As the second decade of the 21st century draws to a close, Indigenous literary studies in Aotearoa New Zealand are characterized primarily by tension between abundance and scarcity. The abundance relates to a wealth of writers, texts, and forms, both contemporary and archival. Many historical texts and literary contexts are being revealed and investigated for the first time. Abundance in this context also signifies the richness of approach, technique, and language use in both contemporary and archival texts. The significance of this deep archive is yet to be fully realized, due in part to the scarcity of scholars in Indigenous literatures of Aotearoa, a lack which is cemented and institutionalized by the absence of university courses that focus primarily on Indigenous literatures in English. A paucity of published Māori and Pasifika creative texts, particularly long-form fiction, further solidifies a perceptible absence in New Zealand writing. Significant scholarship is being developed despite this, however. And rather than being limited to viewing Indigenous literatures through the lens of English or New Zealand literary history, Indigenous scholars present innovative historical, geographical, and creative genre frameworks that open up multiple ways of reading and engaging with Indigenous literatures. In New Zealand, Māori literature is any writing produced by the Indigenous population. Māori and Moriori are the name of the Indigenous peoples of New Zealand, who also identify within distinct tribal groupings. In international contexts, the word “Indigenous” may be used more frequently to describe Māori, but in a New Zealand context, the term “Māori” is almost exclusively used. It should be noted that Māori is not a literary category, however. It is a cultural identity. It therefore follows that any form of literature can be produced by a Māori writer, and may be labeled “Māori writing.” Drawing on a long literary whakapapa, or genealogy, Māori writers and literary scholars are crossing colonially imposed boundaries to recognize distinctively Indigenous creative and critical epistemologies. Having passed through the Māori cultural renaissance of the 1970s to the 1990s, Māori writers no longer grapple with the need to articulate their right to existence as distinct peoples, but instead enjoy the autonomy to decide how that distinctive existence may best be expressed. One of the most lively aspects of contemporary Indigenous literature in New Zealand is the emphasis on new ways to present, read, incorporate, and interpret te reo Māori in English language texts.
As Australia and New Zealand gradually emerged as independent nation-states around the turn of the 20th century, the serial issue of literature became steadily less prevalent and influential. During the colonial era itself, with the local book industry still in its infancy, periodical publishers assumed a crucial role in the distribution of literary material and the formation of cultural identity. Trends already apparent in the metropolitan print market in the later 19th century were thus found in even more marked form at the Australasian periphery. Though prose fiction was by no means the only literary genre to be issued in installments, novels and short stories dominated to an overwhelming extent. And, while monthly literary magazines also had a significant qualitative role to pay, general weekly newspapers (or, more accurately, “news miscellanies”) were quantitatively the much more important venue in terms of both supply and readership. It is necessary to distinguish three major sources of provision, each constrained by distinct business practices and intellectual property regimes: (A) metropolitan fiction, initially supplied through informal “borrowing” from British periodicals, but later distributed in broadcast fashion by British syndication bureaus like Tillotson’s of Bolton, supported locally by agents such as Gordon & Gotch in Melbourne; (B) colonial fiction of local color by local authors, often for little remuneration, and typically flagged by phrases such as “specially written” for the local press; and (C) other peripheral fiction, including from the British provinces, from other British colonies, and, last but not least, because of the lack of international copyright protection, from America (with New York story papers such as Robert Bonner’s Ledger or Street & Smith’s Weekly common sources). All three types represented important influences in the process of negotiating community affiliation during the lengthy transition from colony to nation, but, though the first was undoubtedly most pervasive, in literary terms at least the second was by far the most valuable. The historical details concerning the cultural role of the press indeed serve to cast doubt on the more generic theorization concerning center/periphery relations found in the work of scholars advocating a “world literature” approach, who tend to focus exclusively on the market for books. To sum up in the words of Clara Cheeseman (1852–1943), a New Zealand serial novelist of the final decades of the 19th century whose fiction was exceptional in finding an outlet among the London publishers: “It is to the old newspapers that we must go if we want to see the beginning of colonial fiction . . . there are in the dusty files of these [the Australasian and the Sydney Mail] and other journals many stories of colonial life which have never struggled out of the papers into book form” (“Colonials in Fiction,” NZ Illustrated Magazine 7 (1903): 273–282, here 274). As early 21st-century research in this field attests, with the long-term commitment of both governments to making their press heritages digitally accessible via the “Trove” and “Papers Past” websites of the National Libraries of Australia and New Zealand, respectively, this task has now become a good deal less formidable.
Tamara S. Wagner
Colonial settler narratives comprise chiefly fictional as well as autobiographically inspired or anecdotal writing about emigration and settler life. The 19th century saw an increasingly systematic mass migration across the globe that proceeded on an unprecedented scale. Global movements, including emigration and return, were facilitated by improved transport technology, new trading routes, and burgeoning emigration societies. A new market for writing about migration and the settler world emerged. The settler narratives of British colonizers present a valuable record of growing public interest in the experience of emigrants and settlers at the time. Whereas accounts of first-hand experience at first simply formed a central part of an expanding information industry and were promptly harnessed by pro-emigration propaganda, settler narratives quickly evolved into a diverse set of writing that consisted of (1) prescriptive and cautionary accounts, presented in narrative form, (2) tales of exploration and adventure, including bush yarns and mateship narratives, as well as (3) detailed descriptions of everyday settler life in domestic and increasingly also New Woman fiction. Equally important, writing produced within the settler colonies had a twofold relationship with British-authored literature, written at the imperial center, and hence participated in the formation of literary traditions on several levels. Exploring Victorian narratives of the colonial settler world helps map how genre travels and becomes transformed, shaping the literature of a global 19th century. These narratives provide a rich source of material for a much-needed reassessment of the diverse experiences and representations of emigration and settlement in the 19th century, while demanding renewed attention as an important part of literary history.