1-2 of 2 Results

  • Keywords: heroic poetry x
Clear all

Article

From the 1750s until the 1840s, the interest in Icelandic manuscripts of mythology and heroic sagas, as well as various forms of Nordic folklore, entered a new phase. One of the central reasons for this was an emergent attention to vernacular, national, and even primitive literature associated with the rise of Romanticism. Investigations of the Nordic past had been carried out before this time, and a popular craze for all things “Viking” came later in the 19th century, but the Romantic period marks a major juncture in relation to providing the Old North with cultural meaning. If the intellectual history of rediscovering Old Norse texts (i.e., poetry and prose written in the North Germanic language until the 14th century, known primarily from Icelandic manuscripts) and medieval Nordic folklore (found in medieval ballads, sagas, and heroic legends) differed in various European countries, there was also a remarkable sense of common aim and purpose in the reception history as it developed during the Romantic period. This was because European scholars and writers had come to see medieval Nordic texts as epitomizing the manners and literature of a common Germanic past. In particular, Old Norse texts from Icelandic manuscripts were believed to preserve the pre-Christian religion, as this was once shared by Scandinavians, Anglo-Saxons, Germans, and the Franks. Thus, interest in such texts circulated with particular intensity between Scandinavia, Germany, and Britain, as well as, to a lesser degree, France. Paradoxically, if medieval Nordic texts were seen as wild and unwieldy pieces, unaffected by classical learning and sophistication, they were also sought out as triumphant records of the vernacular and national. In addition to this, the untamed use of fantastic and sublime elements in these texts fitted into a new Romantic emphasis on the primitive and imaginative resources of literature. There are three interrelated areas in which Nordic texts made an impact. The first of these was in the field of antiquarian studies. Scholars had taken an interest in the texts and culture of the Nordic past beginning in the 17th century, publishing their findings primarily in Latin. But efforts were redoubled after Paul Henri Mallet, a professor at Copenhagen, published a popular history of the Old North (1755) and a selection of Norse poetry (1756) in French. These works gained wide European traction and influenced the reception history in fundamental ways during the Romantic period. The second area of impact was the acceleration of translations and/or adaptations of original manuscript texts that began to appear in modern European languages. But, in effect, a relatively small body of texts were repeated and reworked in various national languages. The third area in which the interest in Nordic literature asserted its impact was among writers and poets, who trawled antiquarian works on Norse history and mythology as an ore to be mined for the purpose of creating—or rather reviving—a national literature. This was a literature that consciously broke with classical models and decorum to provide a new poetic orientation that was both more vernacular and imaginative. The celebration of medieval Nordic literature cannot be treated in isolation, as if it were an independent phenomenon; it was part of a wider revival of ancient national/vernacular literary forms around Europe. To a significant degree, the attention to Old Norse texts was propelled by the phenomenal success that the Gaelic Ossian poetry enjoyed across Europe. Norse poetry was harnessed as a Germanic parallel that could match both the vigor and purported ancientness of the Ossian tradition. Sometimes the Nordic past was invoked as a larger legacy that represented a shared ethno-cultural past; at other times, it was used with a more focused nationalist aim. But, whatever the intent in individual circumstances, the rediscovery of the Old North took place through the circulation of ideas and key texts as part of a wider European exchange.

Article

Katherine O’Brien O’Keeffe

Literary culture in Anglo-Saxon England flourished in two languages—Anglo-Latin and Old English—although the written record of that flourishing is uneven. The literature in these languages of culture did not develop in isolation from each other: vernacular literary works often show a keen awareness of Latin texts and textual practices. Vernacular literature in Old English was precocious in its early expansion from secular and religious poetry to homiletic and documentary prose, as well as translations of the Bible, saints’ lives (in prose and in verse), histories, and philosophical works. The best known of all Old English works is Beowulf, and close behind are the short lyric poems generally, though misleadingly, known as elegies. Not always clear from even the best Modern English translations is the way that these intense poems share techniques of composition and echoes of shared formulas with other long and short poems. The saint-heroes of Elene, Juliana, and Judith share heroic values and poetic language with Beowulf and The Wanderer. This kind of appropriation—where the language of secular poetry was repurposed for religious subjects—was the miracle Bede saw in Cædmon’s Hymn. Old English literary prose developed in the late 9th century in conjunction with a program of translation from Latin associated with King Alfred. Within a relatively short time, Anglo-Saxon scholars translated into Old English Gregory’s Dialogues, Boethius’s Consolation of Philosophy, Augustine’s Soliloquies, the first fifty psalms, and, further, Bede’s Historia ecclesiastica and Orosius’s World History. The late 10th and early 11th centuries saw an efflorescence of Old English prose, particularly in the works of Ælfric of Eynsham and Archbishop Wulfstan of York. Spanning the 9th century to the 12th, the Anglo-Saxon Chronicle reports and reflects on the events of its time, in verse and in prose.