questions: what are some prominent motifs and concerns within Asian American history, culture, and scholarship that may be illuminatingly narrated within a biopolitical framework? Conversely, how have Asian American writers and scholars themselves analyzed these nexuses, and in what directions have they developed their inquiries? Finally, what does an Asian Americanist criticism bring to the study of biopolitics?
These questions can be usefully pursued via three thematics that have formed core concerns for Asian American studies: orientalist exoticism and exhibitions of the Asian body, associations of the Asian body with pollution and disease, and structures of US governmental power over Asian bodies and populations. Asian Americanist criticism has often centered on analyses of the body as a site for the production of racial difference, whether or not they explicitly adopt a biopolitical theoretical lexicon. What Asian Americanist engagements with biopolitics bring to biopolitical thought is a spotlighting of intersectional politics—the insight that the politics of life never simply operates in relation to abstract bodies but always occurs within power economies of race, gender, sexuality, class, nationality, and other forms of social difference and stratification. Conversely, biopolitical theories allow Asian Americanist criticism to develop in multiple new directions, from medical humanities and disability studies to science and technology studies, from animal studies to post-human feminisms, from diaspora studies to surveillance studies. Ultimately, an ethical impetus and an orientation toward justice continue to animate Asian Americanist critical practices, which hold out the promise of a positive biopolitics within prevailing paradigms of negative biopower.
The 19th century featured two opposed yet interconnected historical trends: the growth of a multigenerational and deeply rooted Chinese American community; and the development of the cultural prejudices and fears comprised by the Yellow Peril narrative. Those xenophobic fears produced violence, social and political movements, and legal exclusions, culminating in the 1882 Chinese Exclusion Act and its many follow-up laws and policies, all designed as much to destroy the existing Chinese American community as to restrict future immigration. But out of that period of exclusion and oppression came some of the first Chinese American literary and cultural works published in both Mandarin/Cantonese and English: the personal and collective poems carved into the walls of the Angel Island Immigration Station by detainees; auto-ethnographic memoirs of Chinese American life and community such as Yung Wing’s My Life in China and America (1909); and the journalistic, autobiographical, and fictional works of Edith Maude Eaton/Sui Sin Far, the first Chinese American professional creative writer. These works both reflect and transcend the realities of the Exclusion era, helping contemporary audiences understand those histories, connect them to later Chinese American writers, and analyze the exclusionary debates and proposals of the early 21st century.
Literature in Singapore is written in the country’s four official languages: Chinese, English, Malay, and Tamil. The various literatures flourished in the late 19th and early 20th centuries with the rise of print culture in the British colony, but after independence in 1965, English became emphasized in both the education system and society at large as part of the new government’s attempts to modernize the country. Chinese, Malay, and Tamil were seen as mother tongue languages to provide Singaporeans with cultural ballast while English was regarded as a language for administration, business, and scientific and technological development. Correspondingly, literatures in other languages than English reached a plateau in terms of writerly output and readership during the 1970s and 1980s. However, since 1999, with the state’s implementation of the Renaissance City Plan to revitalize arts and culture in Singapore, there have been various initiatives to increase the visibility of contemporary Singaporean writing both within the country itself and on an international scale. Translation plays a key role in bridging the linguistic and literary divides wrought by the state’s mother tongue policies, with several works by Cultural Medallion winners in different languages translated into English, which remains at present the shared language in Singapore. Literary anthologies are also invaluable forms through which the concepts of a national literature and national identity are expressed and negotiated. A number of anthologies involving Singaporean authors and those from other countries also highlight the growing international presence of and interest in Singaporean literature. Several anthologies also focus on the topic of urban space, city life, and the rapid transformation of Singapore’s physical environment. Writings about gender and sexuality have also become more prominent in single-author collections or edited anthologies, with writers exploring various inventive and experimental narrative forms. A number of poets and writers are also established playwrights, and theater has historically been and continues to be an extremely vital form of creative expression and cultural production. Graphic novels, crime and noir fiction, and speculative and science fiction publications are also on the rise, with the awarding of the Singapore Literature Prize to Sonny Liew’s The Art of Charlie Chan Hock Chye signaling that these genres merit serious literary consideration. A number of literary publications and materials related to Singaporean literature can be found on the Internet, such as the journal Quarterly Literary Review Singapore, the website Singapore Poetry, and the database Poetry.sg. Various nonprofit organizations are also working toward increasing public awareness about literature through events such as Singapore Poetry Writing Month, the Migrant Worker Poetry Competition, the Singapore Writers Festival and National Poetry Festival, and also through projects that exhibit poetry in train stations and on public thoroughfares.
Andrew Way Leong
Early Japanese American literature is not just the sum total of literary works written by the first persons of Japanese descent in the United States. Nor is it just a set of texts where two pre-existing categories of “Japanese” and “American” national literature happened to overlap. Early Japanese American literature is best understood as an ideological terrain, an arena where later, taken-for-granted ideas about the boundaries of identities and literatures known as “Japanese” and “Japanese American” were first constructed.
Due to the enduring legacies of single-nation and monolingual approaches to the study of modern literatures, only a handful of scholars have devoted serious comparative attention to the long history and formal breadth of literary production by persons of Japanese descent who traveled to or resided within the continental United States. In linguistic terms, early Japanese American literary production includes works written in Japanese, English, and other languages, such as classical Chinese, German, and Russian. In historical terms, the emergence of early Japanese American literature extends from travel narratives produced by castaways in the 1820s to the publication of full-fledged literary magazines and newspaper sections in the 1890s. In formal terms, early Japanese American literature includes literary forms that readers more familiar with European contexts might associate with early modernity, such as phrasebooks, essays on education, spiritual autobiographies, and diplomatic guides.
Factory girl literature emerged as a powerful critique of the culture of industrialization, delving into mills, canneries and sweatshops to detail the lives of the women and girls who generated industrial development. First appearing in 19th-century Euro-American fiction, from the early 20th century, the form has been dominated by authors writing from Asia. Penned by working women themselves, many of these autobiographies, memoirs, short stories and novels have become literary classics in their own language but their translation and dissemination was impeded by Cold War qualms about sponsoring ‘leftist culture’. Factory girl literature is related to broader categories of industrial and proletarian literature that underline the agency of working-class protagonists. It is unique in highlighting the sexed figure of industrialization and this focus on the gendered experience of rapid development uncovers the costs of the sexual and class violence of industrial life for women. A genealogy of factory girl literature reveals the importance of writing and authorship in labor activism, and feminist politics.
Ragini Tharoor Srinivasan
Twenty-first-century Asian American literature is a developing archive of literary fiction, nonfiction, poetry, and multimodal cultural texts. As a field, it is marked by its simultaneous investments in exploring the United States’ imperial geopolitical relations and the concurrent rise of Asia. Global India, a shorthand for the nation’s ascendance onto the world stage after the liberalizing market reforms of the early 1990s, is discernible in Asian American—and particularly South Asian American—depictions of a range of figures including call center agents, entrepreneurial farmers, art gallery owners, and globe-trotting filmmakers. It is an India to which many writers imagine returning, given its heightened standing in the world economy and the prospect of American decline. This change marks a shift in the literature from the Americas being the primary locus of attachment to Asia as a site of possible reinvestment, both psychic and material. Asian American writers frequently focus on parallels between the experience of international migration and that of in-country migration to India’s major cities. They also tacitly register the rise of India in narratives about the abortive promises of the American dream. In comparison to Asian American literatures of the 20th century, which were primarily read as part of the multiethnic canon of American literature, Asian American literatures written under the sign of Global India are equally legible as part of diasporic, postcolonial, world, and global Anglophone literary formations. Many writers considered postcolonial in the 20th century may be profitably read in the 21st century as Asian American as well, whether because of a move to the United States or a professed affiliation. This expansion of the field is a consequence of the evolving diasporic and global imaginaries of Asian American writers and scholars.
Crystal S. Anderson
K-pop is a form of South Korean popular music directed at a global audience that fuses Korean and foreign musical elements. While “idols” (performers who sing, dance, and engage in extra-musical activity) are the most visible, K-pop encompasses a wide variety of genres. Emerging in the wake of a major financial crisis that prompted a restructuring of the Korean economy, K-pop benefits from increased freedom in cultural expression, support by the Korean government, and a global cultural movement that reaches East Asia and beyond.
The first K-pop groups appeared in the early 1990s, drawing on hip-hop and rhythm and blues popular in the United States. The use of rap and b-boying/breakdance style, along with emotional vocals of R&B, became staples for first-generation “idol” groups. Initially presenting an approachable image, they later took on more mature concepts before they disbanded in the late 1990s. Several continue to influence the K-pop music scene, even as subsequent generations of K-pop artists emerge. These idol groups have diversified their images as well as their musical styles. Several solo artists have emerged, and hip-hop groups continue to participate. All of this musical activity is governed by Korean agencies, the largest of which are responsible for the creation and management of “idols,” while others encourage indie artists and still others are led by K-pop artists themselves. In addition to the promotional strategies of agencies, media, both professional and fan-driven, play a large role in the global spread of K-pop. The fans themselves are also active participants, acting as both audience members and content producers.
Aline Lo and Kong Pheng Pha
Hmong American literature is an emerging field within Asian American literature, seeing a steep rise in production starting in the early 2000s. In collective and individual publication efforts, the literature includes mostly memoirs, short stories, and poetry. Essays, personal narratives, transcribed oral folktales, and plays have also been published in anthologies, including two that are edited by Hmong American writers. Although there has been an upsurge in publication and a wide representation in terms of genres, there is still no widely published Hmong American novel. Coming from an orality-based culture and a long history of marginalization both in Asia and the United States, many Hmong American narratives contend with issues related to silence and secrecy. In the context of 20th-century French imperialism and US neocolonialism, much of the literature also touches on the subjects of displacement, refugee resettlement, trauma, and cultural shifts. Of the latter, there is a definite preoccupation with religion and changes in gender roles and sexuality, particularly as many of the writers have been born or largely raised in the United States and are therefore interested in representing Hmong American identities and experiences. Hmong American literature can also be characterized by a sense of regionalism; many of the narratives and publications take place in heavily Hmong-populated areas like the Central Valley of California and Upper Midwest states like Minnesota and Wisconsin. While the move toward textuality comes with its own problems, it also presents Hmong Americans with a new method of self-representation. Historically studied by outsiders and exoticized for belonging to a culture that has resisted assimilation and maintained a unique language, religion, and cultural practices, Hmong writers are producing their own narratives, and altogether, the literature is rich with complex characters, speakers, and stories that represent and explore Hmong American experiences.
In the history of modern Japanese literature, the Taishō era (1912–1926) is retrospectively identified as a period characterized by a liberal arts ideology, individualism, a democratic spirit, aestheticism, and anti-naturalism. In the latter half of the Taishō era, the liberal arts ideology was gradually replaced by socialism. After the Great Earthquake of 1923, Japanese literature was enmeshed in a triangular contest between the old-fashioned “‘I’ novel” (or psychological novel), proletarian literature, and modernist literature (especially the neo-sensualists). This structure of the literary world, in parallel with the rise of popular literature, continued into the prewar Shōwa era (1926–1945).
During the Taishō era, Walt Whitman and Edgar Allan Poe were the most influential and respected American writers. Whitman’s writing offered Taishō writers, including Takeo Arishima and poets of the popular poetry school, a model of living that was free and natural and a colloquial-style free verse. But for the modern Japanese literati from the Taishō to the prewar Shōwa era, the most influential American writer was without a doubt Edgar Allan Poe. Poe’s works served as a creative inspiration to Taishō novelists such as Jun’ichirō Tanizaki, Haruo Satō, and Ryūosuke Akutagawa, many of whom shared a creative perspective that was based on a blend of anti-naturalism and aestheticism. Influenced by Poe, they attempted diverse variations on the themes of the fantastic and of doppelgängers and even experimented with detective stories. Needless to say, Poe helped to establish the detective story genre in Japan through Rampo Edogawa and others. For early Shōwa literati, Poe was a forerunner of modern critical theory.
Among Japanese readers, around 1920, American literature ceased to be read as a sub-branch of British literature and began to be read as American literature proper. From the Great Earthquake and up through the prewar Shōwa era, three distinctive periods can be discerned when American literature was energetically translated and introduced. The first period was from the end of Taishō to the start of Shōwa, when American “socialist” literature—in the broad sense of writers like Upton Sinclair—left a deep mark on Japanese proletarian literature. The second period was around 1930–1931, when contemporary modernist American novels were translated and published in various anthology forms. The third peak came around 1935–1938, when bestselling American historical romances or epics such as Pearl Buck’s The Good Earth and Margaret Mitchell’s Gone with the Wind were published and gained a large readership.
The Influence of English Literature and Language on Ōe Kenzaburō, Murakami Haruki, and other Japanese Novelists
Ōe Kenzaburō and Murakami Haruki are known for their persistent interests in various authors of world literature, especially those writing in English. From their early days, they read novels in English, a custom that helped them to distance themselves from traditional Japanese literature; they thus cultivated modes of writing free from the aesthetics and ways of thinking cherished by their predecessors. Several authors had great impacts on their literary views; in Ōe’s case it was William Blake, in Murakami’s F. Scott Fitzgerald. The styles of both Japanese authors were influenced by their encounters with the English language. The issue is not purely linguistic; alternative modes of writing inevitably bring about changes in narrative styles, moods, characterization, and even a fundamental sense of values that underlies the fictional world. Ōe and Murakami unmistakably played definitive roles in postwar Japanese literature. Their responses to the world that surrounded Japan after the war offer a way to understand the psyche of the Japanese people in the 20th and 21st centuries.
American influence can be observed in many other novelists writing after the 1980s, too, including Yasuo Tanaka’s Somewhat Crystal (Nantonaku Kurisutaru), together with Murakami Ryu and Yamada Eimi. The novel is often seen to mark the onset of postmodernism in Japan, as it presents an extreme case of consumption-oriented life, which, combined with fascination with imported cultural icons, typifies Japanese reception of the West, particularly America. Significantly, Tanaka’s novel was endorsed by the conservative critic Jun Etō and led to the nullification of the border between traditional and popular literatures.
Modern Japanese literature emerged as Japan asserted itself as a military-industrial power from the end of the 19th through the early 20th centuries. The subject of modern literature was worthy of a seat at the table of the world’s powers, or so goes the story of a literary canon all too often focused on the legitimacy of elites. But modern literature is not only about a male alienated intellectual failing to have a satisfying relationship. During the international “red decade” (1925–1935), proletarian writers in Japan as elsewhere sought to harness and transform the technology of modern literature in order to represent the hitherto un- or underrepresented women and men, peasants and factory workers, elderly and children in order to bring the masses into consciousness of their collective power. For a decade, nearly every writer in Japan engaged the energetic but often divided proletarian movement as they sought to grasp the challenges of a rapidly modernizing society, transformation in the family and gender, dual economy, worldwide depression, and escalating imperialism.
Largely overlooked during the Cold War, this important decade of modern literature has experienced a well-deserved scholarly and popular revival in a period of 21st-century precarity, protests against privilege, and questioning of media and representation. Two exemplars from proletarian literature—Hayama Yoshiki’s “The Prostitute” (1925) and Miyamoto Yuriko’s “The Breast” (1935)—offer a frame to apprehend the richness of genre, voice, storytelling, experimentation, and ethics in proletarian literature, a vital part of modern literature.