Founded in 2003 by Maya immigrants in Los Angeles, California, the radio program Contacto Ancestral, which airs weekly on the community station KPFK and online, creates a sense of community through the reaffirmation of indigenous cultural practices as well as the construction of a historical memory in the diaspora. This sense of community is particularly highlighted through the articulation of a Maya identity that is linked to indigenous hemispheric struggles and their resistance movements. Through the varied interviews with indigenous elders, activists, and community members on issues that range from the Guatemalan genocide, land, and environmental struggles to the multiple forms of violence faced by indigenous immigrants in the United States Contacto Ancestral creates, to use Ann Cvetkovich’s term, a “community-based archive.” This archive highlights a shared history between indigenous peoples as well as their differences and heterogeneity. In doing so, Contacto Ancestral produces an essential space to link and empower multiple generations of particularly Maya communities living in Mesoamerica, the diaspora, and elsewhere.
Alicia Ivonne Estrada
Floridalma Boj Lopez
Maya youth literatures in the diaspora are creative works of literature that defy easy categorization. Instead of focusing on form or genre, these works emphasize the refugee experience in relation to issues of state violence and migration in Guatemala and the United States. Mayan youth use do-it-yourself (DIY) publishing as a strategy to create narratives that embrace their experiences with their families and at schools, and in their efforts to create a Mayan community. As a result, these stories are reflective of not just their own experiences, but also their own political investments in how their Maya community is represented and written into existence.
The study of Native American and Indigenous literatures reveals how native knowledges resisted the Westernizing onslaught implemented forcefully since the beginning of the colonial era by colonial authorities, and after the 19th century by ruling national elites that shared with colonial authorities their belief that local Indigenous cultures needed to be Westernized to be saved. Despite its brutal enforcement, ancestral knowledges managed to resist and survived through the many social crises and transformations that took place from the 16th to the late 20th century. Their lingering effects are visible in this new literary corpus that began to appear in print since the 1960s. In the Latin American case, it is a literary production that is bilingual in nature, as all the authors publish in their own language and in Spanish. The authors in question have rescued their maternal languages in written form and standardized their systems of writing. As Central American-American Indigenous subjects migrate to the United States, they carry with them ancestral knowledges and written literatures as well.
Angélica J. Afanador-Pujol
In the area known as Mesoamerica (Mexico, Guatemala, parts of El Salvador, Honduras, and Belize), indigenous writers between the 13th and 16th centuries produced manuscripts using both pictographic and alphabetic-based texts. They worked closely with noble and priestly elites to meticulously design and paint manuscripts. Before the arrival of Europeans, writers worked on a variety of media, from animal hide and textiles to paper. They folded long sheets into accordion-like manuscripts, covered them in a lime plaster, and, using rich natural pigments, recorded complex writing systems. These books contained historical, religious, political, scientific, and cultural knowledge. They not only recorded information, but guided the lives of individuals and communities. Only fourteen of these manuscripts are known to survive, as Spanish conquistadors and friars destroyed the vast majority of them in their effort to eradicate indigenous religions during the conquest of the region in the 16th century. In the years following the Spanish invasion, Mesoamerican artists and scribes had to adapt to new demands from their indigenous patrons, the viceregal government, and the Catholic church. They learned to use the European alphabet and artistic conventions to produce new materials containing ethnographic, religious, and historical information. In addition, they transcribed and wrote speeches, songs, and poems, and produced legal documents to fight for their own rights and those of their communities, rulers, and patrons. Modern-day scholars have made great strides deciphering pre-Columbian writing systems and understanding the make, medium, and function of manuscripts. The vast corpus of colonial-era manuscripts has also been a productive field for understanding Mesoamerican thought, cultural practices, and the social and political forces that shaped colonial life and its literary production.