From the countryside to the city, from the city to foreign lands, people who challenge heteronormative notions of gender and sexual practices have left their place of origin in search for freedom of expression for ages. Despite this, it was only in the late 1980s to early 1990s that migration studies scholars started to look at the role of sexuality within migratory patterns, probably due to historical facts such as the civil rights movements, new trends within feminism (i.e., Third World feminism), the birth of fields that spur on intersectional approaches (such as cultural and LGBTQ studies), and most importantly, the AIDS pandemic and the way it “traveled” around the world, particularly affecting sexual and racial minorities. Whereas exile is often understood as a legal or political category, sexile may come detached from official institutions and yet still imply an individual’s undesired uprooting from his or her nation state. Building on the scholarship of David William Foster, Arnaldo Cruz-Malavé, José Quiroga, and others, Puerto Rican academic and author Lawrence La Fountain-Stokes was the first to put into circulation the implications of sexual practices and identities for migratory patterns within Latin American literary studies. But it was Puerto Rican sociologist Manolo Guzmán who coined the neologism “sexile” to refer to emigration caused by one’s sexual orientation. While the practice is, in a sense, a timeless and global phenomenon, it is more common for residents of the Caribbean due to the region’s colonial history. The effects of extended colonialism and its constant cultural contact with previous colonizing empires, as well as neocolonialist socio-economic structures in place at present and common to the geographical zone as a whole, make its development differ from that of other Latin American countries, which obtained independence in the early 19th century. Thus, many of its inhabitants look to move to places such as the United States or Spain, which have commonly influenced their sexual imaginaries, seeking a friendlier environment than that of a region contestably referred to as one of the most homophobic places on earth.
Though the 19th century witnessed the creation of new nations throughout the Americas, late-19th-century Latina/o writing in many respects defies national borders and boundaries. From exiles and immigrants to conquered populations living within the ever-expanding reach of the United States, Latinas/os in the latter part of the century often invoked a transnational and hemispheric perspective in their writing that reflected the border-crossing scope of their experience. From New Orleans to New York to New Mexico, late-19th-century Latina/o writing comprises a heterogeneous archive that is geographically, linguistically, politically, and culturally diverse. Though many texts continued to be written in Spanish, some texts in English began to emerge. The authors of these texts came from a wide variety of racial and class backgrounds, in some cases pursuing cross-racial and cross-class alliances via their writings while in other cases defending their claims to an upper-class white racial identity. Despite this diversity, by the end of the century Latina/o writers of all backgrounds were increasingly subject to marginalization as racialized others within mainstream US society. Many Latina/o texts from this period have been recovered from archives, edited, and republished for contemporary audiences. Scholars of this literature are necessarily involved in the recovery of texts that have been overlooked in private, regional, university, and national archives throughout the Americas. The deep fragmentation of this body of work speaks to the border-crossing nature of late-19th-century Latina/o writing, as well as to the dynamism of a field whose objects of study are constantly expanding and consequently shifting the terrain of what such writing might mean.
Alfred J. López
José Martí (1853–1895) is the best known of Cuba’s founding figures and was the civilian leader of the Cuban independence movement. Beyond his iconic status among Cubans and the diaspora, Martí ranks among the most important Latin Americans of the 19th century. Aside from his revolutionary legacy, Martí remains a canonical figure of 19th-century Latin American literature. As a poet he pioneered Latin American modernismo; volumes such as Ismaelillo (1882) and Versos sencillos (Simple verses, 1891) are considered masterpieces. Martí’s US crónicas (chronicles), which appeared in Latin America’s most respected newspapers of the 1880s, stand among the most important journalistic works of the Gilded Age. His other writings span several other genres, including drama and prose fiction. Martí also founded a newspaper, Patria, which served as the Cuban independence movement’s official mouthpiece. In a lifetime of exile and immigration spanning three continents and a half-dozen countries, he worked as a secondary teacher and university professor; law clerk; journalist, editor, and translator; and diplomat. Martí’s collected works fill twenty-six volumes, with previously unknown writings still emerging. Biographers generally divide Martí’s life into three phases: childhood and adolescence in Cuba, culminating in his imprisonment and first exile (1853–1871); post-exile life in Spain, Mexico, and Guatemala (1871–1878); and after the second exile from Cuba, his mature revolutionary period in New York (1881–1895). A brief imprisonment for conspiracy ended with Martí’s first expulsion from Cuba in January 1871. He spent the next four years in Spain, where he continued to denounce Spanish imperialism and earned a law degree. He then rejoined his family in Mexico but had to flee after the rise of the dictator Porfirio Díaz in 1876. Martí then emigrated to Guatemala, where he attempted to settle with his wife Carmen Zayas Bazán, whom he married in 1877. But disagreements with President Justo Rufino Barrios again forced the couple into exile. After a failed attempt to resettle in Havana under a general amnesty following the Ten Years’ War (1868–1878) and his second expulsion from Cuba, Martí eventually landed in New York, which served as his base for building the Cuban independence movement. After several false starts, the Cuban Revolutionary Party finally launched its War of Independence in February 1895. Martí joined rebel forces on the island in April and died in battle little over a month later. Martí’s posthumous fame spread slowly, but by the 1930s he was generally hailed as Cuba’s great “apostle” of independence. Successive Cuban governments burnished his legend, and Fidel Castro claimed Martí as the 1959 Cuban Revolution’s “intellectual author.” The mass emigration of Cubans fleeing the revolution then spread Martí’s fame to the United States and Europe; Cuban-Americans continue to identify with him as an example of the nation in exile. Though not a Latino in the contemporary sense, Martí remains a key figure in the historical formation of US Latino/a identities.
Ricardo L. Ortiz
Cuba’s historical relationship with the United States predates both countries’ emergence into full political sovereignty and consists of forms of political, economic, and cultural interaction and exchange that have intimately bound the two societies since well before the 19th century. The United States spent the 1800s emerging as an independent nation and increasingly as a regional power in the western hemisphere. Populations from smaller neighboring societies were emerging from colonial rule and often sought protection in the United States from colonial oppression, even as they saw the United States’ own imperial ambitions as a looming threat. Cuban-American literature therefore can trace its roots to a collection of key figures who sought refuge in the United States in the 19th century, but it did not flourish until well into the 20th when geopolitical conditions following World War II and extending into the Cold War era made the United States a natural destination for a significant population of Cubans fleeing Fidel Castro’s Communist Revolution. Most arrived first as refugees, then as exiles, and finally as immigrants settling into homes and making families and lives in their new country. This population has also produced a robust literary culture all its own with deep ties and important contributions to the greater US literary tradition. Cuban-American literary production has proliferated into the 21st century, exploring complex themes beyond national and cultural identity, including gender, sexuality, race, class, and ideology.
Nancy Kang and Silvio Torres-Saillant
Dominican American literature comprises the body of creative writing in various genres by US-based authors of Dominican ancestry. Here, “Dominican” refers to people who trace their origins by birth or descent to the Dominican Republic, not to the island of Dominica in the Anglophone West Indies. “Dominican American,” in turn, applies to writers born, raised, and/or socialized in the United States, who received their schooling in general and, in particular, their literary education in this country irrespective of the extent of their involvement in the life of their ancestral homeland. Writing by Dominicans in the United States has a long history. Its existence reaches back at least to the first half of the 19th century, shining forth meaningfully in the 1990s, and showing little sign of abatement in the early decades of the 21st century. While this article concerns itself primarily with Dominican American writing, it seeks to answer predictable questions regarding the rapport of this corpus with the literary production of Dominican Republic-based writers and Dominican authors who have settled in the United States largely as immigrants, using Spanish as their literary language. The article distinguishes Dominican American literature from the writings of people who, beginning in the 19th century, came to the United States from the Dominican Republic as travelers, adventurers, and individual settlers, having left home for political or economic reasons. They could be exiles escaping danger or immigrants seduced by the possibility of enhancing their lives in the proverbial “land of milk and honey.” They tended to regard their time in the United States as temporary and yearned for the change of fortune—political or economic—that would bring them back home. However, having had their return either thwarted or delayed, they would often build families or raise any offspring that came with them to the receiving society. Their children, US-born or brought to the land while young enough to be socialized as US citizens, became Dominican American by default. US-born children of foreign parents who have pursued writing as a vocation have been able to vie for recognition in the American literary mainstream. English speakers by virtue of their US upbringing, they would have their ears attuned to the rhythms of US literature writ large. Dominican American writers in the 21st century have shown their mettle, making themselves heard in the ethnically partitioned map of the country’s letters. As with other Caribbean-descended American writers, they typically inhabit their US citizenship with an awareness of the contested nature of their civic belonging. Family legacies, personal memories, and their own process of self-discovery keep them reminded of the effects of US foreign policy on the land of their forbears. As a result, their texts tend to reflect not only an ethnic American voice, but also a diasporic perspective.
Latin American literature is a broad and heterogeneous category composed of voices from many countries spanning two continents. In the United States, more attention has been given to Cuban, Chicano/a, and Central American literatures than to writers from other South American countries. This article tries to remedy this disparity by focusing on the presence and influence of literature from South American countries, among them Colombia, Peru, and Argentina. The Latin American Boom was one of the most important literary movements that introduced Latin American literature into the United States and the broader international scene. After the revolution of 1959, Cuba began to offer opportunities for writers and artists from all over Latin America who wanted to pursue their intellectual or artistic interests. One of the reasons the United States government established the Alliance for Progress was to counter Cuba’s influence on Latin American intellectuals. The insidious program Alliance for Progress had a darker side that supported repressive military regimes across Latin America that were responsible for the death, torture and disappearance of thousands of South American citizens. At the same time, it did facilitate the translation and publication of Latin American novels; making them available to the American public. As a result, the works of Colombian, Peruvian, Argentine and Chilean writers such as Gabriel Garcia Marquez, Julio Cortazar, Jose Donoso, Manuel Puig, and Mario Vargas Llosa were published and widely read in the United States. South American literatures have developed a strong presence in the United States such as Andean literature and literature of exile. Since the 1980s, indigenous populations of Peru, Bolivia, and Ecuador have migrated legally or extra-legally to the United States, whether in search of better opportunities or to escape the violence of their home countries. These vibrant Andean populations have contributed to expanding the Andean Archipelago of literature. Similarly, high numbers of Argentines went into exile during the military dictatorship of 1976 to escape government violence and repression. Scholars such as Yossi Shain affirm that exiles expand the borders of the country by creating a diaspora that continues to interact with their compatriots in their home country and with those spread throughout the world. One example is Luisa Valenzuela, an Argentine writer, who continued to be committed to resisting the dictatorship while in exile. Her work is engaged with the process of writing, and how the exile experience influenced her work and her identity.
The Spanish invasion of 1492 was the first marker and constitutive element of coloniality. The presence of coloniality is critical for the explication and reflection on racialized and subalternized relations of dominance/subordination in the Americas and all other places affected by European colonization. In 1992, Peruvian sociologist Aníbal Quijano introduced the category of coloniality of power, further developed in 2000 by Walter Mignolo in his work Local Histories/Global Designs. Coloniality not only constituted a pattern of continual production of racialized identities, and an unequal hierarchy whereby European identities and knowledge were considered superior to all others in what amounted to a caste system; it also generated mechanisms of social domination that preserved this social classification into the present. Coloniality is not limited to the colonial period, which ended for most of Latin America in the first quarter of the 19th century. Despite political independences from Spain and Portugal, the pattern articulated by Quijano continues to our day, structuring processes of racialization, subalternization, and knowledge production. This is the reason Mignolo labels coloniality a “matrix of power.” The literature examined in this article concerns itself with revealing the markers of coloniality on the Central American social body in diaspora. This article contends that diasporic Central American literatures produced within the United States represent not only the experience of exile and migration, but also an experience of continued war and perpetual violence, as Central American bodies discover in this US diasporic landscape, the racialization of their bodies, and how they in turn become disposable as a result of their status.