US Latina/o literature is shaped by the hierarchical relationship between Spanish and English in the United States. In the late 20th and early 21st centuries, writers working in various genres have explored this linguistic relationship by representing the interaction between English and Spanish in their literary works. Within a broader context of bilingual literary creation, many Latina/o writers have innovated with Spanish and English in ways that trouble the boundaries between these languages and, by extension, their relationship. In response to these literary experimentations, scholars have developed a range of perspectives to analyze writing that cannot be fully described by the term bilingual. Juan Bruce-Novoa proposes the term interlingual to analyze texts that do not treat Spanish and English as separate, independent codes but rather place the languages in a state of relation that makes a purely monolingual reading impossible. Frances Aparicio approaches this writing through the framework of tropicalization, a term that signals both dominant US cultural stereotypes about Latina/os as well as subaltern responses to those stereotypes. While Bruce-Novoa generally focuses on texts that include a high volume of both Spanish and English, Aparicio highlights the work of Latina/o writers, like Sandra Cisneros, Gary Soto, and Helena María Viramontes, who work primarily or exclusively in English. Aparicio traces the presence of Spanish in seemingly monolingual works through strategies like the use of literal translation and the phonetic representation of accent in English dialogue. She analyzes these strategies as sources of linguistic tension and literary creativity that transform the experiences of both monolingual and bilingual readers. Walter Mignolo offers a third perspective on bilingual writing, approaching it through the framework of decolonial theory. Like Bruce-Novoa, Mignolo highlights the creative use of the space between distinct languages. He argues that writers, like Gloria Anzaldúa, who operate in this liminal space participate in an active process of social transformation by denouncing and re-imagining hierarchical, colonial relationships between languages and cultures. While Bruce-Novoa, Aparicio, and Mignolo offer distinct perspectives on Latina/o writing between languages, they share a recognition of creative work that moves beyond the mere coexistence of Spanish and English to create meaning in the messy interaction between languages. In doing so, these creative and critical writers challenge their audiences to new modes of reading literature as well as of imagining linguistic, cultural, and political relationships between English and Spanish.
Manuel G. Avilés-Santiago
Developments in contemporary Latina/os media are the result not only of an exponentially growing Latina/o population in the United States but also of the synergy between transformations in the global political economy and the emergence of new media platforms for production, distribution, and consumption. To reflect upon the emergence of the industry is to consider the politics of the labeling of the Latina/o community and the eventual configuration of a market audience. It also requires a confrontation with the cultural history of representations and stereotypes of Latina/os, particularly in radio, TV, film, and the internet, and the transnational aesthetics and dynamics of media produced by and/or for Latina/os in the United States. If the notion of media revolves around a technological means of communication, it also encompasses the practices and institutions from within which the Latina/o communities are imagined, produced, and consumed. At the start of the 21st century, the idea of Latina/os in media revolved around a handful of Latina/o stars in Hollywood who often performed stereotypical representations, a racialized and marginal Spanish-language radio industry, and two Spanish television networks, Univision and Telemundo. A more complex constellation of representations has evolved in both mainstream and Spanish-language media, among them new platforms for production and resistance, including social media (e.g., Facebook, Instagram, Snapchat), radio podcasts and streaming services (e.g., Hulu and Netflix), and a more active and engaged audience that consumes media in Spanish, English, and even Spanglish.
Yomaira C. Figueroa
Junot Díaz is a Dominican American award-winning fiction writer and essayist. For over twenty years his work has helped to map and remap Latinx, Caribbean, and American literary and cultural studies. Since his collection of short stories, Drown, debuted in 1996, Díaz has become a leading literary figure in Latinx, Afro-Latinx, and diaspora studies. His voice is critically linked to the legacy of Latinx Caribbean literary poetics reaching back to the 1960s (including Piri Thomas’s Down These Mean Streets, 1967). Díaz’s work is likewise transnational and diasporic, often reflecting the lived experiences of working-class immigrant populations of color in northeastern urban centers. Within a broader scope, Díaz’s writing is tied to feminist African American and Chicana literary traditions, with Díaz citing the influence of writers such as Toni Morrison and Sandra Cisneros in his writing practice. His 2007 award-winning novel, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, earned him a Pulitzer Prize in fiction and catapulted him into literary superstardom. Díaz followed that success with his 2012 collection of short stories, This Is How You Lose Her, which was a finalist for both the 2012 National Book Award for Fiction and the 2013 Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction. In 2012, Díaz was conferred the MacArthur Fellows Program Award, commonly known as the MacArthur “Genius Grant,” and in 2017, he was inducted into the American Academy of Arts and Letters. In 2019, he was the Rudge and Nancy Allen Professor of Writing at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and the fiction editor at the renowned literary magazine the Boston Review. Over the course of his professional writing career, Díaz has published numerous nonfiction essays and political commentaries, and coauthored opinion editorials on immigration and reflections on Caribbean and US politics. His short story “Monstro,” published in 2012, further rooted Díaz in the genres of science fiction and Afrofuturism. “Monstro” was understood to be a teaser for a now discarded novel of the same name. The simultaneous publication of the English-language Islandborn and Spanish-language Lola in 2018 represented the author’s first foray into the genre of children’s literature. Like much of Díaz’s literary oeuvre, the children’s books chronicle the experiences and memories of Afro-Dominicans in the diaspora through the perspective of a child narrator. Díaz is one of the founders of Voices of Our Nation (VONA), a summer creative writing workshop for writers of color where he helps aspiring writers to workshop their fiction. Díaz’s fiction and nonfiction writings have catalyzed work in literary, Latinx, and Afro-Latinx studies, prompting renewed discourses on literary representations of masculinity, gender, sexuality, intimacy, sexual violence, dictatorship, immigration, disability, Dominican history, race and anti-blackness, anti-Haitianism, decolonization and radical politics, and diaspora and belonging.