First known as a kephalaion in Greek, capitulum or caput in Latin, the chapter arose in antiquity as a finding device within long, often heterogenous prose texts, prior even to the advent of the codex. By the 4th century ce, it was no longer unusual for texts to be composed in capitula; but it is with the advent of the fictional prose narratives we call the novel that the chapter, both ubiquitous and innocuous, developed into a compositional practice with a distinct way of thinking about biographical time. A technique of discontinuous reading or “consultative access” which finds a home in a form for continuous, immersive reading, the chapter is a case study in adaptive reuse and slow change. One of the primary ways the chapter became a narrative form rather than just an editorial practice is through the long history of the chaptering of the Bible, particularly the various systems for chaptering the New Testament, which culminated in the early 13th century formation of the biblical chaptering system still in use across the West. Biblical chapters formed a template for how to segment ongoing plots or actions which was taken up by writers, printers, and editors from the late medieval period onward; pivotal examples include William Caxton’s chaptering of Thomas Malory’s Morte d’Arthur in his 1485 printing of the text, or the several mises en proses of Chrétien de Troyes’s poems carried out in the Burgundian court circle of the 15th century. By the 18th century, a vibrant set of discussions, controversies, and experiments with chapters were characteristic of the novel form, which increasingly used chapter titles and chapter breaks to meditate upon how different temporal units understand human agency in different ways. With the eventual dominance of the novel in 19th-century literary culture, the chapter had been honed into a way of thinking about the segmented nature of biographical memory, as well as the temporal frames—the day, the year, the episode or epoch—in which that segmenting occurs; chapters in this period were of an increasingly standard size, although still lacking any formal rules or definition. Modernist prose narratives often played with the chapter form, expanding it or drastically shortening it, but these experiments usually tended to reaffirm the unit of the chapter as a significant measure by which we make sense of human experience.
Article
The Chapter
Nicholas Dames
Article
Critique
Charlie Blake
From its emergence and early evolution in and through the writings of Immanuel Kant, Ludwig Feuerbach, and Karl Marx, critique established its parameters very early on as both porous and dynamic. Critique has always been, in this sense, mutable, directed, and both multidisciplinary and transdisciplinary, and this very fluidity and flexibility of its processes are possibly among the central reasons for its continuous relevance even when it has been dismantled, rebuffed, and attacked for embodying traits, from gender bias to Eurocentrism to neuro-normativity, that seem to indicate the very opposite of that flexibility. Indeed, once it is examined closely as an apparatus, the mechanism of critique will invariably reveal itself as having always contained the tools for its own opposition and even the tools for its own destruction. Critique has in this way always implied both its generality as a form and autocritique as an essential part of its process. For the past two centuries this general, self-reflective, and self-dismantling quality has led to its constant reinvention and re-adaptation by a wide range of thinkers and writers and across a broad range of disciplines.
In the case of literature and literary theory, its role can often best be grasped as that of a meta-discourse in which the nature and purpose of literary criticism is shadowed, reflected upon, and performed. From this perspective, from the 18th-century origins of critique in its gestation in the fields of theology and literary criticism to its formalization by Kant, the literary expression of critique has always been bound up with debates over the function of literary texts, their history, their production, their consumption, and their critical evaluation. In the early 21st century, having evolved from its beginnings through and alongside various forms of anticritique in the 20th century, critique now finds itself in an age that favors some variant or other of postcritique. It remains to be seen whether this tendency, which suggests its obsolescence and superseding, marks the end of critique as some would wish or merely its latest metamorphosis and diversification in response to the multivalent pressures of digital acceleration and ecological crisis. Whatever path or paths contemporary judgment on this question may follow, critique as the name of a series of techniques and operations guided by a desire for certain ends is likely to remain one of the most consistent ways of surveying any particular field of intellectual endeavor and the relations between adjacent or even divergent fields in terms of their commonalities and differences. As Kant and Voltaire understood so well of their own age, modernity is characterized in the first instance by its will to criticism and then by the systematic criticism of the conditions for that criticism. By the same token now in late or post- or neo-modernity, if contemporary conversations about literature and its pleasures, challenges, study, and criticism require an overview, then some version of critique or its legacy will undoubtedly still come into play.
Article
Digital Humanities
Simon Burrows and Michael Falk
The article offers a definition, overview, and assessment of the current state of digital humanities, particularly with regard to its actual and potential contribution to literary studies. It outlines the history of humanities computing and digital humanities, its evolution as a discipline, including its institutional development and outstanding challenges it faces. It also considers some of the most cogent critiques digital humanities has faced, particularly from North American-based literary scholars, some of whom have suggested it represents a threat to centuries-old traditions of humanistic inquiry and particularly to literary scholarship based on the tradition of close reading. The article shows instead that digital humanities approaches gainfully employed offer powerful new means of illuminating both context and content of texts, to assist with both close and distant readings, offering a supplement rather than a replacement for traditional means of literary inquiry. The digital techniques it discusses include stylometry, topic modeling, literary mapping, historical bibliometrics, corpus linguistic techniques, and sequence alignment, as well as some of the contributions that they have made. Further, the article explains how many key aspirations of digital humanities scholarship, including interoperability and linked open data, have yet to be realized, and it considers some of the projects that are currently making this possible and the challenges that they face. The article concludes on a slightly cautionary note: What are the implications of the digital humanities for literary study? It is too early to tell.
Article
The European Circulation of Nordic Texts in the Romantic Period
Robert W. Rix
From the 1750s until the 1840s, the interest in Icelandic manuscripts of mythology and heroic sagas, as well as various forms of Nordic folklore, entered a new phase. One of the central reasons for this was an emergent attention to vernacular, national, and even primitive literature associated with the rise of Romanticism. Investigations of the Nordic past had been carried out before this time, and a popular craze for all things “Viking” came later in the 19th century, but the Romantic period marks a major juncture in relation to providing the Old North with cultural meaning. If the intellectual history of rediscovering Old Norse texts (i.e., poetry and prose written in the North Germanic language until the 14th century, known primarily from Icelandic manuscripts) and medieval Nordic folklore (found in medieval ballads, sagas, and heroic legends) differed in various European countries, there was also a remarkable sense of common aim and purpose in the reception history as it developed during the Romantic period. This was because European scholars and writers had come to see medieval Nordic texts as epitomizing the manners and literature of a common Germanic past. In particular, Old Norse texts from Icelandic manuscripts were believed to preserve the pre-Christian religion, as this was once shared by Scandinavians, Anglo-Saxons, Germans, and the Franks. Thus, interest in such texts circulated with particular intensity between Scandinavia, Germany, and Britain, as well as, to a lesser degree, France. Paradoxically, if medieval Nordic texts were seen as wild and unwieldy pieces, unaffected by classical learning and sophistication, they were also sought out as triumphant records of the vernacular and national. In addition to this, the untamed use of fantastic and sublime elements in these texts fitted into a new Romantic emphasis on the primitive and imaginative resources of literature.
There are three interrelated areas in which Nordic texts made an impact. The first of these was in the field of antiquarian studies. Scholars had taken an interest in the texts and culture of the Nordic past beginning in the 17th century, publishing their findings primarily in Latin. But efforts were redoubled after Paul Henri Mallet, a professor at Copenhagen, published a popular history of the Old North (1755) and a selection of Norse poetry (1756) in French. These works gained wide European traction and influenced the reception history in fundamental ways during the Romantic period. The second area of impact was the acceleration of translations and/or adaptations of original manuscript texts that began to appear in modern European languages. But, in effect, a relatively small body of texts were repeated and reworked in various national languages. The third area in which the interest in Nordic literature asserted its impact was among writers and poets, who trawled antiquarian works on Norse history and mythology as an ore to be mined for the purpose of creating—or rather reviving—a national literature. This was a literature that consciously broke with classical models and decorum to provide a new poetic orientation that was both more vernacular and imaginative.
The celebration of medieval Nordic literature cannot be treated in isolation, as if it were an independent phenomenon; it was part of a wider revival of ancient national/vernacular literary forms around Europe. To a significant degree, the attention to Old Norse texts was propelled by the phenomenal success that the Gaelic Ossian poetry enjoyed across Europe. Norse poetry was harnessed as a Germanic parallel that could match both the vigor and purported ancientness of the Ossian tradition. Sometimes the Nordic past was invoked as a larger legacy that represented a shared ethno-cultural past; at other times, it was used with a more focused nationalist aim. But, whatever the intent in individual circumstances, the rediscovery of the Old North took place through the circulation of ideas and key texts as part of a wider European exchange.
Article
European Literature and Book History in the Middle Ages, c. 600-c. 1450
Lars Boje Mortensen
Medieval European literature is both broader and deeper in its basis than what is usually offered in literary histories with their focus only on a narrow canon and on vernacular languages. One way to see this bigger canvas is to consider technical and statistical book-historical factors together with the authority of the two Roman Empires (Western and Eastern) and of their religious hierarchies (the papacy and the patriarchate). A coordinated reading of developments in the Latin West and the Greek East—though rarely directly related—brings out some main features of intellectual and literary life in most of Europe. With this focus, a literary chronology emerges—as a supplement to existing narratives based on either national or formal (genre) concerns: the period c. 600 to c. 1450 can be considered a unity in book-historical terms, namely the era dominated the hand-written codex. It is also delimited by the fate of the Roman Empire with the Latin West effectively separated from the Greek Empire by c. 600 and the end of Constantinople in 1453. Within this broad framework, three distinctive phases of book- and intellectual history can be discerned: the exegetical (c. 600–c. 1050), the experimental (c. 1050–c. 1300), and the critical (c. 1300–c. 1450). These three headings should be understood as a shorthand for what was new in each phase, not as a general characteristic, especially because exegesis in various forms continued to lie at the heart of reading and writing books in all relevant languages.
Article
The Modern Swedish Book Business, 1800–2000
Ann Steiner
The Swedish book business began as a poorly developed market with serious economic, social, and infrastructural issues, but transformed over the course of two centuries into a well-functioning, albeit small, market with strong international ties. The 19th-century book market was hampered by poor infrastructure and underdeveloped publishing and book sales. Technological innovations in printing techniques and the new wood-based pulps for paper, in combination with better infrastructure, improved matters. The book business was increasingly professionalized at every stage, and by the turn of the 20th century could fairly be described as industrial and modernized. Access to forestry (and hence inexpensive pulp), inexpensive hydroelectric power, and strong industrial growth have been important factors in the advances in the Swedish book trade: they contributed to making printing cheaper and faster and thus paved the way for the low-priced books that were to dominate the business throughout the two centuries. Regardless of the era or the ideologies and purposes involved, cheap books have always driven the industry and have also been one of the most important factors in breaking down the social and cultural barriers to reading.
Developments in Sweden’s book trade generally followed the same course as socioeconomic history, with the notable exception that Sweden’s book trade has always been more liberal and commercial than other forms of trade and industry. The book market was regulated through trade agreements between 1843 and 1970. These created a stable, but strictly controlled, market. A deregulation of the trade in 1970 saw the pendulum swing far back. In comparison with other Western European countries since 1970, Sweden has had fewer restrictions and regulations and thus a highly commercial and price-conscious market.
A further notable aspect of the Swedish book trade is that despite the smallness of the country in terms of population and language, exports and imports have been far larger than most comparable countries. The international ties in terms of business-to-business relations, translations, and foreign rights sales remain strong, with the Swedish book trade very dependent on the international trade.
Article
Periodical Fiction in Denmark and Norway before 1900
Aina Nøding
Prose fiction, poetry, and essays were integral parts of the Danish and Norwegian periodical press from its early modern beginnings to the rise of the modern news media. They range from the 17th-century versified newspaper Den danske Mercurius (The Danish Mercury), to the fables, poems, essays, and stories of 18th-century newspapers and spectator journals, to Henrik Ibsen’s plays and the serial novels of the 19th century.
The print markets in Denmark and Norway were closely integrated due to the union of the two states until 1814. They remained so during Norway’s union with Sweden 1814–1905, with major publishing houses for Norwegian authors still in Copenhagen until 1925. Danish remained the basis for the primary written language in Norway for most of the 1800s, partly due to the proximity of the two languages. While there was an increased call for more Scandinavian and Swedish–Norwegian collaboration after 1814, the Swedish-Finnish print market remained largely separate from the Dano-Norwegian. While newspapers and journals were local or national publications, their fiction reflected the book market and the Dano-Norwegian literary discourse.
The periodical press served as an important arena for new writers, by offering them a large audience and allowing for experimentation with form and content. Furthermore, the periodical form and the publication context of news pieces informed how fiction was written and read.
The genre of the sketch, a traveling journalist’s highly subjective and literary report, exemplifies the blurred lines between fact and fiction. Maurits Hansen, Camilla Collett, and Knut Hamsun were among its Norwegian practitioners; Holger Drachmann and Herman Bang notable Danish ones. Simultaneously, they were all renowned novelist and poets, both inside and outside the press, with some works reflecting the crime stories and exotic tales of the paper columns. Hans Christian Andersen, by contrast, applied the traditional genre of allegory to comment on topical events in the 1850s by producing fairy tales for the press. Ibsen claimed newspapers to be his favorite reading material. While building his career, periodicals served as important publication channels both at home and abroad. They informed his later plays, increasingly concerned with events and issues of his time.
By the mid-19th century, there was a growing movement to introduce a written
Norwegian language more in line with the spoken word. Ivar Aasen (1813–1896) introduced Landsmål (New Norwegian language) in 1853, based on dialects. To prove its applicability, the journalist A. O. Vinje published poems and stories, alongside witty essayistic prose, in his weekly Dølen (The man from the valley; 1858–1870). The author Arne Garborg followed suit in the newspaper Fedraheimen (Fatherland; 1877–1883), publishing both his own fiction and essays as well as translated novels. Newspapers thus became seminal in shaping a new written language and its literature.
The press enabled a speedy introduction of foreign literature and new genres, circulating as part of an international print market. In the 18th century, the Dano-Norwegian press featured literary texts by François-Marie Arouet de Voltaire, Jean-Jacques Rousseau, Christian Fürchtegott Gellert, Gotthold Ephraim Lessing, Carl von Linnaeus, Saadi, Joseph Addison, and Oliver Goldsmith. The first feuilleton novel in Denmark was Eugène Sue’s The Mysteries of Paris (Les Mystères de Paris), printed from July 1842 in Dagen (The day), while the novel was still under publication in France. In Norway, the first novel came hot off the British press in 1844: Arabella Stuart in Den Norske Rigstidende (The Norwegian national newspaper). The novel by G. P. R. James was typical of the taste for gothic and mystery tales set in historic times that were to fill the feuilleton section at the bottom of the page (termed “the cellar”). Female writers are notably present from the beginning and reached a wider audience than ever before, thanks to serial literature. Often writing under pseudonyms, Scandinavian women entered positions as novelists, journalists, editors, and translators for newspapers and journals. Among the favorite translated authors were George Sand, George Eliot, and Harriet Beecher Stowe, who became household names for newspaper readers. Jane Austen was tellingly introduced in Norway by way of a newspaper serial: Persuasion (called Familien Elliot) in Morgenbladet (The morning paper) 1872–1873.
Article
Publishing and Iberian Books in Spain, Portugal, and the New World before 1700
Alexander S. Wilkinson
In the 16th and 17th centuries, Spain was the most powerful nation in the world, controlling territories across Europe and much of the newly discovered lands west of the Tordesillas line. Although its influence would wane in the 17th century, as its empire became overstretched, and as the home nation itself was forced to confront major financial and demographic challenges, overall these centuries would represent the high point in Spain’s political and global hegemony. This was a great age—a Golden Age—in Spain’s history, and one which would see too the unleashing of powerful creative energies, especially in the fields of literature, drama, and the visual arts. Among a host of other notable figures active in this period were Miguel de Cervantes, Félix Lope de Vega, Pedro Calderón de la Barca, El Greco, and Diego Velázquez. Given such intense artistic vitality, it has seemed almost paradoxical to scholars that the publishing industries of Spain and Portugal should have remained so underdeveloped. In the broader historiography of the European book, Spain and Portugal are presented as examples of peripheral print regions. Mention is frequently made of the relatively late arrival of print to the Peninsula, as well as the unexceptional quality of its book production—particularly its rudimentary typography and uninventive ornamentation and illustration. Surveys usually point out that so poor was the caliber of printing in the Peninsula that printers in the Low Countries, France, and elsewhere saw clear opportunities for filling the void, producing both scholarly and vernacular editions to be sold to eager and grateful purchasers in Spain and Portugal. However, this established and rather somber portrait of the industry is exaggerated and misleading in some key respects.
Article
Spanish Incunabula
Benito Rial Costas
At the end of the 15th century, printed books were known and read throughout Europe, and the modern structure of this new product was defined. However, in many Spanish cities, printing and selling books depended on the work of itinerant printers with scarce economic and technical possibilities and professional skills. The limited industrial, technical, and economic development and the lack of good communications produced a map of Spain with small and dispersed printing offices spread over many different places. Spanish printing quality could not compete with that of other countries. These limitations determined the character of the works that the Spanish printing offices produced. On the one hand, many Spanish printed books were made by and for the local clergy and royal officials, and, in many senses, they followed objectives and productive patterns that were not distant from the purposes of handwritten books. On the other hand, Spanish literature and translations into Spanish and Catalan of important Latin and Italian texts were the other main feature of Spanish 15th-century printing history. The Spanish printing offices could not offer anything to the European book market, and they could not even offer certain books to the Spanish market that booksellers brought from abroad.