1-20 of 27 Results  for:

  • Keywords: bilingualism x
Clear all

Article

Bilingualism and Multilingualism from a Socio-Psychological Perspective  

Tej K. Bhatia

Bilingualism/multilingualism is a natural phenomenon worldwide. Unwittingly, however, monolingualism has been used as a standard to characterize and define bilingualism/multilingualism in linguistic research. Such a conception led to a “fractional,” “irregular,” and “distorted” view of bilingualism, which is becoming rapidly outmoded in the light of multipronged, rapidly growing interdisciplinary research. This article presents a complex and holistic view of bilinguals and multilinguals on conceptual, theoretical, and pragmatic/applied grounds. In that process, it attempts to explain why bilinguals are not a mere composite of two monolinguals. If bilinguals were a clone of two monolinguals, the study of bilingualism would not merit any substantive consideration in order to come to grips with bilingualism; all one would have to do is focus on the study of a monolingual person. Interestingly, even the two bilinguals are not clones of each other, let alone bilinguals as a set of two monolinguals. This paper examines the multiple worlds of bilinguals in terms of their social life and social interaction. The intricate problem of defining and describing bilinguals is addressed; their process and end result of becoming bilinguals is explored alongside their verbal interactions and language organization in the brain. The role of social and political bilingualism is also explored as it interacts with individual bilingualism and global bilingualism (e.g., the issue of language endangerment and language death). Other central concepts such as individuals’ bilingual language attitudes, language choices, and consequences are addressed, which set bilinguals apart from monolinguals. Language acquisition is as much an innate, biological, as social phenomenon; these two complementary dimensions receive consideration in this article along with the educational issues of school performance by bilinguals. Is bilingualism a blessing or a curse? The linguistic and cognitive consequences of individual, societal, and political bilingualism are examined.

Article

Bilingual Effects on Cognition in Children  

Ellen Bialystok

Since the mid-20th century, there have been dramatic changes in our conception of how bilingualism affects children’s cognitive development, moving from one of certain negativity, to unlimited advantage, and finally resting in a current state defined largely by confusion because of the complexity in how bilingualism is defined. However, the question has great consequences, so it is important to evaluate the evidence to understand the impact. Such information determines how families make decisions about their home language, particularly regarding the maintenance of heritage languages; how schools offer programs based on alternative languages; how clinicians assess children for learning or other special needs; and how communities offer services to diverse members. By defining the concepts more precisely than has typically been the case, the complexity of the relation between bilingualism and cognition becomes clear. The evidence shows that bilingualism impacts cognitive level and brain function across the lifespan, but the nature and extent of those effects are modified by the type and degree of bilingualism and the nature of the task. Understanding the conditions under which various effects emerge is essential for interpreting the effects of bilingualism on children’s cognitive development and their potential role in education.

Article

Bilingualism and Biliteracy  

Penelope Collins and Tien Thuy Ho

Internationally, there has been growing commitment to bilingual education among policymakers, educators, and researchers. Bilingualism and biliteracy are not uncommon, as more than half the world’s population speaks and learns to read more than one language. Growing globalization in commerce and immigration have motivated countries across the globe to adopt policies promoting bilingual education. Bilingual education reflects any curriculum that strategically uses two or more languages in instruction. These programs reflect one of two primary goals: supporting language-minority students in the acquisition of language, literacy skills, and academic content in the dominant language of the community; or enabling students to develop language, literacy, and academic skills in an additional language. Although most programs serving language-minority students are subtractive in nature, using the home language to serve language and academic achievement in the majority language, dual-language immersion programs are growing in popularity. Dual-language immersion programs and immersion programs serving language-majority students reflect additive approaches to bilingual education, and their students have been found to perform as well as or better than their monolingual peers. Becoming biliterate requires students to develop skill in engaging with and making sense of texts in two languages that vary both orally and in their writing systems. Developing word-level and text-level skills in two languages involves a common set of cognitive processes that may transfer across languages. Instructional practices promoting language, literacy, and academic achievement in both languages include high-quality literacy instruction, translanguaging within classrooms, content-based instruction, and fostering responsive classroom climates that value linguistically diverse students and their home cultures.

Article

Second Language Processing and Linguistic Theory  

John Archibald

The distinction between representations and processes is central to most models of the cognitive science of language. Linguistic theory informs the types of representations assumed, and these representations are what are taken to be the targets of second language acquisition. Epistemologically, this is often taken to be knowledge, or knowledge-that. Techniques such as Grammaticality Judgment tasks are paradigmatic as we seek to gain insight into what a learner’s grammar looks like. Learners behave as if certain phonological, morphological, or syntactic strings (which may or may not be target-like) were well-formed. It is the task of the researcher to understand the nature of the knowledge that governs those well-formedness beliefs. Traditional accounts of processing, on the other hand, look to the real-time use of language, either in production or perception, and invoke discussions of skill or knowledge-how. A range of experimental psycholinguistic techniques have been used to assess these skills: self-paced reading, eye-tracking, ERPs, priming, lexical decision, AXB discrimination, and the like. Such online measures can show us how we “do” language when it comes to activities such as production or comprehension. There has long been a connection between linguistic theory and theories of processing as evidenced by the work of Berwick (The Grammatical Basis of Linguistic Performance). The task of the parser is to assign abstract structure to a phonological, morphological, or syntactic string; structure that does not come directly labeled in the acoustic input. Such processing studies as the Garden Path phenomenon have revealed that grammaticality and processability are distinct constructs. In some models, however, the distinction between grammar and processing is less distinct. Phillips says that “parsing is grammar,” while O’Grady builds an emergentist theory with no grammar, only processing. Bayesian models of acquisition, and indeed of knowledge, assume that the grammars we set up are governed by a principle of entropy, which governs other aspects of human behavior; knowledge and skill are combined. Exemplar models view the processing of the input as a storing of all phonetic detail that is in the environment, not storing abstract categories; the categories emerge via a process of comparing exemplars. Linguistic theory helps us to understand the processing of input to acquire new L2 representations, and the access of those representations in real time.

Article

Translanguaging  

Sara Vogel and Ofelia García

Translanguaging is a theoretical lens that offers a different view of bilingualism and multilingualism. The theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as has been traditionally thought, bilinguals, multilinguals, and indeed, all users of language, select and deploy particular features from a unitary linguistic repertoire to make meaning and to negotiate particular communicative contexts. Translanguaging also represents an approach to language pedagogy that affirms and leverages students’ diverse and dynamic language practices in teaching and learning. Translanguaging theory builds on scholarly work that has demonstrated how colonial and modernist-era language ideologies created and maintained linguistic, cultural, and racial hierarchies in society. It challenges prevailing theories of bilingualism/multilingualism and bilingual development in order to disrupt the hierarchies that have delegitimized the language practices of those who are minoritized. Translanguaging concepts have been deepened, built upon, or clarified as scholars have compared and contrasted them with competing and complementary theories of bilingualism. Scholars debate aspects of the theory’s definition and epistemological foundations. There are also continued debates between scholars who have largely embraced translanguaging and those who resist the theory’s premises or have accepted them only partially. The use of translanguaging in education has created the most interest, and yet the most disagreement. Many educators working on issues of language education—the development of additional languages for all, as well as minoritized languages—have embraced translanguaging theory and pedagogy. Other educators are weary of the work on translanguaging. Some claim that translanguaging pedagogy pays too much attention to the students’ bilingualism; others worry that it could threaten the diglossic arrangements and language separation traditionally posited as necessary for language maintenance and development. Translanguaging as a sociolinguistic and psycholinguistic theory has much to offer to our understandings of the languaging of bilinguals because it privileges bilingual performances and not just monolingual ones. As a pedagogical practice, translanguaging leverages the fluid languaging of learners in ways that deepen their engagement and comprehension of complex content and texts. In addition, translanguaging pedagogy develops both of the named languages that are the object of bilingual instruction precisely because it considers them in a horizontal continua as part of the learners’ linguistic repertoire, rather than as separate compartments in a hierarchical relationship.

Article

Translanguaging in Educating Teachers of Language-Minoritized Students  

Carla España, Luz Yadira Herrera, and Ofelia García

Teacher education programs to prepare those who teach language-minoritized students many times continue to uphold modernist conceptions of language and bilingualism. Translanguaging disrupts the logic that nation-states have constructed around named languages, focusing instead on the language practices of people. Translanguaging theory is changing perceptions of bilingualism and multilingualism as well as the design of language education programs for language-minoritized students. And yet, teachers of language-minoritized students are educated in programs that hold on to traditional views of language, bilingualism, and language education. In the best cases, these teachers are prepared in specialized teacher education programs that credential teachers of a second language or bilingual teachers. In the worst cases, these teachers get no specialized preparation on bilingualism at all. But whether teachers are prepared as “general education” teachers, teachers of a “second language,” or “bilingual” teachers, programs to educate them most often hold on to traditional views about language and bilingualism; they then impart those views to future teachers who design instruction accordingly. Teacher education programs need to help teacher candidates understand their own language practices and see themselves as translanguaging beings. Teacher candidates also need to understand how the students’ translanguaging is a way of making knowledge and how to design lessons that leverage the translanguaging of students and communities to democratize schooling. It is imperative that teacher preparation programs implement a new theory of bilingualism, one that rejects the compartmentalization of languages and the stigmatization of the language practices of language-minoritized students. Providing teacher candidates with the tools to reflect on their experiences and on how raciolinguistic ideologies cut across institutions can help them not only understand but also find ways not to internalize oppressive notions of self, language practices, and teaching.

Article

Zapotec Literature  

Gloria Elizabeth Chacón

Zapotec literature is one of the most diverse and vibrant contemporary Indigenous expressions in the kaleidoscope of spoken languages in México. Its wide-ranging articulations stretch from the foundational rich oral tradition to diverse postmodern narratives. Zapotec literature has a long-written history in both Spanish and Zapotec languages. Several works by 21st-century writers and poets have been translated into a number of Indo-European languages. Over the last five centuries, “Zapotec” has assumed the function of an umbrella term encompassing a number of endangered languages. These have evolved into inter-related but autonomous linguistic codes, analogous to Romance languages. The Zapotec people share territory with several other Indigenous nations. The Mixe, Huave, and Tuun Saavi, among many others in Oaxaca—Mexico’s most linguistically heterogenous region—neighbor Zapotec territories. The term Zapotec originates from the Nahuatl language. Around the time the Spanish armada dropped anchor on the Mexican coast, the Nahua people represented the most powerful community of Central México. The Nahua named the Zapotec people after what they perceived was an abundance of the Zapote tree in the latter’s lands. Of great significance are regional distinctions in contemporary literary expressions. Oaxaca’s topography divides into four regions: isthmus, valleys, Northern Sierra, and Southern Sierra. Most renowned contemporary writers like Natalia Toledo, Irma Pineda, and Victor Cata emerge from the City of Juchitán, about 30 minutes from the Isthmus of Tehuantepec. Provocative novelists like Javier Martínez Castellanos or Mario Molina hail from the Northern Sierra. Binni Za’ or Cloud people are the self-naming terms used by those writers who come from the Isthmus of Tehuantepec or Juchitán, while Benne Xhon or “people from these lands” are the autonomous names used in the Northern Sierra. Zapotec novelist Castellanos Martínez explains that “xhon” literally means that matter or sediments that stay at the bottom of a liquid. He writes that the idea of dregs may reference those Zapotecs who did not migrate to the mythical City of Tula (2018, 96). Self-naming and language specificity vary according to region and sometimes even in relation to their hometowns. Today, some writers continue to use Zapotec to refer to themselves or their language. In the isthmus, since the 1980s, writers have also turned to more autonomous names like Binni Za or People from the Cloud. In describing their language, many poets employ dillaza or dilla xhon too, but there are many other terms that are used depending on the region. Zapotec is considered part of the Oto-mangean language family. While linguists tend to classify Zapotec in 40–60 distinct languages, there is a recognition among writers that Zapotec may have been a unique and distinctive language that evolved over time and space. In contrast to other well-known Indigenous communities like the Nahua or Maya, Zapotecs have inherited few written pre-colonial documents despite the development of a writing system that, with well over 2,500 years of history, is considered one of the oldest in Mesoamerica. Foundational Zapotec writers in the early part of the 20th century weaved narratives in their creations that stem from the oral tradition. Other poets, short story writers, and novelists depart from engaging the oral tradition narratives to innovate their cultural production. Salient strategies employed by writers range from a use of linguistic parallelism, myths, intertextuality with other Indigenous texts, and the use of humor to debunk stereotypes. In addition to a legacy of rich verbal arts, Zapotec stories written in the Latin alphabet can be traced to the 19th century. Unrecognized by many scholars is that 19th-century Zapotec texts parallels the birth of what has traditionally been considered canonical, national literature that has been produced in Spanish mainly by criollo elites. In the 1950s, Zapotecs became the first Indigenous community in Mexico to establish a unified alphabet. The use of conventional literary forms by writers in Zapotec, bilingually, or in Spanish reflects its rich history and plurality.

Article

Diglossia in North Africa  

Lotfi Sayahi

Diglossia refers to a situation where two linguistic varieties coexist within a given speech community. One variety, labeled the ‘high variety’, is used in formal domains including education, while the other variety, labeled the ‘low variety’, is used principally in instances of informal extemporaneous communication. The domains of use, however, are not strictly separate and especially so with the increase in electronic modes of communication. This results in what has been described as diglossic code-switching, and the gradual encroaching of, in the case under consideration here, vernacular Arabic upon the domains of use of Standard Arabic. While the genetic relationship between the two varieties is central in the definition of a classical diglossic situation as in the case of Arabic, the concept of diglossia has often been extended in the literature to cover situations of a functional distribution between languages that are genetically distant, such as with the situation of Spanish and Guaraní in Paraguay. In North Africa, vernacular Arabic is in a classical diglossic distribution with Standard Arabic, while the Berber languages are often described as existing in a situation of extended diglossia with Arabic. However, distinguishing between diglossia as it exists between the Arabic dialects and Standard Arabic and the situation of bilingualism that involves Arabic, Berber, and European languages provides the best framework for describing the linguistic situation in North Africa. Diglossia is a key element in understanding the mechanisms of the region’s language contact and change as it plays a central role in shaping language attitude, language policy, and language planning.

Article

Lexical Representations in Language Processing  

Gary Libben

Words are the backbone of language activity. An average 20-year-old native speaker of English will have a vocabulary of about 42,000 words. These words are connected with one another within the larger network of lexical knowledge that is termed the mental lexicon. The metaphor of a mental lexicon has played a central role in the development of theories of language and mind and has provided an intellectual meeting ground for psychologists, neurolinguists, and psycholinguists. Research on the mental lexicon has shown that lexical knowledge is not static. New words are acquired throughout the life span, creating very large increases in the richness of connectivity within the lexical system and changing the system as a whole. Because most people in the world speak more than one language, the default mental lexicon may be a multilingual one. Such a mental lexicon differs substantially from a lexicon of an individual language and would lead to the creation of new integrated lexical systems due to the pressure on the system to organize and access lexical knowledge in a homogenous manner. The mental lexicon contains both word knowledge and morphological knowledge. There is also evidence that it contains multiword strings such as idioms and lexical bundles. This speaks in support of a nonrestrictive “big tent” view of units of representation within the mental lexicon. Changes in research on lexical representations in language processing have emphasized lexical action and the role of learning. Although the metaphor of words as distinct representations within a lexical store has served to advance knowledge, it is more likely that words are best seen as networks of activity that are formed and affected by experience and learning throughout the life span.

Article

Bilingual Education  

Aria Razfar

Bilingualism broadly defined is the ability to communicate in two languages, often denoted as L1 and L2. “L1” is generally applied to a person’s native language, which is the language they acquired from birth, and “L2” refers to the target language that is learned and/or acquired in school and society. Communication includes traditional school-based literacy functions like reading, writing, speaking, and comprehension (i.e., biliteracy), as well as broader meaning-making practices including nonverbal and informal literacy practices. Bilingual education is the formal teaching and learning of two languages for academic functions, purposes, and discourses. It generally consists of a primary national and/or global language as well as a secondary language associated with a student’s heritage, national origin, or ethnic minority status within a more dominant linguistic and cultural context. Depending on the program model and a nation’s language ideology vis-à-vis nondominant linguistic and cultural practices, varying amounts of each language are utilized for instructional purposes within formal educational contexts. Bilingual education models vary from weak forms that are transitional and assimilationist to strong forms that are egalitarian and empowering of nondominant languages. Bilingual education around the world is marked by controversies rooted in the dominance of the nation-state and its language and culture vis-à-vis a minority group. Bilingual education across the globe is informed by the pervasive beliefs and attitudes about the nature, function, and purpose of language(s), issues of status and solidarity with nondominant language communities, and perceived benefits and/or potential harms of bilingualism.

Article

Bicultural, Bilingual, and Bimodal Deaf Education  

Gabrielle Jones

Deaf education, particularly in the United States, is an ongoing and controversial conundrum. The term “deaf” applies not only to a medical diagnosis that defines hearing loss and speech ability but also to a cultural and linguistic recognition of a way of life that is deeply rooted in deaf community practices often unknown to “hearing” communities. The tension between these different philosophical and epistemological worldviews starts the moment a baby is identified as “deaf.” This identification affects language and modality choice, school placement, literacy instruction, curriculum, academic achievement, marriage partners, social groups and organization, and even meaningful and equitable employment. The inherent struggle in deaf education is the desire on the part of monolingual, hearing-centric educators, professionals, and parents to rely on technological solutions or therapeutic interventions to produce “hearing” speaking citizens. These participants are expecting the same outcomes from deaf children as they are from hearing children, emphasizing auditory/oral learning without understanding the sociocultural, linguistic, and biological challenges experienced by deaf children. While inclusive education may seem to “accommodate” the idea of equality, perversely those who experience the process can vouch for the inequalities, inequity, and injustice in monolinguistic deaf education. Most of society has yet to recognize that education of deaf children is necessarily embodied in a far more complex cultural and linguistic ecosystem. For American deaf persons, this ecosystem involves American Sign Language, visual learning strategies within culturally and linguistically driven content instruction, and cultural traditions and experiences that are indigenous to deaf communities. How are best practices addressed when the medium of instruction differs in modality and structure (i.e., spoken language vs. signed language); when reading instruction involves a different mapping process; when school assessments are only available in a spoken language; and when lack of teacher qualifications may hinder learning. Historically, conflict over language ideologies has dominated academic discourse about classroom pedagogy, literacy, teacher training, and educational research. Issues of power and language dominance emerge around curriculum instruction and assessment, as deaf individuals struggle to take their rightful place in a largely hearing deaf education environment. However, both hearing and deaf scholars in the field of neuroscience, child development, and Deaf studies have contributed to critical understanding about a bilingual-bimodal ecosystem in deaf education. This research has set the stage for reevaluating systematic, linguistic, and pedagogical traditions and has raised ethical questions regarding education and sign language research with deaf participants. By including members of the deaf community in the discourse, the emergence of a new practice of bilingual-bimodal education for deaf children secures a sociocultural and sociolinguistic foundation for all deaf children. Research findings support the veracity of a bilingual-bimodal deaf education classroom.

Article

Bilingual Language Processing  

John W. Schwieter

Psycholinguistic approaches to examining bilingualism are relatively recent applications that have emerged in the 20th century. The fact that there are more than 7,000 current languages in the world, with the majority of the population actively using more than one language, offers the opportunity to examine language and cognitive processes in a way that is more reflective of human nature. While it was once believed that exposing infants and children to more than one language could lead to negative consequences for cognition and overall language competence, current evidence shows that this is not the case. Among the many topics studied in psycholinguistics and bilingualism is whether two language systems share an integrated network and overlap in the brain, and how the mind deals with cross-linguistic activation and competition from one language when processing in another. Innovative behavioral, electrophysiological, and neuroscientific methods have significantly elucidated our understanding of these issues. The current state of the psychology and neuroscience of bilingualism finds itself at the crossroads of uncovering a holistic view of how multiple languages are processed and represented in the mind and brain. Current issues, such as exploring the cognitive and neurological consequences of bilingualism, are at the forefront of these discussions.

Article

Interlingual Literature, Tropicalization, and Bilanguaging  

Shawn Gonzalez

US Latina/o literature is shaped by the hierarchical relationship between Spanish and English in the United States. In the late 20th and early 21st centuries, writers working in various genres have explored this linguistic relationship by representing the interaction between English and Spanish in their literary works. Within a broader context of bilingual literary creation, many Latina/o writers have innovated with Spanish and English in ways that trouble the boundaries between these languages and, by extension, their relationship. In response to these literary experimentations, scholars have developed a range of perspectives to analyze writing that cannot be fully described by the term bilingual. Juan Bruce-Novoa proposes the term interlingual to analyze texts that do not treat Spanish and English as separate, independent codes but rather place the languages in a state of relation that makes a purely monolingual reading impossible. Frances Aparicio approaches this writing through the framework of tropicalization, a term that signals both dominant US cultural stereotypes about Latina/os as well as subaltern responses to those stereotypes. While Bruce-Novoa generally focuses on texts that include a high volume of both Spanish and English, Aparicio highlights the work of Latina/o writers, like Sandra Cisneros, Gary Soto, and Helena María Viramontes, who work primarily or exclusively in English. Aparicio traces the presence of Spanish in seemingly monolingual works through strategies like the use of literal translation and the phonetic representation of accent in English dialogue. She analyzes these strategies as sources of linguistic tension and literary creativity that transform the experiences of both monolingual and bilingual readers. Walter Mignolo offers a third perspective on bilingual writing, approaching it through the framework of decolonial theory. Like Bruce-Novoa, Mignolo highlights the creative use of the space between distinct languages. He argues that writers, like Gloria Anzaldúa, who operate in this liminal space participate in an active process of social transformation by denouncing and re-imagining hierarchical, colonial relationships between languages and cultures. While Bruce-Novoa, Aparicio, and Mignolo offer distinct perspectives on Latina/o writing between languages, they share a recognition of creative work that moves beyond the mere coexistence of Spanish and English to create meaning in the messy interaction between languages. In doing so, these creative and critical writers challenge their audiences to new modes of reading literature as well as of imagining linguistic, cultural, and political relationships between English and Spanish.

Article

Morphology and Language Attrition  

Silvina Montrul and James Yoon

Language attrition is the loss of linguistic abilities or the regression of specific grammatical properties and overall fluency in linguistic skills. It impacts language use, lexical access, and grammatical integrity. Non-pathological attrition is natural in situations of language contact and bilingualism and can occur in the first, native, language as well as in a second language. As a gradual and dynamic process of accommodation that occurs when bilinguals use the second language extensively, attrition is a highly individualized phenomenon and hard to predict a priori. If attrition eventually happens, it affects individuals differently, with some exhibiting more widespread loss than others. Two factors that determine the extent of language attrition in bilinguals are the availability of input and the age of the individual at the onset of the reduction in input in their native language. An important question is whether attrition mainly occurs at the level of processing or whether it affects actual linguistic competence. Theoretical approaches to attrition have emphasized its relationship with L1 acquisition, the selectivity of attrition by linguistic modules, the effects of language use on memory, and the interplay between the L1 and the L2 along the life span. We still lack understanding of how attrition affects linguistic representations and processing and the external and individual cognitive factors that modulate, predict, or prevent attrition in bilinguals. Morphological attrition is far more common and extensive in children than in adults and it manifests itself in a variety of ways: morphophonemic leveling, morphological simplification, including omission of required morphology in obligatory contexts, paradigmatic reduction, simplification/reduction of suffixal allomorphy, regularization of irregular forms, and the replacement of synthetic forms for analytic/periphrastic forms. Morphological attrition has often been discussed in the context of language death and language loss at the community level for both child and adult bilinguals. The scant empirical evidence to date seems to indicate that the processes of omission, regularization, and suppletion that are common in attrition occur regardless of the dominant morphological type of a language. Both inflectional and derivational morphology are affected under language attrition and seem to undergo similar processes of reduction and simplification, regardless of the morphological type of the language. Within inflectional morphology, nominal morphology (gender, number, case) is more prone to attrition in the actual number of occurrences than verbal morphology (agreement, tense, aspect, mood), and attrition occurs more rapidly and extensively.

Article

The Spanish Language in Latin America during the Colonial Period  

Ilan Stavans

Language was an essential tool in the Spanish colonization of the Americas. Starting in 1492, a series of Iberian fleets arrived in the so-called New World with horses, gunpowder, and the printed word in their possession. These artifacts served a major role in the submission of the native population, not only physical but intellectual and spiritual. To appreciate the spread of el español in the newly found territories, it is important to look at how Spanish was perceived by medieval philologists such as Antonio de Nebrija, author of Gramática de la lengua española; to appreciate the registers in Christopher Columbus’s journals (as edited by Fray Bartolomé de Las Casas); to analyze the status of native tongues like Nahuatl, Quechua, and scores of others, as well as the selection Spanish missionaries made of a few of those languages—called lenguas generales—for pedagogical instruction; to look at translators like La Malinche, Melchorejo, and Julianillo; to consider the role the printing press and translations of the Bible played in indoctrinating the indigenous population; to listen to the parlance of African slaves brought from the early 16th century onward; and finally to appreciate the verbal and aesthetic evolution of Spanish in the pens of Sor Juana Inés de La Cruz and many other important Spanish-language colonial authors.

Article

The Politics of the Spanish Language  

Rosina A. Lozano

Language rights are an integral part of civil rights. They provide the tools that permit individuals to engage with and participate in society. The broad use of the Spanish language in the United States by both citizens and immigrants—it is the second-most-spoken language in the country by far—has a long history. Spanish was the first European governing language in parts of the future United States that included the Southwest, portions of the Louisiana Purchase, and Florida. The use of the language did not disappear when these regions became part of the United States, but rather persisted in some locales as a politically important language. In the 20th century, Spanish-speaking immigrants entered not just the Southwest and Florida, but also Chicago, New York, the South, Michigan, and other locales across the country in large numbers. Throughout the 20th century and into the 21st century, Spanish speakers and their advocates have reasserted their cultural preference by fighting for monolingual speakers’ right to use Spanish in legal settings, in public, as voters, as elected officials, at work, and in education. The politics of the Spanish language have only grown in importance as the largest influx of Spanish-speaking immigrants ever has entered the United States. This demographic shift makes the longer history of Spanish a crucial backstory for future language-policy decisions.

Article

Learning and Using Morphology and Morphosyntax in a Second Language  

Laurie Beth Feldman and Judith F. Kroll

We summarize findings from across a range of methods, including behavioral measures of overall processing speed and accuracy, electrophysiological indices that tap into the early time course of language processing, and neural measures using structural and functional imaging. We argue that traditional claims about rigid constraints on the ability of late bilinguals to exploit the meaning and form of the morphology and morphosyntax in a second language should be revised so as to move away from all or none command of structures motivated from strict dichotomies among linguistic categories of morphology. We describe how the dynamics of morphological processing in neither monolingual or bilingual speakers is easily characterized in terms of the potential to decompose words into their constituent morphemes and that morphosyntactic processing is not easily characterized in terms of categories of structures that are learnable and those that are unlearnable by bilingual and nonnative speakers. Instead, we emphasize the high degree of variability across individuals and plasticity within individuals in their ability to successfully learn and use even subtle aspects of a second language. Further, both of the bilingual’s two languages become active when even one language is engaged, and parallel activation has consequences that shape both languages, thus their influence is not in the unidirectional manner that was traditionally assumed. We briefly discuss the nature of possible constraints and directions for future research.

Article

Translanguaging  

Ricardo Otheguy and Ofelia García

Translanguaging frames the study of bilingualism within theoretical and applied linguistics in a way that transcends the speaker’s separate codes or languages, named or not. These codes or languages are regarded as possessing a social ontology but not a cognitive linguistic one. While linguistic features such as (depending on the theory) phonemes, morphemes, sentences, lexical and grammatical signs, constructions, rules, checks, movements, derivations, and so on can legitimately be seen as cognitively real by their different proponents, their allocation to different languages or codes cannot. The separate allocation of these linguistic features to separate codes or languages is of considerable social relevance to the individuals and communities said to be using them, but should not be uncritically translated into representations of two separate grammars. Under translanguaging, named languages (Arabic, Bulgarian, Chinese, English, Hindi, Quechua, Spanish, Swahili, Yoruba, etc.) exist only as sociopolitically institutionalized constructions, not as objects endowed with psycholinguistic reality. The term translanguaging makes reference to the following 10 interconnected and mutually supporting proposals: (a) a broadly conceived pedagogical alternative to the strict language separation typical of many language education programs; (b) a denial of the dual correspondence hypothesis about the repertoire of bilinguals, under which the sociocultural conception of bilinguals as having two separate languages is assumed to reflect a dual cognitive representation; (c) the adoption of an alternative representation involving a unitary repertoire of linguistic features, under which a single inventory of lexical and morphosyntactic units best describes the psycholinguistics of bilingualism; (d) an integrated view of bilingual speech performance, under which speakers pick and choose from their unitary repertoire the lexical and morphosyntactic features appropriate to the moment, the context, and the interlocutor; (e) the denial that this process of selection sometimes constitutes normal or unmarked language use but other times involves mixing or switching between languages or codes; (f) the necessary rejection, if the above are to be implemented, of the idea that only the language practices of speakers with institutional power in Western societies are normal and universal; (g) the related recognition that named languages have gone hand in hand with the historical process of colonial expansion and nation-building, which relied on named languages to establish its system of control, including particularly the control of minoritized speakers, especially minoritized children in school; (h) the related critique of the abyssal thinking that has prevented scholars in Europe and the United States from seeing what lies across the abyssal line dividing the geographic and philosophical North from the modes of knowledge of the South; (i) the adoption of the scholarship of the Global South, dealing with the transformation of pedagogical practices to recognize the dynamic bilingualism of language learners, replacing in many settings the now outdated notion of additive bilingualism; and finally and perhaps most importantly, (j) the affirmation of a view of schooling for fluent or emergent bilingual students that focuses not exclusively on the teaching and assessment of named languages but of communicative capacities broadly conceived that reflect the autochthonous practices of bilinguals and their communities.

Article

Bilingualism: A Cognitive and Neural View of Dual Language Experience  

Judith F. Kroll and Guadalupe A. Mendoza

There has been an upsurge of research on the bilingual mind and brain. In an increasingly multilingual world, cognitive and language scientists have come to see that the use of two or more languages provides a unique lens to examine the neural plasticity engaged by language experience. But how? It is now uncontroversial to claim that the bilingual’s two languages are continually active, creating a dynamic interplay across the two languages. But there continues to be controversy about the consequences of that cross-language exchange for how cognitive and neural resources are recruited when a second language is learned and used actively and whether native speakers of a language retain privilege in their first acquired language. In the earliest months of life, minds and brains are tuned differently when exposed to more than one language from birth. That tuning has been hypothesized to open the speech system to new learning. But when initial exposure is to a home language that is not the majority language of the community—the experience common to heritage speakers—the value of bilingualism has been challenged, in part because there is not an adequate account of the variation in language experience. Research on the minds and brains of bilinguals reveals inherently complex and social accommodations to the use of multiple languages. The variation in the contexts in which the two languages are learned and used come to shape the dynamics of cross-language exchange across the lifespan.

Article

Salinas, Raúl  

Louis G. Mendoza

The poetry, memoirs, essays, letters, prison journalism, and other forms of writing by Raúl Salinas (1934–2008) were grounded in his commitments to social justice and human rights. He was an early pioneer of contemporary Chicano pinto (prisoner) poetry whose work was characterized by a vernacular, bilingual, free verse aesthetics. Alongside other notables like Ricardo Sánchez, Luis Talamentez, Judy Lucero, and Jimmy Santiago Baca, Salinas helped make Chicana and Chicano prisoner rights an integral part of the agenda of the Chicana/o Movement through his writing and activism while incarcerated (1959–1972) and following his release. He was also a prolific prose writer in prison, and much of his journalism, reflective life writing, essays, and letters from his archives were published following his release. As important as his literary and political production in prisons was for establishing his literary recognition, it is important to note that the scope of his writing expands well beyond his prison experience. Though his literary and political interventions were important to a still emergent Chicana and Chicano literary, cultural, and political aesthetic, he was influenced by, but was not limited to, American and Latin American literary traditions. Given the scope of his life’s work, his indigenous and internationalist commitments, Salinas’ literary output make him a Xicanindio (indigenous identified Chicano) poet, a Latino internationalist, as well as a spoken word jazz and hip-hop artist whose work engaged, adapted and transformed elements of the American literary canon.