The 19th century featured two opposed yet interconnected historical trends: the growth of a multigenerational and deeply rooted Chinese American community; and the development of the cultural prejudices and fears comprised by the Yellow Peril narrative. Those xenophobic fears produced violence, social and political movements, and legal exclusions, culminating in the 1882 Chinese Exclusion Act and its many follow-up laws and policies, all designed as much to destroy the existing Chinese American community as to restrict future immigration. But out of that period of exclusion and oppression came some of the first Chinese American literary and cultural works published in both Mandarin/Cantonese and English: the personal and collective poems carved into the walls of the Angel Island Immigration Station by detainees; auto-ethnographic memoirs of Chinese American life and community such as Yung Wing’s My Life in China and America (1909); and the journalistic, autobiographical, and fictional works of Edith Maude Eaton/Sui Sin Far, the first Chinese American professional creative writer. These works both reflect and transcend the realities of the Exclusion era, helping contemporary audiences understand those histories, connect them to later Chinese American writers, and analyze the exclusionary debates and proposals of the early 21st century.
Article
The Chinese Exclusion Act and Early Asian American Literature
Ben Railton
Article
Mixed Race Asian American Literature
Jennifer Ann Ho
Asian American literature was born from two mixed race Eurasian sisters, Edith Maude Eaton and Winnifred Eaton, who wrote in the early 20th century under the pen names Sui Sin Far and Onoto Watanna, respectively. Edith spent her career chronicling, in fiction and non-fiction, the lives of Chinese in North America, and recounted her own multiracial experiences in the autobiographical “Leaves from the Mental Portfolio of an Eurasian,” while Winnifred is best known for her popular fiction about the exotica of Japan, novels and stories that include several mixed race protagonists. More than thirty years later, Kathleen Tamagawa penned a mixed race memoir, Holy Prayers in a Horse’s Ear, describing the difficulties of living as a biracial Japanese-white woman trying to assimilate into the white mainstream of US society.
The number of mixed race Asian American authors rose in the mid- to late 20th century due to an increase in mixed race marriages and Asian immigration. The turn of the 21st century saw prominent multiracial Asian American authors writing about Asian American lives, mixed race Asian American authors choosing not to write about multiracial Asian American characters, and monoracial Asian American writers who populate their fiction with multiracial Asian American characters. Among these authors, Ruth Ozeki stands out as someone who has consistently focused her attention on multiracial Asian American characters, illustrating the richness of their mixed race experiences even as her fictional storyworlds shine a light on the environmental issues in a globalized world.
Article
The Reception of Mark Twain in Japan from the Meiji Period to the Heisei Period (1860s–2000s)
Tsuyoshi Ishihara
Why have so many Japanese people been fascinated with one of the most distinctively “American” writers, Mark Twain? Over the past hundred years, Mark Twain has influenced Japanese culture in a variety of ways. The Nobel Prize-winning novelist Kenzaburo Oe claimed that Huckleberry Finn was one of the “roots of his inspiration as a writer” and called Huck one of the heroes who means the most to him in world literature. However, it was often necessary for Japanese writers to “Japanize” Twain’s works in accordance with the cultural and political norms of contemporary Japanese society. For instance, Kuni Sasaki’s Huckleberry Monogatari (1921), the first Japanese translation of Adventures of Huckleberry Finn, significantly bowdlerized Huckleberry for Japanese juvenile readers, following the period’s genteel conventions of juvenile literature. In Jiro Osaragi’s samurai novel Hanamaru Kotorimaru (1939), an adaptation of Twain’s The Prince and the Pauper, the elements of didacticism, rigid class hierarchy, and patriarchal relationships, all significant in contemporary imperial Japan, were particularly emphasized. During the American occupation after World War II, a number of Japanese juvenile translations of Tom Sawyer and Huckleberry Finn appeared. They not only idealized Tom and Huck as democratic American heroes, but also considerably tamed them out of concern that those untamed heroes might justify juvenile delinquency, which was common in the post-war moral confusion. In the sphere of Japanese popular culture, Twain is everywhere. Twain and the characters in his works frequently appear in popular science fiction, television commercials, musicals, repertory theaters, documentary films, and theme parks. An animated TV series depicting Huckleberry Finn and Tom Sawyer achieved record-breaking popularity among Japanese children in the 1970s and 1980s. These popular cultural adaptations sometimes reflected the changing trend of Japanese juvenile television anime and the development of themes in late 20th-century Japanese society, such as the empowerment of women and increasing awareness of the necessity to represent blacks.