Aesthetic modes and categories of perception and judgement were crucial to the development of Charles Darwin’s “theory of descent with modification through natural selection.” Indeed, Darwin understood the aesthetic as fundamentally constitutive of the natural historian’s method. In the closing retrospect of the journal of his circumnavigation as ship’s naturalist on HMS Beagle (1836), Darwin assesses his experience in aesthetic terms—of pleasure and pain, wonder and horror, the picturesque and sublime—rather than in terms of acquired scientific knowledge. Darwin’s account of the voyage makes aesthetic discrimination the main technique of natural-historical observation: it affords cognition of the natural world as a complex interplay of formal differences constituting a dynamic totality, a living system. A key aesthetic category, the sublime, articulates the awful discrepancy between human and natural scales of history, event, and meaning.
Darwin makes a strategic appeal to the aesthetic to justify his new vision of nature to the Victorian public, overriding its scandalous ethical and political implications, in On the Origin of Species (1859): “There is grandeur in this view of life . . . from so simple a beginning endless forms most beautiful and most wonderful have been, and are being, evolved.” As well as the exposition of an argument, the Origin is a treatise on method. Darwin trains his readers to appreciate the evaluative scrutiny of formal difference that characterizes the operation of natural selection itself. The opening chapter, on artificial selection, proposes the domestic animal breeder as a “connoisseur,” expert in assessing minute morphological variations without concern for an ultimate end—that is, the improvement of the race. The figure is an analogue for natural selection, the motive principle of which is the fine but decisive discrimination (for life or death) of individual differences.
The “powers of discrimination and taste” determine human evolution—constituting its medium, the semi-autonomous domain of culture—according to Darwin’s next synthetic statement of his theory. The Descent of Man (1871) proposes the supplementary agency of sexual selection as the main motor of human cultural development. Its productive principle is, once again, the evaluation of fine formal differences (“there is in the mind of man a strong love for slight changes in all things”), trained, however, upon pleasurable appearance rather than function or use. Sexual selection generates “the differences in external appearance between the races of man,” as well as between the sexes, explicitly on grounds of aesthetic preference: Darwin conflates skin color, body hair, and other physiological features with artificial ornaments in a rhapsodic vision of the infinite variety of human standards of beauty. Sexual selection claims a field of formal superfluity or redundancy, neutral with respect to the pressures of natural selection, in which the aesthetic comes into play, originated by the erotic drive but not functionally bound by it. Darwin decisively relocates aesthetic judgement—and the play of form—upon a principle of etiologically generated, infinite formal differentiation: emancipating it from the strongly normative teleological account that Victorian culture took over from German Idealism.
“Self-help literature” was created in America, and its origin can be traced back to Benjamin Franklin. In 18th-century American society, where Puritan ethics held sway, Franklin was a rare sort of person, one who did not believe that personal ambition was a sin. Through his writings, in the form of Poor Richard’s Almanac (1732–1757) and The Way to Wealth (1757), Franklin demonstrated the know-how needed for worldly success, and he used himself as an example of the effectiveness of this knowledge. According to Franklin’s philosophy of success, anyone can achieve social success, regardless of their social position, if they only have the will to educate themselves. This was the beginning of the American dream of success, and themes appearing here for the first time became the basic themes of many self-help books that appeared later.
Franklin’s writings were composed in America during the latter half of the 18th century, a period when independence from England increased opportunities for upward social mobility. Similarly, the first self-help book to appear in Japan was published at the time of the Meiji Restoration in 1868, after the end of the Edo period. At this time, the traditional feudal class system was abandoned, and it became possible to succeed in life using one’s own resourcefulness and efforts. This book Gakumon no Susume (An Encouragement of Learning, 1872–1876) was written by the well-known author and educator Yukichi Fukuzawa (1835–1901). This book holds that to create a modern state it is necessary for its people to first free themselves of apathy and laziness and become independent through practical study. The work was published in seventeen volumes, and 3.4 million copies were sold under this title. Its foundation was the declaration that “All men are created equal.” It is clear that the inspiration for this writing was the American Declaration of Independence. Of all of the Founding Fathers, Franklin’s ideas had the greatest impact on Fukuzawa, and through his self-help book, the Japanese people came into indirect contact with Franklin’s philosophy of success. Additionally, The Autobiography of Benjamin Franklin (1771–1790) was widely read throughout the Meiji period. Thus, it is apparent that Franklin’s ideas about self-help had a great impact on Japan around the end of the 19th century.
However, British author Samuel Smiles’s book Self-Help (1859) had an even greater influence on Japan as it underwent modernization. This book, which was also popular in America, sold more than a million copies in the forty-year period after it was translated into Japanese in 1871 by the philosopher of the European Enlightenment Masanao Nakamura (1832–1891). Moreover, this book was used as an ethics textbook in elementary schools from 1872 until 1880, so it played a particularly large role in planting the spirit of self-improvement in the Japanese youth of the time.
The influence of Confucianism was a large part of the context in which these English and American self-help books were accepted in Japan during and after the Meiji period. Confucianism came to Japan from China at the beginning of the 6th century, and by the Edo period, in the 17th century, the religious aspects of Confucianism had faded. It had become a system of education in ethics that emphasized the five virtues of “compassion to others,” “not being caught up in greed,” “being courteous,” “striving to learn,” and “being sincere.” Learning these virtues became a condition for success in life, particularly for the warrior class. We notice that these five virtues are very similar to Franklin’s thirteen virtues; hence, it is easy to understand that familiarity with Confucianism made it easier for the Japanese to accept American and English self-help books. In other words, western European ideas about self-help were not completely novel values to the Japanese; these ideas were compatible with the Confucian ethical values that the Japanese held. Therefore, they were widely accepted very quickly.
Later, after the beginning of the 20th century, Japan would greedily adopt self-help ideas from America. For example, the mind-cure techniques of Christian Science were introduced to Japan during the 1910s. “Reiki,” which is a Japan-specific practice related to mind cure, was developed soon after. Yoga was also introduced to Japan around the same time through the writings of William Walker Atkinson (aka Yogi Ramacharaka). The Japanese religionist Masaharu Taniguchi (1893–1985) created his own religious group, known as Seicho no Ie (The House of Growth), in the 1930s. This group resonated with the religious movement known as New Thought, which gained popularity in the United States at the end of the 19th century, and Seicho no Ie is currently the world’s largest New Thought group, with more than seventy thousand believers in Japan.
The 1950s through the 1980s saw the popularity of American self-help books fall in Japan, partly because of World War II. At the beginning of the 1990s, the bubble economy in Japan burst; the “life-long employment system” and the “seniority wage system” that had supported Japan up to that point started to collapse. Thus, hiring fell, and an American-style competitive society was introduced in Japan in the form of models such as the “ability-based wage system.” In a similar fashion, there was a demand for knowledge of how to survive in this new competitive society. This led to a sudden resurgence in the popularity of American self-help books. For this reason, it is currently difficult to find books by major American self-help authors, such as Ralph Waldo Emerson, Prentice Mulford, Orison Swett Marden, Wallace D. Wattles, Charles F. Haanel, Ralph Waldo Trine, Dorothea Brande, Joseph Murphy, Norman Vincent Peale, Neville Goddard, Earl Nightingale, Spencer Johnson, Robert Kiyosaki, and Tony Robbins that have not been translated into Japanese. In particular, Stephen Covey’s The Seven Habits of Highly Effective People (1989) has been very popular in recent years, and there are even primary schools that use this book as class material. Moreover, because comic culture is highly developed in Japan, there are many American self-help books that have been made into comic books. Of course, Stephen Covey’s book has been made into a comic book, but there are several other authors whose books have a comic-book version in addition to the translation. Such works include Dale Carnegie’s How To Win Friends and Influence People (1936), Napoleon Hill’s Think and Grow Rich (1937), and works by the psychologist Alfred Adler and the management consultant Peter Ferdinand Drucker. These works are widely known as self-help books. Self-help literature has taken hold as a literary genre that has maintained a firmly rooted popularity in Japan, much like it has in America. It is frequently read by middle-class, white-collar, middle-aged men.
However, there has been a backlash against the incredibly numerous self-help books that have been put on the market: since 2010, in Japan, stronger criticisms of self-help books have begun to be made. According to these criticisms, the harmfulness of these books comes from the fact that all of the failures in a person’s life are attributed to the personal responsibility of the individual. For example, these critics say, these books state that people who belong to lower social classes are stuck in such positions because they have not been positive enough.
However, at present, these critical voices are being drowned out by the huge waves of numerous new self-help books being published in rapid succession. There is no reason to doubt that self-help books will continue to thrive in America and Japan, as long as the tradition of the “American dream of success” is alive in America and the virtues of the “desire for self-improvement” and “hard work” are part of the Japanese national character.
David S. Reynolds
The richest period in American literary history, the American Renaissance (1830–1865) produced Ralph Waldo Emerson, Henry David Thoreau, Walt Whitman, Herman Melville, Nathaniel Hawthorne, Edgar Allan Poe, and Emily Dickinson. A distinction is traditionally made between the so-called light or optimistic authors (Emerson, Thoreau, and Whitman) and the dark or gloomy ones (Poe, Hawthorne, and Melville), with Emily Dickinson, occupying a middle ground, shifting between the light and the dark. Optimistic themes included nature’s miraculous beauty, spiritual truths behind the physical world, the primacy of the poetic imagination, and the potential divinity of each individual. Pessimistic ones included haunted minds, perverse or criminal impulses, doubt, and ambiguity. Americans probed these themes with special intensity largely because of the nation’s Puritan heritage. Calvinist preachers from John Cotton through Jonathan Edwards had devoted their lives to probing ultimate questions about death, God, and human nature. When this metaphysical impulse collided with 19th-century skepticism and secularism, the result was literature that ranged from the exhilarating to the disquieting, from Emerson’s affirmations to the ambiguities of Hawthorne and Melville. The American authors were strongly influenced by foreign literature, from the ancients to the Romantics. This transnational influence mingled with the styles and idioms of an emerging popular culture that was distinctively American, divided between conventional, sentimental-domestic writings and sensational or grotesquely humorous ones. Integrating themes and images from this variegated popular culture, the major authors also projected in their works the paradoxes of a nation that promoted both individualism and union, that touted freedom but tolerated chattel slavery, that preached equality but witnessed widening class divisions and the oppression of women, blacks, and Native Americans. These oppressed groups produced a literary corpus of their own that was once neglected but that has assumed a significant place in the American canon.
Travel writing has been an important form through which Australians learned about their own culture and their place in the world. Indigenous cultures of place and travel, geographic distance from the imperial metropole, and a long history of immigration have each made travel a particularly influential cultural practice. Nonfictional prose narratives, based on actual journeys, have enabled travelers in Australia and from Australia abroad to explore what was distinctive and what was shared with other cultures. These are accessible texts that were widely read, and that sought to educate and entertain their audience. The period from the inauguration of the Australian nation in 1901 to 1960, when distance shrank because of technological innovation and new forms of identity gained ascendance, shows the complex ways in which Australians defined their country and its global contribution. Writing about travel to Britain and other European locations helped authors to refine the Anglophone inheritance and a sense that Britain was Home. Northern-hemisphere travels also made some writers intensely feel their national identity. Participation in global conflicts during this period shifted Australian allegiances, both personal and governmental. At the same time, a new tourist industry encouraged Australians to travel at home, in order to learn more about remote areas and the Asia-Pacific region. Travel writing both abroad and at home reveals how particular forms of emotional allegiance and national identity were forged, reinforced, and maintained. This has been a particularly influential genre for a nation based on colonial migration and indigenous displacement, in which travel and mobility have been crucial.
Women seem barely visible in the lively Australian literary scene of the 1950s and 1960s. Popular wisdom has it that after the war women were sent home and imprisoned in domesticity, but this was not entirely true. Significant numbers earned a living, and gained popular success, writing historical fiction, children’s stories, feature journalism, and radio and television scripts, but the growing separation of literary from popular writing meant that their work lacked serious critical attention, and still does. Others did not achieve publication for years, while those who did were rarely recognized as significant artists. As a writing generation, these women, in particular the novelists, were eclipsed from view, both at the time and in subsequent histories. One reason for this is that they tended to be detached from prevailing debates about national identity and from traditional Left-Right oppositions. Their sense of the social responsibility of writers led them to explore topics and ideas that were outside the postwar political mainstream, such as conservation, peace, civil liberties, and Indigenous rights. Four case studies offer some illustration of the range of literary activities undertaken by these women writers, and allow a consideration of the ways in which they engaged with their social and cultural milieux: Kylie Tennant (1912–1988), Nancy Cato (1917–2000), Judith Wright (1915–2000), and Kath Walker/Oodgeroo Noonuccal (1920–1993).
Peter Uwe Hohendahl
As early as 1916, Carl Schmitt underscored the centrality of myth and religion in his analysis of the expressionist Theodor Däubler. He celebrated Däubler as a Christian poet and radical critic of modernity. This critique of modernity was then articulated in more systematic terms his 1919 essay Political Romanticism, which opposed the Romantic approach to life and art as ironic escapism and relativism. During the 1920s and 1930s, a personal search for new ground led Schmitt to the Catholic author Konrad Weiss, and subsequently to Herman Melville’s story Benito Cereno as a private allegory of Carl Schmitt as persecuted intellectual. His late literary criticism focused on William Shakespeare’s Hamlet. His interpretation emphasizes the tragic nature of the play, explicitly taking issue with Walter Benjamin’s reading of Hamlet as a Christian Trauerspiel (mourning play). For Schmitt, the central issue is the presence of contemporary history as a force that deeply impacts the drama. This argument is directed against the notion of play and the idea of aesthetic autonomy. Instead, for Schmitt, the older concept of representation defines the place and relevance of art and the aesthetic within a broader cultural and religious configuration.
The Cold War (defined here by the popular, though much-questioned, time frame of 1947–1991) coincides initially with a post-World War II wave of literature by Asian Americans as well as reforms affecting immigration numbers and national origins. Post-1965, further immigration reform and refugee admission led to a different wave of authors, which coincides in its turn with geopolitical shifts, including the ongoing massive conflicts and regime changes in Asia, that would ultimately lead to rapprochement and the generally accepted end of the Cold War around the late 1980s. Furthermore, these years coincide with the birth of pan-Asian American consciousness and political movements in the late 1960s and 1970s. Thus, there is an unsurprising plethora of literature from this era, as well as an increasing volume of literary criticism on it, though neither usually treats the geopolitical or domestic US concerns most commonly identified with the Cold War. Asian American literature and authors importantly fit the logic of the early Cold War by illustrating, as proto-model minorities, the blessings of life in America as a contrast to an increasingly Communist-identified Asia after the “loss” of China to Communism in 1949. Their identification with Confucian or other traditional ideals also made them role models for the domestic social containment that constrained middle-class America to conformity in the 1950s (though, of course, there were less mainstream narratives that combated this trend). However, both of these narratives shifted in the 1970s. From exemplary immigrants, Asian American literary depictions turned toward much more ambivalent and traumatized refugees, chiefly from Southeast Asia. Likewise, a generation of authors rebelling against the model minority image protested racial inequities in both a domestic and international framework. Linking nation and globe via Third World solidarity, later Cold War works and post-Cold War reflections on the period heavily critiqued the US military presence in Asia and reflected on the enduring traumas and difficulties of racialization for Asian Americans inextricably identified as foreign or Other. Calling for civil rights out of a re-narrated history of exclusion, incarceration, and discrimination, rather than appealing to the vague pluralism of the early Cold War, Asian American literature illustrates this era’s conflict through exemplars of containment and a more explicitly revolutionary and diverse set of works.
Theresa Delgadillo and Leila Vieira
Latinx literature in the Midwest encompasses work created by authors from a variety of backgrounds, with authors of Mexican, Puerto Rican, and Cuban descent predominating in literature that takes locations throughout the region as its settings. Although much work focuses on Chicago, the multiple Latinidades of the region appear in fiction and poetry from across the region. Regarding genre, most of this literature falls into the categories of novel, short story, and poetry; however, works such as prose poems, novels in verse, heavily footnoted fiction, or metaliterary texts challenge genre boundaries and reveal Latinx literary innovation. This literature emerges from the history and experience of Latinx migration to the region, which dates back to the beginning of the 20th century, and, not surprisingly, that history often figures in the literature. Spanish-language Latinx literature about the Midwest also exists, and like its English-language counterpart, often addresses transnational experiences. Major publishers have made the work of Latinx authors in the Midwest well-known, yet there are also vibrant cultures of small press, community, and collective publishing, and self-publishing, through which Latinx authors have shared their talents with wider audiences in and beyond the region.
Some of the themes addressed by Latinx literature in the Midwest are migration, with characters coming both from other regions of the United States and directly from Latin America; labor, mostly industrial and agricultural work, but also involving characters in the service sector and professionals; belonging and the question of what and where home is and how to create this space in the Midwest; environment and gentrification; transnationalism, often evoking different ethnic backgrounds from the present; family relationships; gender and sexuality, focusing on what it means to be Latinx and part of the LGBTQ community and situations of discrimination with families and workplaces; race, including Afro-Latinx characters; and religion and spirituality, looking not only to Catholicism, but also to Judaism and African diaspora–inspired systems of Orisha worship.
The modern concept of authorship evolved in parallel with the legal recognition of the author as the subject of certain property rights within the marketplace for books. Such a market was initially regulated by a system of printing privileges, which was replaced by copyright laws at the juncture of the 18th and 19th centuries. The inclusion of copyright under the umbrella of property and the dominating economic discourse marked the naissance of a new figure of the author, namely, the author as supplier of intellectual labor to the benefit of society at large. In this sense, products of authorship became fully fledged commodities to be exchanged in the global marketplace.
Focusing on the transition between the privilege and the copyright systems, and the prevailing economic rationale for the protection of works of authorship, leads to a more original understanding of authorship as rooted in the human need for reciprocal communication for the sake of truth. Modern authorship, being grounded in a narrow utilitarian understanding of authors’ rights, is detached from both the economic logic of the privilege system and the rational foundation of copyright.
Twenty-first-century understandings of how disability figures in Asian American literature and the representation of Asian American individuals have greatly evolved. Earlier, highly pejorative characterizations associated with the 19th-century “Oriental” or “yellow peril” as a carrier of disease whose body needed to be quarantined and excluded. Later, the model minority myth typecast Asian Americans as having extreme intellectual abilities to the point of freakishness. Disability studies asserts that having an “imperfect” disabled body is nothing to hide and questions beliefs in norms of behavior and experience. Focusing on disability in Asian American literature opens a new path to reflect on Asian American identity and experience in ways that break away from the racial types and narrative trajectories of immigrant success that have often been seen as defining what it is to be Asian American. Integrating a disability studies perspective into Asian American studies provides a compelling and necessary means of critiquing stereotypes such as the model minority myth, as well as to reread many classic texts of Asian American literature with attentiveness to difference, impairment, and loss.
Not until the end of the 20th century did scholars begin to look at early African American print culture in the depth it deserves. A story painfully intertwined with the transatlantic slave system and racism, early black print engagement combined, from its beginnings, responses to white aggression and a powerful set of individual and communal desires to read about, record, and, via print, share truths of black life in the United States. Some of the first creators of black print in the United States, from the authors of the earliest slave narratives to poet Phillis Wheatley, had to think through questions of individual and communal identity vis-à-vis emerging American socio-political structures and find ways to ensure control over their own voices in a white-dominated culture that tried to exclude, use, or abuse those voices.
But early black print culture is not simply the story of a single genre like the slave narrative or of exceptional individuals like Wheatley. Rather, it is also the story of organizational print tied to churches, conventions, and activist groups. It is as well the story of a diverse range of modes, from the rich pamphleteering tradition (perhaps most excitingly expressed by David Walker) to early black periodicals like those edited by Samuel Cornish and Philip Bell. Especially after 1830, it also became the story of a range of black women (from Maria Stewart and Jarena Lee to Frances Ellen Watkins Harper), of African Americans across the North (and occasionally in the midst of the slave South), and of an increasing number of formats, genres, and approaches. And it became a story of how black activists might interact (in print and beyond) with white antislavery activists, recognizing both shared and different goals and philosophies as they attempted to fight not only for emancipation but for broader civil rights.
Edward Halsey Foster
Queer theory, a subject of much controversy among academics and literary critics in recent decades, raises crucial questions regarding the reception and creation of literary texts. Advocates of queer theory claim that both heterosexuality and homosexuality are socially constructed and that there is nothing “natural” about any sexual identity. Literary works traditionally seen as expressions of their authors' feeling or presence, as is the case with lyric poems, must now be reconceived as political discourse. The individual and his or her writings are no longer considered to be “essentially” gay or straight but instead are components in a broad political discourse. Queer theory is by no means universally accepted—its critics include such well-known scholars as Rictor Norton (b. 1945) and the best-selling author Camille Paglia (b. 1947)—but the vast majority of academic literary studies of gay writers follow its dictates.
A history of reading in Australia needs to go beyond the question of what Australians have read in the course of their history (though this question in itself is important) to tackle the more elusive question of how they have read. This question implies a recognition that reading is not a single, uniform activity but a congeries of “literate techniques” that are spread unevenly across the reading population at any given moment, and that are themselves subject to evolution and change as new cultural, political, and educational pressures exert their influence on how people read. The multiplicity and heterogeneity of reading practices are especially evident in the first half of the 20th century, particularly between World War I and World War II when reading itself came to be problematized as never before by the rise of advertising, cinema, popular culture, and political propaganda. It is important too to consider the ways in which reading as an institution in its own right, something above and beyond both the texts being read and the activity of reading them, has developed historically. Here the question is not so much what people have read, or how, but why. What values—positive and negative—have been attributed to reading, by whom, and in association with what social ideals, purposes, and anxieties? Also relevant here is the changing place of reading in Australian society more broadly. In particular, its changing relationship with writing as a valued component of Australian culture is of interest.
Asian American literature and art have had an illuminating effect on the significance of human rights in the United States and in national culture. Americans are often assumed to enjoy exceptional liberties and rights, which they seek in turn to deliver to other people, in other parts of the world. However, Asian American cultural critique provides an incisive perspective on the limits of citizenship and national belonging as the basis for the granting of fundamental human freedoms, rights, and protections to all persons. The legal exclusion of Asians from immigration and naturalization, as well as from other forms of social and economic security such as property ownership, has long been justified through the construction of Asian racial difference. Reforms in immigration law after World War II, which did eventually transform Asian American life in the United States, took place in the context of a “global Cold War,” and during the same period that saw the institution of an international human rights regime. “Integration” proved as essential a mandate in US domestic and foreign policy as did “containment” in this global conflict. As a result, not only has the Asian American population grown significantly and become more heterogeneous since the late 20th century, the nation has seen the flourishing of Asian American literary and cultural production. Asian American writers and artists have been especially keen to investigate the political, legal, and ideological tensions and contradictions that pervade the postsocialist world and the war on terror. Their works explore the political precarity faced by those caught between the contradictions of neoliberal multiculturalism, the logics and technologies of state security, and the legal tethering of human rights to citizenship.
James Kyung-Jin Lee
Alongside readings of Asian American literature that foreground the racial, gender, class, and transnational constitution of the community and the writers that produced literary work, one may consider how ill, disabled, and wounded embodiment work their way into the literature as well. Indeed, one might go as far to say that these differential modes of embodiment are constitutive of the corpus of Asian American literature itself, for illness and disability are often, though not always, the somatic expression of the kinds of racial and other forms of violence that Asian American authors take up as central themes. To explore the world of illness and disability and to pay attention to the ways that wounded embodiment figures in the literary provide a critical index of how Asian Americans have been and are valued. Moreover, to take the Asian American ill and disabled body in literature seriously as producing specific narratives themselves, rather than merely more deficient versions of those produced by their able-bodied counterparts, is to read Asian American literature as a site through which new ideas of sociality, intersubjectivity, and care might be possible, which then may trigger new political imaginations. Whether reading in Asian American literature’s most historical and canonical works traces of illness, disability, and wounded embodiment’s marks or the early-21st-century “boom” in nonfiction that attends to questions of illness and disability, death and dying, a generative, even capacious, understanding of Asian America emerges from the shadows of what was previously known and knowable as a social identity.
Theresa A. Kulbaga
Asian American autobiographical writing about immigration—from the earliest available examples to the contemporary experiments with genre and form—does not tell a straightforward story. Rather, Asian American autobiographies trouble the sustaining myths of American exceptionalism, the American dream, meritocracy, and belonging and therefore challenge narratives of immigrant striving and success.
Immigrant narratives examined in this essay by Maxine Hong Kingston, Jade Snow Wong, Kathleen Tamagawa, Carlos Bulosan, Theresa Hak Kyung Cha, Kao Kaila Yang, and Shailja Patel, among others, show the contested and constructed quality of national borders. They show that the nation has always been constructed transnationally, through relationships with other countries and cultures and flows of migration that exceed straightforward definition. Examining narratives from various historical periods and cultural traditions brings into view the connections and contradictions among them and shows how each text intervenes in immigration discourse and exercises autobiographical agency.
Rather than straightforward stories, then, Asian American autobiographical narratives illuminate the various entanglements of self-representation, family, identity, and agency with imperialism, racialization, nationalism, and global capitalism. Nor does autobiographical writing merely document experience or history. Instead, it actively constructs self, identity, and nation even as it draws on the culturally available narratives that enable and constrain the stories writers tell about their lives. As it does so, it creates new, unstraightfoward narratives and forms.
Michael R. Griffiths
Indigenous people in Australia have used inscriptive practices for at least 65,000 years and have employed alphabetic writing extensively since contact with Europeans, but the latter half of the 20th century saw an even wider explosion of indigenous writing in Australia. Aboriginal writers have worked across all modes: poetry (beginning with Oodgeroo Noonuccal in the 1960s), theater (flourishing in the 1970s with the National Black Theatre and spreading as far afield as Western Australia with the formation of Jack Davis’s Yirra Yaakin Aboriginal Theatre Company), the novel, and the proliferation of life writing in the 1980s. In each case, indigenous writing in postwar Australia balances the aesthetic with the political, drawing in transnational influences while also foregrounding local concerns.
Known primarily as the author of On the Road (1957), the novel most closely associated with the Beat Generation, Jack Kerouac (1922–1969) also wrote extensively about his French-Canadian heritage. A native of the large francophone community of Lowell, Massachusetts, he faced the dilemma of writing in a foreign language, English, while one of his motives to write was to memorialize a community assimilating to U.S. society and speaking French less and less. The recent publication of his two short novels in French from the early 1950s, La nuit est ma femme (The Night Is My Woman) and Sur le chemin (Old Bull in the Bowery), provides evidence that the preoccupation with travel informing On the Road is deeply tied to his sense of cultural and linguistic exile. Hundreds of thousands of immigrants from Quebec to New England in the 19th and early 20th centuries practiced survivance, cultural survival, especially through maintaining fluency in French and adhering to Catholicism while living among a Protestant majority. These customs of the Quebecois diaspora had begun in Canada: following the 1763 annexation of Lower Canada to Britain at the end of the French and Indian War, francophones resisted immense pressure to assimilate, both official and unofficial. Narratives of displacement from France and subsequently Quebec persisted in folklore and literature on both sides of the border through the 20th century.
In early 1951, Kerouac drafted La nuit est ma femme, telling the story of Michel Bretagne, a French Canadian from New England who wanders around the eastern United States with a sense of homelessness. Narrating in a French that reproduces the southern New England dialect, Michel laments that neither of the languages he speaks really belongs to him. The text develops the theme of cultural and linguistic mixing and its discovery through travel. Shortly after completing La nuit est ma femme, Kerouac brought this theme to On the Road, famously composing the novel on a roll of paper in three weeks in April 1951. Contrary to legend, he did extensive rewriting before his landmark work was published: Sur le chemin, which he drafted in late 1952, offers an “on the road” story about Franco-Americans and was by his own account a key part of the rewriting process. During this time, he elaborated his theory of “spontaneous prose,” writing quickly and in an improvisational manner as a way of conveying geographic, cultural, and linguistic movement. In the wake of On the Road’s depictions of the expanses of the United States, including its geographic place in North America, Kerouac turned to Franco-American New England. His next book, Dr. Sax (1959), takes place in Lowell and features lengthy passages in French; the novel’s central concerns are his community’s relationship to a legacy of displacement and the conflict between clinging to the past and creating something new. If there is a principal thrust in Kerouac’s writing, it is to challenge American literature to recognize its transnational and translingual character.
The creative writing of landscape and environment is riding high on the research agendas of a number of scholarly fields. In literary studies, ecocriticism has seen attempts to map a set of characteristics that constitute an environmentally oriented text, often with the result that nonfiction writing (or, less often, poetry) is the form prioritized. By contrast, fiction has been seen as less capable of embracing landscape and environment because it is concerned first and foremost with human affairs and has taken the narrative shapes that typically accompany this emphasis. However, the postwar and contemporary period has seen extensive formal experimentation running counter to this set of assumptions. First, novelists concerned with landscape and environment have found ways to demonstrate the implication of human history in natural history. Second, nonfiction writers have recognized that they might profitably deploy literary forms and techniques usually associated with fiction in their writing of landscape and environment. The upshot has been a generic coalescence and the emergence of landscape writing as a category that straddles habitual divisions in the way that literary forms are conceived. The plasticity of the environment—for better or worse—has registered in urban and rural settings, as well as those that fall somewhere between this (perhaps outmoded) binary. The increasingly unavoidable knowledge of the consequences of human actions upon the environment form an important context for the falling away of older forms such as the nature novel and act as a spur to re-conceptualize both places and ways to write about them.
Though the 19th century witnessed the creation of new nations throughout the Americas, late-19th-century Latina/o writing in many respects defies national borders and boundaries. From exiles and immigrants to conquered populations living within the ever-expanding reach of the United States, Latinas/os in the latter part of the century often invoked a transnational and hemispheric perspective in their writing that reflected the border-crossing scope of their experience.
From New Orleans to New York to New Mexico, late-19th-century Latina/o writing comprises a heterogeneous archive that is geographically, linguistically, politically, and culturally diverse. Though many texts continued to be written in Spanish, some texts in English began to emerge. The authors of these texts came from a wide variety of racial and class backgrounds, in some cases pursuing cross-racial and cross-class alliances via their writings while in other cases defending their claims to an upper-class white racial identity. Despite this diversity, by the end of the century Latina/o writers of all backgrounds were increasingly subject to marginalization as racialized others within mainstream US society.
Many Latina/o texts from this period have been recovered from archives, edited, and republished for contemporary audiences. Scholars of this literature are necessarily involved in the recovery of texts that have been overlooked in private, regional, university, and national archives throughout the Americas. The deep fragmentation of this body of work speaks to the border-crossing nature of late-19th-century Latina/o writing, as well as to the dynamism of a field whose objects of study are constantly expanding and consequently shifting the terrain of what such writing might mean.